Wax no wiser; well for the man who,

Living his life-days, his Lord may face

And find defence in his Father’s embrace!

[1] The translation is based on ‘weras,’ adopted by H.-So.—K. and Th. read ‘wera’ and, arranging differently, render 119(2)-120: They knew not sorrow, the wretchedness of man, aught of misfortune.—For ‘unhælo’ (120) R. suggests ‘unfælo’: The uncanny creature, greedy and cruel, etc.

[2] S. rearranges and translates: So he ruled and struggled unjustly, one against all, till the noblest of buildings stood useless (it was a long while) twelve years’ time: the friend of the Scyldings suffered distress, every woe, great sorrows, etc.

[3] For ‘syððan,’ B. suggests ‘sárcwidum’: Hence in mournful words it became well known, etc. Various other words beginning with ‘s’ have been conjectured.

[4] The H.-So. glossary is very inconsistent in referring to this passage.—‘Sibbe’ (154), which H.-So. regards as an instr., B. takes as accus., obj. of ‘wolde.’ Putting a comma after Deniga, he renders: He did not desire peace with any of the Danes, nor did he wish to remove their life-woe, nor to settle for money.

[5] Of this difficult passage the following interpretations among others are given: (1) Though Grendel has frequented Heorot as a demon, he could not become ruler of the Danes, on account of his hostility to God. (2) Hrothgar was much grieved that Grendel had not appeared before his throne to receive presents. (3) He was not permitted to devastate the hall, on account of the Creator; i.e. God wished to make his visit fatal to him.—Ne … wisse (169) W. renders: Nor had he any desire to do so; ‘his’ being obj. gen. = danach.

[IV.]

BEOWULF GOES TO HROTHGAR’S ASSISTANCE.