In v. 1997 ff. this same idiom occurs, and was noticed in B.’s great article on Beowulf, which appeared about the time I published my reading of 1599 and 2027. Translate 1997 then: Wouldst let the South-Danes themselves decide about their struggle with Grendel. Here ‘Súð-Dene’ is accus. of person, and ‘gúðe’ is gen. of thing agreed on.

With such collateral support as that afforded by B. (P. and B. XII. 97), I have no hesitation in departing from H.-So., my usual guide.

The idiom above treated runs through A.-S., Old Saxon, and other Teutonic languages, and should be noticed in the lexicons.

[2] ‘Bróden-mæl’ is regarded by most scholars as meaning a damaskeened sword. Translate: The damaskeened sword burned up. Cf. [25 16] and note.

[3] ‘Cyning-balde’ (1635) is the much-disputed reading of K. and Th. To render this, “nobly bold,” “excellently bold,” have been suggested. B. would read ‘cyning-holde’ (cf. 290), and render: Men well-disposed towards the king carried the head, etc. ‘Cynebealde,’ says t.B., endorsing Gr.

[XXV.]

BEOWULF BRINGS HIS TROPHIES.—HROTHGAR’S GRATITUDE.

Beowulf spake, offspring of Ecgtheow:

“Lo! we blithely have brought thee, bairn of Healfdene,

Prince of the Scyldings, these presents from ocean