Page taken from the 15th century Ms. in the Bibliothèque Nationale, Paris.

A.D. 1260.—Brunetto Latini, b. 1230, d. 1294, “maestro del divino poeta Dante,” celebrated Florentine encyclopædist, composes his “Tesoro,” rewritten in French (“Livres dou Trésor”), wherein he speaks clearly of the compass as at some time likely to be useful at sea. But he adds: “No master mariner dares to use it, lest he should fall under the supposition of being a magician; nor would even the sailors venture themselves out to sea under his command if he took with him an instrument which carries so great an appearance of being constructed under the influence of some infernal spirit.”

The “Tesoro” is said to be a kind of abridgment of the Bible, of Pliny, of Solinus, of the Ethics of Aristotle, of the rhetorical writings of Cicero and of the political works of Aristotle, Plato and Xenophon (“New Biog. Dict.,” London, 1850, Vol. IX. p. 205). It would be well to consult “La Table Générale des bulletins ... Sociétés Savantes,” par M. Octave Teissier, Paris, 1873, p. 44, regarding the collection of different manuscripts of Brunetto’s extensive work.

References.—Davis, “The Chinese,” 1844, Vol. III. p. xi; Venanson, “Boussole,” pp. 75, 148–154; Azuni, “Boussole,” p. 139; Klaproth, “Boussole,” pp. 45–46; “Journal des Savants” for January 1865, also for January and February 1880; “The Monthly Magazine” for June 1802; Libri, “Hist. des Sciences Mathématiques,” Paris, 1838, Vol. II. pp. 64, 152–156.

A.D. 1265–1321.—Dante—Durante—(Alighieri), illustrious Italian poet, regarded as the greatest poetical genius that flourished between the Augustan and Elizabethan ages, composed, during his exile, the “Divina Commedia,” which was the first poem written in the Italian language. In Canto XII. vv. 28–30 of his “Paradiso,” translated by Dr. Plumptre, he thus alludes to the mariner’s compass:

“Then from the heart of one of those new lights,

There came a voice which made me turn to see,

E’en as the star the needle’s course incites.”

Guido Guinicelli (1240–1276), priest and scholar, and whom Dante considered not only the greatest of living Bolognese poets, but his master in poetry (Note: “Purg.,” XXVI. Vol. I. p. 327, v. 92) refers to the nautical compass in nearly the same terms as Dante (“Rime. Ant.,” p. 295). He adds: “The mountains of loadstone give the virtue to the air of attracting iron, but, because it (the loadstone) is far off, (it) wishes to have the help of a similar stone to make it (the virtue) work, and to direct the needle toward the star” (P. L. Ginguené, “Hist. Lit. d’Italie,” Vol. I. p. 413; Guido delle Colonne—Io Colonna da Messina—Mandella Lett. p. 81, Florence, 1856).

At pp. 35 and 130 of Bertelli’s “Pietro Peregrino di Maricourt,” Roma, 1868, Memoria prima, appear verses said to be by Guinicelli and by Guido delle Colonne, judge of Messina, who flourished about 1250, and which are translated literally into English as follows: