[429] i.e., Hinder it.

[430] [The name of the beggar in the "Odyssey" slain by Ullysses.]

[431] Virro here whispers the supposed Irus, and makes the proposition for killing Eugenio.—Collier.

[432] See the "Old Couple," act ii., where May has borrowed from this passage the same sentiment—

"The time has been,
In such a solitary place as this,
I should have trembled at each moving leaf;
But sorrow, and my miserable state,
Have made me bold."

[433] i.e., Clerimont.—Pegge.

[434] This book, entitled "The Tax of the Roman Chancery," which has been several times translated into English, was first published at Rome in the year [1471]. It furnishes the most flagrant instances of the abominable profligacy of the Roman court at that time. Among other passages in it are the following: "Absolutio a lapsu carnis super quocunque actu libidinoso commisso per clericum, etiam cum monialibus, intra et extra septa monasterii; aut cum consanguineis vel affinibus, aut filia spirituali, aut quibusdam aliis, sive ab unoquoque de per se, sive simul ab omnibus absolutio petatur cum dispensatione ad ordines et beneficia, cum inhibitione tur. 36. duc. 3. Si vero cum illis petatur absolutio etiam a crimine commisso contra naturam, vel cum brutis, cum dispensatione ut supra, et cum inhibitione tur. 90. duc. 12. car. 16. Si vero petatur tantum absolutio a crimine contra naturam, vel cum brutis, cum dispensatione et inhibitione, turon 36. duc. 9. Absolutio pro moniali qui se permisit pluries cognosci intra vel extra septa monasterii, cum rehabilitate ad dignitates illius ordinis etiam abbatialem, turon 36. duc. 9." In the edition of Bois le Duc there is "Absolutio pro eo, qui interfecit patrem, matrem, sororem, uxorem.....g. 5. vel. 7." See Bayle, art. Banck.

[435] This Constable and Watch are poor imitations of Shakespeare's Dogberry, &c., in "Much Ado about Nothing."—Steevens.

[436] A pun upon the word bills is here intended, by confounding the bills of tradesmen with the bills or arms formerly carried by watchmen. Thus in [Munday's] curious old comedy, obviously translated from the Italian, with some adaptations to English customs, called the "Two Italian Gentlemen," we meet with the following direction:—"Enter Fedele with Pedante, and with them two watchmen with bills," act iv. sc. 5, sig. F 2.—Collier.

[437] [An uncommon form of expression, equivalent to the French phrase a bientôt.]