But I venture to think that, though the present form of the verses may be older than the present form of the Birth Stories, the latter, or most of the latter, were in existence first; that the verses, at least in many cases, were added to the stories, after they had become current; and that the Birth Stories without verses in them at all—those enumerated in the list in note 1 on the last page, where the verses are found only in the Conclusion—are, in fact, among the oldest, if not the oldest, in the whole collection. For any one who takes the trouble to go through that list seriatim will find that it contains a considerable number of those stories which, from their being found also in the Pāli Piṭakas or in the oldest European collections, can already be proved to belong to a very early date. The only hypothesis which will reconcile these facts seems to me to be that the Birth Stories, though probably originally older than the verses they contain, were handed down in Ceylon till the time of the compilation of our present Jātaka Book, in the Siŋhalese language; whilst the verses on the other hand were not translated, but were preserved as they were received, in Pāli.
There is another group of stories which seems to be older than most of the others; those, namely, in which the Bodisat appears as a sort of chorus, a moralizer only, and not an actor in the play, whose part may have been an addition made when the story in which it occurs was adopted by the Buddhists. Such is the fable above translated of the Ass in the Lion’s Skin, and most of the stories where the Bodisat is a rukkha-devatā—the fairy or genius of a tree.[100] But the materials are insufficient at present to put this forward as otherwise than a mere conjecture.
The arrangement of the stories in our present collection is a most unpractical one. They are classified, not according to their contents, but according to the number of verses they contain. Thus, the First division (Nipāta) includes those one hundred and fifty of the stories which have only one verse; the Second, one hundred stories, each having two verses; the Third and Fourth, each of them fifty stories, containing respectively three and four verses each; and so on, the number of stories in each division decreasing rapidly after the number of verses exceeds four; and the whole of the five hundred and fifty Jātakas being contained in twenty-two Nipātas. Even this division, depending on so unimportant a factor as the number of the verses, is not logically carried out; and the round numbers of the stories in the first four divisions are made up by including in them stories which, according to the principle adopted, should not properly be placed within them. Thus several Jātakas are only mentioned in the first two Nipātas to say that they will be found in the later ones;[101] and several Jātakas given with one verse only in the First Nipāta, are given again with more verses in those that follow;[102] and occasionally a story is even repeated, with but little variation, in the same Nipāta.[103]
On the other hand, several Jātakas, which count only as one story in the present enumeration, really contain several different tales or fables. Thus, for instance, the Kulāvaka Jātaka (On Mercy to Animals)[104] consists of seven stories woven, not very closely, into one. The most striking instance of this is perhaps the Ummagga Jātaka, not yet published in the Pāli, but of which the Siŋhalese translation by the learned Baṭuwan Tudāwa occupies two hundred and fifty pages octavo, and consists of a very large number (I have not counted them, and there is no index, but I should think they amount to more than one hundred and fifty) of most entertaining anecdotes. Although therefore the Birth Stories are spoken of as ‘The five hundred and fifty Jātakas,’ this is merely a round number reached by an entirely artificial arrangement, and gives no clue to the actual number of stories. It is probable that our present collection contains altogether (including the Introductory Stories where they are not mere repetitions) between two and three thousand independent tales, fables, anecdotes, and riddles.
Nor is the number 550 any more exact (though the discrepancy in this case is not so great) if it be supposed to record, not the number of stories, but the number of distinct births of the Bodisat. In the Kulāvaka Jātaka, just referred to (the tale On Mercy to Animals), there are two consecutive births of the future Buddha; and on the other hand, none of the six Jātakas mentioned in note 1, p. lxxx, represents a distinct birth at all—the Bodisat is in them the same person as he is in the later Jātakas in which those six are contained.
From the facts as they stand it seems at present to be the most probable explanation of the rise of our Jātaka Book to suppose that it was due to the religious faith of the Indian Buddhists of the third or fourth century B.C., who not only repeated a number of fables, parables, and stories ascribed to the Buddha, but gave them a peculiar sacredness and a special religious significance by identifying the best character in each with the Buddha himself in some previous birth. From the time when this step was taken, what had been merely parables or fables became ‘Jātakas,’ a word invented to distinguish, and used only of, those stories which have been thus sanctified. The earliest use of that word at present known is in the inscriptions on the Buddhist Tope at Bhārhut; and from the way in which it is there used it is clear that the word must have then been already in use for some considerable time. But when stories thus made sacred were popularly accepted among people so accustomed to literary activity as the early Buddhists, the natural consequence would be that the Jātakas should have been brought together into a collection of some kind; and the probability of this having been done at a very early date is confirmed, firstly, by the tradition of the difference of opinion concerning a Jātaka Book at the Councils of Vesāli; and secondly by the mention of a Jātaka Book in the ninefold division of the Scriptures found in the Aŋguttara Nikāya and in the Saddharma Puṇḍarīka. To the compiler of this, or of some early collection, are probably to be ascribed the Verses, which in some cases at least are later than the Stories.
With regard to some of the Jātakas, among which may certainly be included those found in the Pāli Piṭakas, there may well have been a tradition, more or less reliable, as to the time and the occasion at which they were supposed to have been uttered by the Buddha. These traditions will have given rise to the earliest Introductory Stories, in imitation of which the rest were afterwards invented; and these will then have been handed down as commentary on the Birth Stories, till they were finally made part of our present collection by its compiler in Ceylon. That (either through their later origin, or their having been much more modified in transmission) they represent a more modern point of view than the Birth Stories themselves, will be patent to every reader. There is a freshness and simplicity about the ’Stories of the Past’ that is sadly wanting in the ‘Stories of the Present’; so much so, that the latter (and this is also true of the whole long Introduction containing the life of the Buddha) may be compared more accurately with mediæval Legends of the Saints than with such simple stories as Æsop’s Fables, which still bear a likeness to their forefathers, the ‘Stories of the Past.’
The Jātakas so constituted were carried to Ceylon in the Pāli language, when Buddhism was first introduced into that island (a date that is not quite certain, but may be taken provisionally as about 200 B.C.); and the whole was there translated into and preserved in the Siŋhalese language (except the verses, which were left untranslated) until the compilation in the fifth century A.D., and by an unknown author, of the Pāli Jātaka Book, the translation of which into English is commenced in this volume.
When we consider the number of elaborate similes by which the arguments in the Pāli Suttas are enforced, there can be no reasonable doubt that the Buddha was really accustomed to teach much by the aid of parables, and it is not improbable that the compiler was quite correct in attributing to him that subtle sense of good-natured humour which led to his inventing, as occasion arose, some fable or some tale of a previous birth, to explain away existing failures in conduct among the monks, or to draw a moral from contemporaneous events. It is even already possible to point to some of the Jātakas as being probably the oldest in the collection; but it must be left to future research to carry out in ampler detail the investigation into the comparative date of each of the stories, both those which are called ‘Stories of the Past’ and those which are called ‘Stories of the Present.’