[2] ‘Þæt þæt fýr’ (2702), S. emends to ‘þá þæt fýr’ = when the fire began to grow less intense afterward. This emendation relieves the passage of a plethora of conjunctive þæt’s.

[3] For ‘gefyldan’ (2707), S. proposes ‘gefylde.’ The passage would read: He felled the foe (life drove out strength), and they then both had destroyed him, chieftains related. This gives Beowulf the credit of having felled the dragon; then they combine to annihilate him.—For ‘ellen’ (2707), Kl. suggests ‘e(a)llne.’—The reading ‘life drove out strength’ is very unsatisfactory and very peculiar. I would suggest as follows: Adopt S.’s emendation, remove H.’s parenthesis, read ‘ferh-ellen wræc,’ and translate: He felled the foe, drove out his life-strength (that is, made him hors de combat), and then they both, etc.

[XXXVIII.]

WIGLAF PLUNDERS THE DRAGON’S DEN.—BEOWULF’S DEATH.

Then heard I that Wihstan’s son very quickly,

These words being uttered, heeded his liegelord

Wounded and war-sick, went in his armor,

His well-woven ring-mail, ’neath the roof of the barrow.

Then the trusty retainer treasure-gems many

Victorious saw, when the seat he came near to,