Yðelíce (1557).—Under this word H. makes it modify ‘ástód.’ If this be right, the punctuation of the fifth edition is wrong. See H. and S., appendix.

Sélran gesóhte (1840).—Under ‘sél’ and ‘gesécan’ H. calls these two words accus. plu.; but this is clearly an error, as both are nom. plu., pred. nom. H. and S. correct under ‘sél.’

Wið sylfne (1978).—Under ‘wið’ and ‘gesittan’ H. says ‘wið = near, by’; under ‘self’ he says ‘opposite.’

þéow (2225) is omitted from the glossary.

For duguðum (2502).—Under ‘duguð’ H. translates this phrase, ‘in Tüchtigkeit’; under ‘for,’ by ‘vor der edlen Kriegerschaar.’

þær (2574).—Under ‘wealdan’ H. translates þær by ‘wo’; under ‘mótan,’ by ‘da.’ H. and S. suggest ‘if’ in both passages.

Wunde (2726).—Under ‘wund’ H. says ‘dative,’ and under ‘wæl-bléate’ he says ‘accus.’ It is without doubt accus., parallel with ‘benne.’

Strengum gebæded (3118).—Under ‘strengo’ H. says ‘Strengum’ = mit Macht; under ‘gebæded’ he translates ‘von den Sehnen.’ H. and S. correct this discrepancy by rejecting the second reading.

Bronda be láfe (3162).—A recent emendation. The fourth edition had ‘bronda betost.’ In the fifth edition the editor neglects to change the glossary to suit the new emendation. See ‘bewyrcan.’