[424] "Legenda Aurea, or the Golden Legend," translated out of the French, and printed by Caxton in folio, 1483.

[425] In the old copy it is printed Tortass, but it means portass, portesse, or portace, the breviary of the Roman Catholic Church. Thus, in Greene's "Friar Bacon and Friar Bungay"—

"I'll take my portace forth, and wed you here."

Spenser uses the word, "Faerie Queene," b. i. c. iv.—

"And in his hand his portesse still he bare
That much was worne," &c.

See also note to "New Custom" [iii. 24].—Collier.

[426] [Old copy and former edits., Dunston's.]

[427] See the story of Malbecco in Spenser's "Faerie Queene," b. iii. c. ix., &c.

[428] The old copy has it reap, but probably we ought to read heap; to reap an endless catalogue is hardly sense.—Collier.

[429] Cleped is called, named. So in Milton's "L'Allegro," i. 11—