His soul to seek the sainted ones’ glory.

[1] The word ‘oferhígian’ (2767) being vague and little understood, two quite distinct translations of this passage have arisen. One takes ‘oferhígian’ as meaning ‘to exceed,’ and, inserting ‘hord’ after ‘gehwone,’ renders: The treasure may easily, the gold in the ground, exceed in value every hoard of man, hide it who will. The other takes ‘oferhígian’ as meaning ‘to render arrogant,’ and, giving the sentence a moralizing tone, renders substantially as in the body of this work. (Cf. [28 13] et seq.)

[2] The passage beginning here is very much disputed. ‘The bill of the old lord’ is by some regarded as Beowulf’s sword; by others, as that of the ancient possessor of the hoard. ‘Ær gescód’ (2778), translated in this work as verb and adverb, is by some regarded as a compound participial adj. = sheathed in brass.

[XXXIX.]

THE DEAD FOES.—WIGLAF’S BITTER TAUNTS.

It had wofully chanced then the youthful retainer

To behold on earth the most ardent-belovèd

At his life-days’ limit, lying there helpless.

The slayer too lay there, of life all bereavèd,

Horrible earth-drake, harassed with sorrow: