Lone on the main, the merest of infants:

And a gold-fashioned standard they stretched under heaven

High o’er his head, let the holm-currents bear him,

Seaward consigned him: sad was their spirit,

Their mood very mournful. Men are not able

Soothly to tell us, they in halls who reside,[4]

Heroes under heaven, to what haven he hied.

[1] For the ‘Þæt’ of verse 15, Sievers suggests ‘Þá’ (= which). If this be accepted, the sentence ‘He had … afflicted’ will read: He (i.e. God) had perceived the malice-caused sorrow which they, lordless, had formerly long endured.

[2] For ‘aldor-léase’ (15) Gr. suggested ‘aldor-ceare’: He perceived their distress, that they formerly had suffered life-sorrow a long while.

[3] A very difficult passage. ‘Áhte’ (31) has no object. H. supplies ‘geweald’ from the context; and our translation is based upon this assumption, though it is far from satisfactory. Kl. suggests ‘lændagas’ for ‘lange’: And the beloved land-prince enjoyed (had) his transitory days (i.e. lived). B. suggests a dislocation; but this is a dangerous doctrine, pushed rather far by that eminent scholar.