222 ([return])
[ Lit. "pass not by" (la tuferwwit). Burton, "nor gainsay.">[
223 ([return])
[ Yani li-min (vulg. for tani li-men), i.e. on whose behalf do I undertake all these my toils?]
224 ([return])
[ Lit. "leave"; but the verb khella (II. of khela is constantly used in the present text in the sense of "he made.">[
225 ([return])
[ There is some mistake here in the text. The word which I translate "great" is akabir (pl. of akber, most great), apparently inserted by mistake for kebir, great. But that akabir is followed by jiddan (exceedingly), I should be inclined to read the phrase [kebiru 'l] akabir, greatest of the great.]
226 ([return])
[ Wehdi, lit. "my lone," a Scotch expression, which might be usefully acclimatized in English prose and verse.]