[105] [Dapper.]
[106] [Old copy, turn.]
[107] Middleton uses squall for a wench in his "Michaelmas Term" and in "The Honest Whore," edit. Dyce, i. 431, and iii. 55. Here it evidently means a person of the male sex. [When used of men, a little insignificant fellow, a whipper-snapper. Presently we see that Lentulo was referring to the Duke's son.]
[108] [Cuckoldy. A loose form of expression.]
[109] [Bomelio, in his disguise, is made to talk bad French and Italian, as well as English; this had been done in the ease of Dr Caius who, however, only spoke broken English. The nationality of Bomelio is therefore doubtful; but these minutiae did not trouble the dramatists of those days much.]
[110] [Old copy, Vedice—an unlikely blunder.]
[111] Pedlar's French, often mentioned in our old writers, was the cant language of thieves and vagabonds.
"When every peasant, each plebeian,
Sits in the throne of undeserv'd repute:
When every pedlar's French Is term'd Monsigneur."
—"Histriomastix," 1610, sig. E2.
[112] [i.e., Tarry for me. So in the title of Wapull's play, "The Tide tarrieth no Man.">[