Parallels.—This is one of the three most sorrowful Tales of Erin, (the other two, Children of Lir and Children of Tureen, are given in Dr. Joyce's Old Celtic Romances), and is a specimen of the old heroic sagas of elopement, a list of which is given in the Book of Leinster. The "outcast child" is a frequent episode in folk and hero-tales: an instance occurs in my English Fairy Tales, No. xxxv., and Prof. Köhler gives many others in Archiv f. Slav. Philologie, i., 288. Mr. Nutt adds tenth century Celtic parallels in Folk-Lore, vol. ii. The wooing of hero by heroine is a characteristic Celtic touch. See "Connla" here, and other examples given by Mr. Nutt in his notes to MacInnes's Tales. The trees growing from the lovers' graves occurs in the English ballad of Lord Lovel and has been studied in Mélusine.
Remarks.—The "Story of Deirdre" is a remarkable instance of the tenacity of oral tradition among the Celts. It has been preserved in no less than five versions (or six, including Macpherson's "Darthula") ranging from the twelfth to the nineteenth century. The earliest is in the twelfth century, Book of Leinster, to be dated about 1140 (edited in facsimile under the auspices of the Royal Irish Academy, i., 147, seq.). Then comes a fifteenth century version, edited and translated by Dr. Stokes in Windisch's Irische Texte II., ii., 109, seq., "Death of the Sons of Uisnech." Keating in his History of Ireland gave another version in the seventeenth century. The Dublin Gaelic Society published an eighteenth century version in their Transactions for 1808. And lastly we have the version before us, collected only a few years ago, yet agreeing in all essential details with the version of the Book of Leinster. Such a record is unique in the history of oral tradition, outside Ireland, where, however, it is quite a customary experience in the study of the Finn-saga. It is now recognised that Macpherson had, or could have had, ample material for his rechauffé of the Finn or "Fingal" saga. His "Darthula" is a similar cobbling of our present story. I leave to Celtic specialists the task of settling the exact relations of these various texts. I content myself with pointing out the fact that in these latter days of a seemingly prosaic century in these British Isles there has been collected from the lips of the folk a heroic story like this of "Deirdre," full of romantic incidents, told with tender feeling and considerable literary skill. No other country in Europe, except perhaps Russia, could provide a parallel to this living on of Romance among the common folk. Surely it is a bounden duty of those who are in a position to put on record any such utterances of the folk-imagination of the Celts before it is too late.
X. MUNACHAR AND MANACHAR.
Source.—I have combined the Irish version given by Dr. Hyde in his Leabhar Sgeul., and translated by him from Mr. Yeats's Irish Folk and Fairy Tales, and the Scotch version given in Gaelic and English by Campbell, No. viii.
Parallels.—Two English versions are given in my Eng. Fairy Tales, No. iv., "The Old Woman and her Pig," and xxxiv., "The Cat and the Mouse," where see notes for other variants in these isles. M. Cosquin, in his notes to No. xxxiv., of his Contes de Lorraine, t. ii., pp. 35-41, has drawn attention to an astonishing number of parallels scattered through all Europe and the East (cf., too, Crane, Ital. Pop. Tales, notes. 372-5). One of the earliest allusions to the jingle is in Don Quixote, pt. 1, c. xvi.: "Y asi como suele decirse el gato al rato, el rato á la cuerda, la cuerda al palo, daba el arriero á Sancho, Sancho á la moza, la moza a él, el ventero á la moza." As I have pointed out, it is used to this day by Bengali women at the end of each folk-tale they recite (L. B. Day, Folk-Tales of Bengal, Pref.).
Remarks.—Two ingenious suggestions have been made as to the origin of this curious jingle, both connecting it with religious ceremonies: (1) Something very similar occurs in Chaldaic at the end of the Jewish Hagada, or domestic ritual for the Passover night. It has, however, been shown that this does not occur in early MSS. or editions, and was only added at the end to amuse the children after the service, and was therefore only a translation or adaptation of a current German form of the jingle; (2) M. Basset, in the Revue des Traditions populaires, 1890, t. v., p. 549, has suggested that it is a survival of the old Greek custom at the sacrifice of the Bouphonia for the priest to contend that he had not slain the sacred beast, the axe declares that the handle did it, the handle transfers the guilt further, and so on. This is ingenious, but fails to give any reasonable account of the diffusion of the jingle in countries which have had no historic connection with classical Greece.
XI. GOLD-TREE AND SILVER-TREE.[1]
Source.—Celtic Magazine, xiii. 213-8, Gaelic and English from Mr. Kenneth Macleod.
Parallels.—Mr. Macleod heard another version in which "Gold-tree" (anonymous in this variant) is bewitched to kill her father's horse, dog, and cock. Abroad it is the Grimms' Schneewitchen (No. 53), for the Continental variants of which see Köhler on Gonzenbach, Sicil. Märchen, Nos. 2-4, Grimm's notes on 53, and Crane Ital. Pop. Tales, 331. No other version is known in the British Isles.
[1] Since the first issue Mr. Nutt has made a remarkable discovery with reference to this tale, which connects it with Marie de France's Lai d'Eliduc (c. 1200), and renders it probable that the tale is originally Celtic. Mr. Nutt thinks that the German version may be derived from England.