166. chase, chose; apparently, a Northern form.
174. apert, as in MS. Ff., is obviously right; pert, as still in use, is due to the loss of the former syllable. prevy nor apert, neither secretly nor openly, i.e. in no way; just as in Ch. C. T., F 531.
176. frounter; answering here, not to O.F. frontier, forehead, but to O.F. frontiere, front rank of an army, line of battle; whence the phrase faire frontiere a, to make an attack upon (Godefroy). So here, the lady's beauty was exactly calculated to make an attack upon a lover's heart. Sir R. Ros has 'a frounter for'; he should rather have written 'a frounter on.' The original has:—'Pour faire au cueur d'amant frontiere'; also garnison in the preceding line.
182. 'Car ioye triste cueur traueille.' Sir R. Ros actually takes triste with ioye instead of with cueur. There are several other instances in which he does not seem to have understood his original. See below.
184. trayle, trellis-work, or lattice-work, intertwined with pliant thick-leaved branches; Godefroy has O.F. 'treille, traille, treillis, treillage'; cf. l. 195. The original has:—'Si m'assis dessoubz une treille.' A note explains dessoubz as derriere.
198. neer, nearer; as in l. 201. sought, attacked (him).
230. 'Et se par honneur et sans blasme Ie suis vostre.' That is, if I am yours, with honour to myself. But the translator transfers the worship, i.e. the honour, to the lady.
259. 'Which promised utterly to deprive me of my trust.'
265. Other or me, me or some one else. But the French is:—'Se moy ou autre vous regarde,' if I or some one else look at you; which is quite a different thing.
269-72. Obscure, and perhaps wrong; the original is:—