In stanzas III and IV, when the phrase Hitciya yahina-a stands alone as a line, it has been inserted. It appears in the original, but was omitted by Mr. Russell in his translation. In fact, it concludes every sentence in the song. Observe that the introductory phrase is the same for each stanza. Mr. Russell does not use the full repetition of the original.

[75.] Lummis, Charles. The Land of Poco Tiempo, pp. 49-50. Scribner’s. N. Y. 1902. A corn-grinding song, relating to the birth of the corn.

Line 5. The thunder.

Line 17. The tail of the pheasant.

[77.] Curtis, Natalie. The Indians’ Book, p. 489.

[78.] Troyer, Carlos. Traditional Songs of the Zuñi Indians. Lines 1 and 2, 8 and 9, 15, 20, and 21 are given as echo calls.

[79.] Ibid.

[82.] Ibid.

[83.] Ibid.