LACHHI
From a well-known Panjābī folk-song
Aha! When Lachhi spills water,
Spills water, spills water, spills water,
There sandal grows—where Lachhi spills water.
Aha! Lachhi asks the girls,
The girls, the girls, the girls,
Oh, what coloured veil suits a fair complexion?
Aha! The girls said truly,
Said truly, said truly, said truly,
A veil that is black becomes a fair complexion.
What then your fortune, Lachhi?
Your fortune, Lachhi, your fortune, Lachhi, your fortune, Lachhi?
Ho! your boy like the moon, what then your fortune?
Who’ll give you milk to drink, Lachhi?
Drink Lachhi, drink Lachhi, drink Lachhi?
Your friendship with the goatherds is sundered!
Who’ll give you milk to drink?
[This song is sung to a purely folk-air, not in any definite rāg.]
AZMĒ
Note.—The story goes that Gāmī wrote the song about a girl of Kutahār (a village in the Maraz pargana of Kāshmīr) named Azmē, and that it became the occasion of trouble for its author. Complaints were made about Gāmī, and his father reported the matter to the Tahsildār of the district; but the poet explained that Azmē meant “to-day” and that the whole song had only a Sufī significance.
Azmē, love of thee came to me, fortunate vision!
Azmē, show me thy face, O darling.
Azmē, love of thee, etc.