(Veil it, an fault thou find, nor jibe nor jeer:—
None may be found of faults and failings clear!)
RICHARD F. BURTON.
Athenæum Club, September 30, ’86.
INDEX.
- Abdallah ibn al-Mu’tazz (poet-prince), [39]
- Abdún (convent of), [40]
- Abú al-Sa’ádát (Pr. N.) = Father of Prosperities, [29]
- Abú Miján (song of), [41]
- Abú Tabak = Father of whipping, [5]
- ’Ádilíyah (Mosque in Cairo), [6]
- Aesop (the fable-writer), [117]
- ’Ajáib al-Hind = Marvels of Ind, [153]
- A’láj = sturdy miscreants, [38]
- Allah (will make things easy = will send us aid), [2]
- —— (give thee quittance of responsibility), [11]
- —— (will send thee thy daily bread), [13]
- Alnashar (story of), [146]
- ’Ámir = one who inhabiteth, haunter, [6]
- ’Amm = uncle (polite address to a father-in-law), [32]
- Ánasa-kum = ye are honoured by knowing him, [11]
- Arabs (for plundering nomades), [25]
- Arianism and early Christianity, [190]
- Arms and Armour, [86]
- Artists in cosmetics, [234]
- ’Asákir = corner-terminals of a litter, [32]
- Asal Kasab = cane-honey, [3]
- —— Katr = drip-honey, [2]
- Ash’ab (proverbial for greed), [15]
- Astarte (primarily the planet Venus?), [229]
- ’Attár = perfume-seller, druggist, [8]
- ’Aysh = that on which man lives (for bread), [3]
- Báb (Al-) al-’Ali = Sublime Porte, [5]
- Báb al-Nasr = Gate of Victory, [6]
- Barmakís (history of the family), [137]
- Battál (Al-), story of, [74]
- Bazar (locked at night), [13]
- Betrothed (for “intended to be married with regal ceremony”), [55]
- Boccaccio and The Nights, [160]
- Book (black as her), [1]
- Boulgrin, Bougre, Bougrerie (derivations of the terms), [249]
- Bresl. Edit. quoted, [54]. seqq.
- —— (mean colloquialism thereof), [169]
- Brides of the Treasure, [31]
- Burckhardt quoted, [144]
- Cairene jargon, [8]
- —— (savoir faire), [10]
- —— (bonhomie), [28]
- —— (knows his fellow-Cairene), [35]
- Calamity (i.e. to the enemy), [33]
- Cannibalism in the New World, [240]
- Caravaggio (picture of St. Rosario), [219]
- Castration (texts justifying or enjoining it), [227]
- Character-sketch (making amends for abuse of women), [24]
- Cask (for “home” of the maiden wine), [38]
- Children (one of its = a native of), [8]
- Clairvoyance of perfect affection, [26]
- Coffee (mention of), [90]
- Coquetries (requiring as much inventiveness as a cotillon), [58]
- Cruelty (of the “fair sex” in Egypt), [45]
- Cry (that needs must be cried), [21]
- Curs (set them on the cattle = show a miser money, etc.), [18]
- Darb al-Ahmar = Red Street (in Cairo), [8]
- Death (simply and pathetically sketched), [47]
- Drama (in Turkey and Persia), [167]
- Dramatic scene (told with charming naïveté), [9]
- Dunyá (Pr. N.) = the World, [27]
- Elevation (nothing strange in sudden), [53]
- Ephesus (the Matron of), [220]
- Ernest (Duke of Bavaria, Romance of), [153]
- Erotic specialists among the Ancients, [201]
- Euphemism, [4]; 27
- Faríd = unique; union-pearl, [54]
- Fatúrát = light food for early breakfast, [12]
- Fox and jackal (confounded by the Arabic dialects), [123]
- Galland, Antoine (memoir of), [96], seqq.
- Garden (the Perfumed of the Cheikh Nefzaoui), [133]
- Gazelle’s blood red (dark red dye), [12]
- German Translations of The Nights, [112], seqq.
- Ghulámíyah = girl dressed as a boy to act cup-bearer, [39]
- Ghurrah = white blaze on a horse’s brow, [40]
- Giants (marrying in Peru, probably the Caribs of the Brazil), [243]
- Glossarium eroticum, [221]
- Gnostic absurdities, [191]
- Gold (liquid = Vino d’Oro), [40]
- Grelots lascifs, [238]
- Gypsies (their first appearance in Europe), [89]
- Handkerchief of dismissal, [47]
- Haríri (lines quoted from), [44]
- Harím al-Rashid and Charlemagne, [135]
- Hazár Afsánah, [72], seqq.; 93
- Hippic Syphilis, [90]
- Hetairesis and Sotadism (the heresies of love), [215]
- Hizám = belt (not Khizám = nose-ring), [36]
- ’Iddah (Al-) = period of widowhood, [43]
- Ikhtíyán al-Khutan = Khaitán (?), [9]
- Iram (the many-columned), [29]
- Irishman (and his “convarter”), [3]
- Ishtar-Ashtaroth (her worship not obsolete in Syria), [230]
- Iskander = Alexander (according to the Arabs), [57]
- Italian Translations of The Nights, [114]
- Ja’afar the Barmecide (his suspected heresy), [141]
- Jackal’s gall (used aphrodisiacally), [123]
- Jadíd = new (coin), copper, [12]
- Jauzá = Gemini, [38]
- Jazírat ibn Omar (island and town on the Tigris), [40]
- Jink (Al-) = effeminates, [19]
- Kafr = village (in Egypt and Syria), [27]
- Kákilí = Sumatran (eagle-wood), [57]
- Kalandars (order of), [84]
- Kammir (Imper) = brown (thé bread), [14]
- Kathá Sarit Ságara, [160], seqq.
- Kathír = much, “no end”, [10]
- Kitáb al-Fihrist (and its author), [71]
- Kohl’d with Ghunj = languor-kohl’d, [40]
- Koran quoted (lxxxix), [29]
- Koran (first English Translation owing to France), [100]
- Kunáfah = Vermicelli-cake, [1]
- Kutub al-Báh = Books of Lust, [201]
- Lá Kabbata hámiyah = (no burning plague), [14]
- Lane quoted, [1]; 11, [12]; 19; 34, [36]; 50; 52; 53; 70, [115]
- Languages (study of should be assisted by ear and tongue), [96]
- Lentils (cheapest and poorest food in Egypt), [31]
- Lesbianism, [209]
- Libraries (much appreciated by the Arabs), [175]
- Lion (as Sultan of the beasts jealous of a man’s power), [34]
- Lokman (three of the name), [118]
- Love (cruelty of), [26]
- Lying (until one’s self believes the lie to be truth), [14]
- Ma’arúf = kindness, favour, [1]
- Macnaghten’s Edition, [81]
- Malákay bayti ’l-ráhah = slabs of the jakes, [51]
- “Making men” (and women), [199]
- Marocco (tenanted by three Moslem races), [222]
- Mashallah = the English “cock’s ’ill” with a difference, [52]
- Mashhad = head-and-foot stone of a grave, [53]
- Merchant (worth a thousand), [8]
- Metrical portion of The Nights (threefold distribution of), [67]
- Mohammed (before and after the Hijrah), [196]
- Morbi venerei, [88]
- Moslem resignation (noble instance of), [42]
- Mudarris = professor, [8]
- Mummery = “Mahommerie”, [178]
- Munkar and Nakír, [47]
- Mustahakk = deserving, [52]
- Náhí-ka = let it suffice thee, [22]
- Naká = sand-hill, [27]
- Narcissus and Hippolytus (assumed as types of morosa voluptas), [215]
- Olema (time-serving ones), [44]
- Onanisms (discouraged by circumcision), [233]
- Pain (resembling the drawing of a tooth), [21]
- Palaces in ruins (for want of repair), [61]
- Palgrave and Al-Islam, [189]
- Parisian MS. of The Nights, [104]
- Payne quoted 40; 50; 52; 74; 104; 140; 142; 167.
- Péché philosophique (The, in France), [249]
- Pederasts (list of famous), [252]
- Pehlevi version of the Panchatantra, [120]
- Penis (and its succedanea), [239]
- Plato (his theory of love), [209]
- Play “near and far” = “fast and loose”, [22]
- Powders (coloured in sign of holiday-making), [56]
- Pre-Adamite doctrine, [179]
- Poets (four whose works contraried their character), [253]
- Prolixity (heightening the effect of the tale), [50]
- Pun (on a name), [11], [27]
- Pyramids (verses on the), [150]
- Ráwí = story-teller (also used for reciter of Traditions), [163]
- Resignation (noble instance of), [42]
- Rijál = Hallows, [14]
- Roman superficiality (notable instance of), [116]
- Rub’ al-Kharáb (probably for the great Arabian Desert), [42]
- Sabíhat al-’Urs = gift on the wedding-morning, [18]
- Sacy, Sylvestre de (on the origin of The Nights), [76]
- Sappho (the “Masculine”), [208]
- Sawád = blackness of the hair, [60]
- Schools (attached to Mosques), [174]
- Shamtá = the grizzled (name for wine), [38]
- Shaykh al-Islám (his mention sign of modern composition), [19]
- Signals of Debauchees, [219]
- Sijn al-Ghazab = Prison of Wrath, [45]
- Símurgh (guardian of the Persian mysteries), [130]
- Sisters (their abiding together after marriage frequently insisted upon), [56]
- Socrates (“sanctus pæderasta”), [213], seqq.
- Sotadic zone, [206], seqq.
- Sodomy (abnormally developed amongst the savages of the New World), [240]
- Story-teller (picture of the), [164]
- Sufyism (rise of), [128]
- Sun (likened to a bride displaying her charms to man), [38]
- Syphilis (origin of), [89]
- —— (hippic), [90]
- Tasawwuf (rise of), [128]
- Taysh = vertigo, giddiness, [9]
- Time-measurers (of very ancient date), [85]
- Tobacco (mention of), [91]
- Touch of nature (making all the world kin), [24]
- Trébutien quoted, [9]; 54; 69; 80; 98
- Umm al-Raas = crown of the head, [44]
- Umm Kulsum (one of the Amsál of the Arabs for debauchery), [194]
- ’Urrah = dung, [1]
- Visvakarma = the Anti-creator, [131]
- Whoso praiseth and then blameth lieth twice, [15]
- Woman, women (treated leniently in a Kazi’s court), [4]
- Womankind (their status in Al-Islam), [195]
- Yá Abú al-Lithámayn = “O sire of the chin-veils twain”, [20]
- Yellow-girl (for light-coloured wine), [39]
- Zarábín = slaves’ shoes, [1]
Appendix
MEMORANDUM.
I make no apology for the number and extent of bibliographical and other lists given in this Appendix: they may cumber the book but they are necessary to complete my design. This has been to supply throughout the ten volumes the young Arabist and student of Orientalism and Anthropology with such assistance as I can render him; and it is my conviction that if with the aid of this version he will master the original text of the “Thousand Nights and a Night,” he will find himself at home amongst educated men in Egypt and Syria, Najd and Mesopotamia and be able to converse with them like a gentleman; not, as too often happens in Anglo-India, like a “Ghoráwálá” (groom). With this object he will learn by heart what instinct and inclination suggest of the proverbs and instances, the verses, the jeux d’esprit and especially the Koranic citations scattered about the text; and my indices will enable him to hunt up the tale or the verses which he may require for quotation even when writing an ordinary letter to a “native” correspondent. Thus he will be spared the wasted labour of wading through volumes in order to pick up a line.