TABLE I.
INDIAN WORKS.
1. The Jātaka Atthavaṇṇanā. A collection, probably first made in the third or fourth century B.C., of stories previously existing, and ascribed to the Buddha, and put into its present form in Ceylon, in the fifth century A.D. The Pāli text is being edited by Professor Fausböll, of Copenhagen; vol. i. 1877, vol. ii. 1878, iii. in the press. English translation in the present work.
1a. Siŋhalese translation of No. 1, called Pan siya panas Jātaka pota. Written in Ceylon in or about 1320 A.D.
1b. Guttila Kāwyaya. A poetical version in Elu, or old Siŋhalese, of one of the stories in 1a, by Badawœttœ̅wa Unnānse, about 1415. Edited in Colombo, 1870, with introduction and commentary, by Baṭuwan Tuḍāwa.
1c. Kusa Jātakaya. A poetical version in Elu, or old Siŋhalese, of one of the stories in 1a, by Alagiawanna Mohoṭṭāle, 1610. Edited in Colombo, with commentary, 1868.
1d. An Eastern Love Story. Translation in verse of 1c, by Thomas Steele, C.C.S., London, 1871.
1e. Asadisa Jātakaya. An Elu poem, by Rājādhirāja Siṅha, king of Ceylon in 1780.
2. The Cariyā Piṭaka. A book of the Buddhist Scriptures of the fourth century B.C., containing thirty-five of the oldest above stories. See Table IV.
3. The Jātaka Mālā. A Sanskrit work of unknown date, also containing thirty-five of the oldest stories in No. 1. See Table IV.
4. The Paṇṇāsa-Jātakaŋ or ‘50 Jātakas.’ A Pāli work written in Siam, of unknown date and contents, but apparently distinct from No. 1. See above, p. lxvii.
- 5. Pancha Tantra. ? Mediæval. See above, pp. lxviii-lxxii.
- Text edited by Kosegarten, Bonn, 1848.
- Kielhorn and Bühler, Bombay, 1868.
6. Translations:—German, by Benfey, Leipzig, 1859.
7. French by Dubois, Paris, 1826.
8. French by Lancerau, Paris, 1871.
9. Greek by Galanos and Typaldos, Athens, 1851.
10. Hitopadesa. Mediæval. Compiled principally from No. 2, with additions from another unknown work.
- Text edited by Carey and Colebrooke, Serampur, 1804.
- Hamilton, London, 1810.
- Bernstein, Breslau, 1823.
- Schlegel and Lassen, Bonn, 1829-1831.
- Nyālankar, Calcutta, 1830 and 1844.
- Johnson, Hertford, 1847 and 1864, with English version.
- Yates, Calcutta, 1841.
- E. Arnold, Bombay, 1859 ”
- Max Müller, London, 1864-1868 ”
11. Translations:—English, by Wilkins, Bath, 1787; reprinted by Nyālankar in his edition of the text.
12. English, by Sir W. Jones, Calcutta, 1816.
12a.English, by E. Arnold, London, 1861.
13. German, by Max Müller, Leipzig, 1844.
13a.German, by Dursch, Tübingen, 1853.
14. German, by L. Fritze, Breslau, 1874.
15. French, by Langlés, Paris, 1790.
16. French, by Lancerau, Paris, 1855.
17. Greek, by Galanos and Typaldos, Athens, 1851.
18. Vetāla Pañca Viŋṣati. Twenty-five stories told by a Vetāla, or demon. Sanskrit text in No. 32, vol. ii. pp. 288-293.
18a. Greek version of No. 18 added to No. 17.
19. Vethāla Kathei. Tamil Version of No. 18. Edited by Robertson in ’A Compilation of Papers in the Tamil Language,’ Madras, 1839.
20. No. 19, translated into English by Babington, in ‘Miscellaneous Translations from Oriental Languages,’ London, 1831.
21. No. 18, translated into Brajbakha, by Surāt, 1740.
22. Bytal Pachisi. Translated from No. 21 into English by Rāja Kāli Krishṇa Bahadur, Calcutta, 1834. See No. 41a.
22a. Baital Pachisi. Hindustani version of No. 21, Calcutta, 1805. Edited by Barker, Hertford, 1855.
22b. English versions of 22a, by J. T. Platts, Hollings, and Barker.
22c. Vikram and the Vampire, or Tales of Hindu Devilry. Adopted from 22b by Richard F. Burton, London, 1870.
22d. German version of 22a, by H. Oesterley, in the ‘Bibliothek Orientalischer Märchen und Erzählungen,’ 1873, with valuable introduction and notes.
23. Ssiddi Kür. Mongolian version of No. 18.
24. German versions of No. 23, by Benjamin Bergmann in Nomadische Streifereien im Lande der Kalmücken, i. 247 and foll., 1804; and by Juelg, 1866 and 1868.
25. German version of No. 18, by Dr. Luber, Görz, 1875.
26. Ṣuka Saptati. The seventy stories of a parrot.
27. Greek version of No. 26, by Demetrios Galanos and G. K. Typaldos, Psittakou Mythologiai Nukterinai, included in their version of Nos. 10 and 18.
28. Persian version of No. 26, now lost; but reproduced by Nachshebi under the title Tuti Nāmeh.
28a. Tota Kahani. Hindustāni version of 26. Edited by Forbes.
28b. English version of 28a, by the Rev. G. Small.
29. Siṅhāsana Dvātriṅṣati. The thirty-two stories of the throne of Vikramāditya; called also Vikrama Caritra. Edited in Madras, 1861.
29a. Singhasan Battisi. Hindī version of 29. Edited by Syed Abdoolah.
30. Vatriṣ Singhāsan. Bengalī version of No. 29, Serampur, 1818.
31. Arji Borji Chan. Mongolian version of No. 29.
32. Vṛihat-kathā. By Guṇādhya, probably about the sixth century; in the Paiṣacī Prākrit. See above, p. lxxiii.
33. Kathā Sarit Sāgara. The Ocean of the Rivers of Tales. It is founded on No. 32. Includes No. 18, and a part of No. 5. The Sanskrit text edited by Brockhaus, Leipzig, vol. i. with German translation, 1839; vol. ii. text only, 1862 and 1866. Original by Ṣrī Somadeva Bhaṭṭa, of Kashmīr, at the beginning of the twelfth century A.D. See above, pp. lxxii, lxxiii.
34. Vṛihat-katha. A Sanskrit version of No. 34, by Kshemendra, of Kashmīr. Written independently of Somadeva’s work, No. 32. See above, p. lxxiii.
35. Pañca Daṇḍa Chattra Prabandha. Stories about King Vikramāditya’s magic umbrella. Jain Sanskrit. Text and German version by Weber, Berlin, 1877.
36. Vāsavadatta. By Subandhu. Possibly as old as the sixth century. Edited by Fitz-Edward Hall, in the Bibliotheca Indica, Calcutta, 1859. This and the next are romances, not story-books.
37. Kādambarī. By Bāṇa Bhaṭṭa, ? seventh century. Edited in Calcutta, 1850; and again, 1872, by Tarkavacaspati.
38. Bengali version of No. 37, by Tāra Shankar Tarkaratna. Tenth edition, Calcutta, 1868.
39. Dasa-kumāra-carita. By Daṇḍin, ? sixth century. Edited by Carey, 1804; Wilson, 1846; and by Bühler, 1873.
39a. Hindoo Tales, founded on No. 39. By P. W. Jacob, London, 1873.
39b. Une Tétrade. By Hippolyte Fauche, Paris, 1861-1863. Contains a translation into French of No. 39.
40. Kathārṇava, the Stream of Tales. In four Books; the first being No. 18, the second No. 29, the third and fourth miscellaneous.
41. Purusha-parīkshā, the Adventures of King Hammīra. Probably of the fourteenth century. By Vidyāpati.
41a. English translation of No. 41, by Rājā Kāli Krishna, Serampur, 1830. See No. 22.
42. Vīra-caritaŋ, the Adventures of King Ṣālivāhana.
- 5. Pancha Tantra. ? Mediæval. See above, pp. lxviii-lxxii.
- Text edited by Kosegarten, Bonn, 1848.
- Kielhorn and Bühler, Bombay, 1868.
- Text edited by Kosegarten, Bonn, 1848.
- Text edited by Carey and Colebrooke, Serampur, 1804.
- Hamilton, London, 1810.
- Bernstein, Breslau, 1823.
- Schlegel and Lassen, Bonn, 1829-1831.
- Nyālankar, Calcutta, 1830 and 1844.
- Johnson, Hertford, 1847 and 1864, with English version.
- Yates, Calcutta, 1841.
- E. Arnold, Bombay, 1859 ”
- Max Müller, London, 1864-1868 ”
- Text edited by Carey and Colebrooke, Serampur, 1804.
TABLE II.
THE KALILAG AND DAMNAG LITERATURE.
1. A lost Buddhist work in a language of Northern India, ascribed to Bidpai. See above, pp. lxx-lxxii.
2. Pēlvī version, 531-579 A.D. By Barzūyē, the Court physician of Khosru Nushírvan. See above, p. xxix.
3. Kalilag und Damnag. Syrian version of No. 2. Published with German translation by Gustav Bickell, and Introduction by Professor Benfey, Leipzig, 1876. This and No. 15 preserve the best evidence of the contents of No. 2, and of its Buddhist original or originals.
4. Kalilah wā Dimnah (Fables of Bidpai). Arabic version of No. 3, by Abd-allah, son of Almokaffa. Date about 750 A.D. Text of one recension edited by Silvestre de Sacy, Paris, 1816. Other recensions noticed at length in Ignazio Guidi’s ‘Studii sul testo Arabo del libro di Calila e Dimna’ (Rome, 1873).