[39] Chaucer [if at least he had anything to do with the poem,] translates day's-eye, or daisy, into margarete in French, in the following stanza from his "Flower and the Leaf"—

"Whereto they enclined everichon
With great reverence and that full humbly,
And at the lust there began anon
A lady for to sing right womanly
A bargaret in praising the day's-eye,
For as, methought, among her notes swete,
She said, Si douce est la margarete."

[40] Nash seems often to have quoted from memory, and here he has either coupled parts of two lines, so as to make one, or he has invented a beginning to the ending of Ovid's "Metam.," ii. 137. [The author seems merely to have introduced scraps of Latin, without much regard to their juxtaposition.]

[41] [A common subject at shows.]

[42] [A jeu-de-mots on the scale in music and the Latin word sol.]

[43] [Some play on words is here probably meant. Eyesore quasi eye-soar.]

[44] It may be doubtful whether this is the right word. Old copy, sonne.

[45] [Old copy, baddest.]

[46] [Old copy, Heber.]

[47] The quarto reads—