1478 ff. This passage is certainly ambiguous. That /h[=a]liges/ refers to Andrew, and not to God, is shown by the use of /h[=e]/ in 1. 1482.

1493. I follow Grein's emendation, and read /sælwäge/ = "castle wall," although the word is not found elsewhere. If we read sælwange with Wülker, the meaning of /under/ must be greatly stretched. Moreover, the Greek says: "He saw a pillar standing in the midst of the prison."

1508. Reading /geofon/ with Grimm, Kemble, etc., as also in 393 and 1585.

1545. Reading /wadu/ with Kemble and Grein.

1663. Apparently a line or two is missing here, though there is no break in the manuscript. I have translated in brackets Grein's conjectural emendation, as supplying the probable meaning.

1667. I have again translated Grein's emendation.

1681. Reading /t[=i]r[=e]adigra/ with Kemble.

PROOFREADER'S COMMENTS

Text between slashes - e.g. /xxxxx/ - was originally BOLD.
Non-Ascii characters are marked e.g. [=o] for o with a Macron.
The line numbers are inconsistent, as in the original text.

End of Project Gutenberg's Andreas: The Legend of St. Andrew, by Unknown