Windy road of the waves by Miwo,
Swift with ships, loud over steersmen's voices.
Hakuryo, taker of fish, head of his house,
Dwells upon the barren pine-waste of Miwo.

A FISHERMAN Upon a thousand heights had gathered the inexplicable cloud, swept by the rain. The moon is just come to light the low house. A clean and pleasant time surely. There comes the breath-colour of spring; the waves rise in a line below the early mist; the moon is still delaying above, though we've no skill to grasp it. Here is a beauty to set the mind above itself.

CHORUS

I shall not be out of memory
Of the mountain road by Kiyomi,
Nor of the parted grass by that bay,
Nor of the far-seen pine-waste
Of Miwo of wheat stalks.

Let us go according to custom. Take hands against the wind here, for it presses the clouds and the sea. Those men who were going to fish are about to return without launching. Wait a little, is it not spring? will not the wind be quiet? this wind is only the voice of the lasting pine-trees, ready for stillness. See how the air is soundless, or would be, were it not for the waves. There now, the fishermen are putting out with even the smallest boats.

PRIEST Now I am come to shore at Miwo-no; I disembark in Subara; I see all that they speak of on the shore. An empty sky with music, a rain of flowers, strange fragrance on every side; all these are no common things, nor is this cloak that hangs upon the pine-tree. As I approach to inhale its colour I am aware of mystery. Its colour-smell is mysterious. I see that it is surely no common dress. I will take it now and return and make it a treasure in my house, to show to the aged.

TENNIN That cloak belongs to someone on this side. What are you proposing to do with it?

PRIEST This? this is a cloak picked up. I am taking it home, I tell you.

TENNIN

That is a feather-mantle not fit for a mortal to bear,
Not easily wrested from the sky-traversing spirit,
Not easily taken or given.
I ask you to leave it where you found it.