[82] Kruptadia: Henninger Frères, Heilbronn, 1883: Stories of Picardy.
[83] Kruptadia: Heilbronn, Henninger Frères, 1883, vol. 1: Secret Stories from the Russian.
[84] A priest of the Greek Church.
[85] French Poupée, which, in the slang phraseology of that language, properly denotes a harlot. On the other hand, we have the term dolly as a synonym for penis. (C.f. Farmer: Slang and its Analogues.) This use of poupée, which, of course, is literally translated by doll, is peculiar; our French lexicographers do not include it in their lists of synonyms for the membrum virile.
[86] “Already in the thirteenth century, Albert Bollstœdt, Bishop of Ratisbonne, better known as Albertus Magnus, had, in spite of his clerical profession, furnished much scabrous matter concerning the opposite sex in his work De Secretis Mulierum.”—Centuria Librorum Absconditorum: Pisanus Fraxi (Ashbee): London: Privately Printed, 1879. The compiler of this monumental work and the two companion volumes, Index Librorum Prohibitorum and Catena Librorum Tacendorum, would seem to be at variance with Havelock Ellis. A further reference to Albertus Magnus by Fraxi is worth giving: “Shall a bishop, raised to the See of Ratisbonne, (exclaims the erudite James Atkinson) and (still more monstrous) shall a canonised man, an ‘in cœlum sublevatus,’ undertake a natural history of the most natural secret, inter secretalia fœminea? Is the natural and divine law at once to be expounded, inter Scyllam et Charybdim, of defailance and human orgasm?”—— Medical Bibliography, p. 72.
[87] We have already referred to Schurig’s work.
[88] “Nor shall the nurse at orient light returning, with yester-e’en’s thread succeed in circling her neck.”—The Carmina of Catullus: Englished into verse and prose by Sir R. F. Burton and L. C. Smithers: London, 1894. Burton and Smithers, apparently, were unaware of the medical significance of the test, for they add in a note: “The ancients, says Pezay, had faith in another equally absurd test of virginity. They measured the circumference of the neck with a thread. Then the girl under trial took the two ends of the magic thread in her teeth, and if it was found to be so long that its bight could be passed over her head, it was clear she was not a maid. By this rule all the thin girls might pass for vestals, and all the plump ones for the reverse.”
[89] Havelock Ellis is writing in 1914.
[90] The Dialogues of Luisa Sigea: Translated from the Latin of Nicolas Chorier: Paris: Isidore Liseux, 1890. Our extract is from the opening lines of the first dialogue; the phraseology, at times, is our own.
[91] Erotic terms in English, French and Latin slang, respectively, for the penis and female pudendum. (C.f. Farmer, op. cit.).