[511] The copies of 1626 and 1631 read this line—for you I tired them, for you I brought them up; but the pronoun I is redundant both for sense and measure.

[512] [Old copies, God-ye.]

[513] [Inventions.]

[514] [Old copies, Fraunce.]

[515] All the copies read sell for feel; but it was an easy misprint.

[516] To be even with them.

[517] The old copies read, Whom should I meet but my master and M. Pisaro.

[518] She addresses herself to her absent outlandish love, who is to pretend to be English.

[519] This proverb occurs twice in Shakespeare, in "Much Ado about Nothing," and in "The Taming of the Shrew," and Malone and Steevens laboured in vain to discover its applicability. It is also to be met with in H. Chettle's "Patient Grissel," 1603, where Farnese observes to Julia, "Then I perceive you mean to lead apes in hell," and she replies, "That spiteful proverb was proclaimed against them that are married upon earth, for to be married is to live in a kind of hell.... Your wife is your ape, and that heavy burden wedlock, your jack-an-ape's clog: therefore I'll not be tied to't." This does not throw any new light upon the matter, nor explain why old maids are destined in the infernal regions to this duty. If old bachelors were supposed to be transformed there into apes, it would be very intelligible.

[520] The stage direction in the old copy is only Exeunt; but Anthony remains.