For all these reasons, then, Celtic folk-tales are of high scientific interest to the folk-lorist, while they yield to none in imaginative and literary qualities. In any other country of Europe some national means of recording them would have long ago been adopted. M. Luzel, e. g., was commissioned by the French Minister of Public Instruction to collect and report on the Breton folk-tales. England, here as elsewhere, without any organized means of scientific research in the historical and philological sciences, has to depend on the enthusiasm of a few private individuals for work of national importance. Every Celt of these islands or in the Gaeldom beyond the sea, and every Celt-lover among the English-speaking nations, should regard it as one of the duties of the race to put its traditions on record in the few years that now remain before they will cease for ever to be living in the hearts and memories of the humbler members of the race.

In the following Notes I have done as in my English Fairy Tales, and given, first, the sources whence I drew the tales, then, parallels at length for the British Isles, with bibliographical references for parallels abroad, and finally, remarks where the tales seemed to need them. In these I have not wearied or worried the reader with conventional tall talk about the Celtic genius and its manifestations in the folk-tale; on that topic one can only repeat Matthew Arnold when at his best, in his Celtic Literature. Nor have I attempted to deal with the more general aspects of the study of the Celtic folk-tale. For these I must refer to Mr. Nutt's series of papers in The Celtic Magazine, vol. xii., or, still better, to the masterly introductions he is contributing to the series of Waifs and Strays of Celtic Tradition, and to Dr. Hyde's Beside the Fireside. In my remarks I have mainly confined myself to discussing the origin and diffusion of the various tales, so far as anything definite could be learnt or conjectured on that subject.

Before proceeding to the Notes, I may "put in," as the lawyers say, a few summaries of the results reached in them. Of the twenty-six tales, twelve (i., ii., v., viii., ix., x., xi., xv., xvi., xvii., xix., xxiv.) have Gaelic originals; three (vii., xiii., xxv.) are from the Welsh; one (xxii.) from the now extinct Cornish; one an adaptation of an English poem founded on a Welsh tradition (xxi., "Gellert"); and the remaining nine are what may be termed Anglo-Irish. Regarding their diffusion among the Celts, twelve are both Irish and Scotch (iv., v., vi., ix., x., xiv.-xvii., xix., xx., xxiv.); one (xxv.) is common to Irish and Welsh; and one (xxii.) to Irish and Cornish; seven are found only among the Celts in Ireland (i.-iii., xii., xviii., xxii., xxvi.); two (viii., xi.) among the Scotch; and three (vii., xiii., xxi) among the Welsh. Finally, so far as we can ascertain their origin, four (v., xvi., xxi., xxii.) are from the East; five (vi., x., xiv., xx., xxv.) are European drolls; three of the romantic tales seem to have been imported (vii., ix., xix.); while three others are possibly Celtic exportations to the Continent (xv., xvii., xxiv.), though the last may have previously come thence; the remaining eleven are, as far as known, original to Celtic lands. Somewhat the same result would come out, I believe, as the analysis of any representative collection of folk-tales of any European district.

I. CONNLA AND THE FAIRY MAIDEN.

Source.—From the old Irish "Echtra Condla chaim maic Cuind Chetchathaig" of the Leabhar na h-Uidhre ("Book of the Dun Cow"), which must have been written before 1106, when its scribe Maelmori ("Servant of Mary") was murdered. The original is given by Windisch in his Irish Grammar. p. 120, also in the Trans. Kilkenny Archæol. Soc. for 1874. A fragment occurs in a Rawlinson MS., described by Dr. W. Stokes, Tripartite Life, p. xxxvi. I have used the translation of Prof. Zimmer in his Keltische Beitrage, ii. (Zeits. f. deutsches Altertum, Bd. xxxiii., 262-4). Dr. Joyce has a somewhat florid version in his Old Celtic Romances, from which I have borrowed a touch or two. I have neither extenuated nor added aught but the last sentence of the Fairy Maiden's last speech. Part of the original is in metrical form, so that the whole is of the cante-fable species, which I believe to be the original form of the folk-tale (Cf. Eng. Fairy Tales, notes, p. 240, and infra, p. 257).

Parallels.—Prof. Zimmer's paper contains three other accounts of the terra repromissionis in the Irish sagas, one of them being the similar adventure of Cormac, the nephew of Connla, or Condla Ruad as he should be called. The fairy apple of gold occurs in Cormac Mac Art's visit to the Brug of Manannan (Nutt's Holy Grail, 193).

Remarks.—Conn, the hundred-fighter, had the head-kingship of Ireland 123-157 a. d., according to the Annals of the Four Masters, i., 105. On the day of his birth the five great roads from Tara to all parts of Ireland were completed: one of them from Dublin is still used. Connaught is said to have been named after him, but this is scarcely consonant with Joyce's identification with Ptolemy's Nagnatai (Irish Local Names, i., 75). But there can be little doubt of Conn's existence as a powerful ruler in Ireland in the second century. The historic existence of Connla seems also to be authenticated by the reference to him as Conly, the eldest son of Conn, in the Annals of Clonmacnoise. As Conn was succeeded by his third son, Art Enear, Connla was either slain or disappeared during his father's lifetime. Under these circumstances it is not unlikely that our legend grew up within the century after Conn—i. e., during the latter half of the second century.

As regards the present form of it, Prof. Zimmer (l. c. 261-2) places it in the seventh century. It has clearly been touched up by a Christian hand, who introduced the reference to the day of judgment and to the waning power of the Druids. But nothing turns upon this interpolation, so that it is likely that even the present form of the legend is pre-Christian—i. e., for Ireland, pre-Patrician, before the fifth century.

The tale of Connla is thus the earliest fairy tale of modern Europe. Besides this interest it contains an early account of one of the most characteristic Celtic conceptions, that of the earthly Paradise, the Isle of Youth, Tir na n-Og. This has impressed itself on the European imagination; in the Arthuriad it is represented by the Vale of Avalon, and as represented in the various Celtic visions of the future life, it forms one of the main sources of Dante's Divina Commedia. It is possible, too, I think, that the Homeric Hesperides and the Fortunate Isles of the ancients had a Celtic origin (as is well known, the early place-names of Europe are predominantly Celtic). I have found, I believe, a reference to the conception in one of the earliest passages in the classics dealing with the Druids. Lucan, in his Pharsalia (i, 450-8), addresses them in these high terms of reverence:

Et vos barbaricos ritus, moremque sinistrum,
Sacrorum, Druidæ, positis repetistis ab armis,
Solis nôsse Deos et cœli numera vobis
Aut solis nescire datum; nemora alta remotis
Incolitis lucis. Vobis auctoribus umbræ,
Non tacitas Erebi sedes, Ditisque profundi,
Pallida regna petunt: regit idem spiritus artus
Orbe alio: longæ, canitis si cognita, vitæ
Mors media est.