Et me laissa seul langoureux
En la conduicte de tristesse.'
I have cited in the Notes a few passages of the original text which help to explain the translation.
[§ 47]. The text in Thynne is a good one, and it seemed convenient to make it the basis of the edition; but it has been carefully controlled by collation with MS. Ff. 1. 6, which is, in some respects, the best MS. I am not sure that Thynne always followed his MS.; he may have collated some other one, as he professes in some cases to have done. MS. Ff. 1. 6, the Trinity MS., and Thynne's principal MS. form one group, which we may call A; whilst the Fairfax and Harleian MSS. form a second group, which we may call B: and of these, group A is the better. The MSS. in group B sadly transpose the subject-matter, and give the poem in the following order; viz. lines 1-428, 669-716, 525-572, 477-524, 621-668, 573-620, 429-476, 717-856. The cause of this dislocation is simple enough. It means that the B-group MSS. were copied from one in which three leaves, each containing six stanzas, were misarranged. The three leaves were placed one within the other, to form a sheet, and were written upon. Then the outer pair of these leaves was turned inside out, whilst the second and third pair changed places. This can easily be verified by making a little book of six leaves and numbering each page with the numbers 429-452, 453-476, 477-500, 501-524, &c. (i.e. with 24 lines on a page, ending with 716), and then misarranging the leaves in the manner indicated.
The copy in MS. Harl. 372 was printed, just as it stands, by Dr. Furnivall, in his volume entitled Political, Religious, and Love Poems, published for the E. E. T. S. in 1866; at p. 52. The text is there, accordingly, misarranged as above stated.
There is another MS. copy, as has been said above, in MS. Trin. Coll. Camb. R. 3. 19; but I have not collated it. It seems to be closely related to MS. Ff., and to present no additional information. Not only do the MSS. of the A-group contain the text in the right order, but they frequently give the better readings. Thus, in l. 47, we have the odd line—'My pen coud never have knowlege what it ment'; as given in MS. Ff., the Trinity MS., and Thynne. The word pen is altered to eyen in MSS. H. and F.; nevertheless, it is perfectly right, for the French original has plume; see the Note on the line. Other examples are given in the Notes.
In l. 174, MS. Ff. alone has the right reading, apert. I had made up my mind that this was the right reading even before consulting that MS., because the old reading—'One wyse nor other, prevy nor perte'—is so extremely harsh. There is no sense in using the clipped form of the word when the true and usual form will scan so much better. See C. T., F 531, Ho. Fame, 717. The Trinity MS. gets out of the difficulty by a material alteration of the line, so that it there becomes—'In any wyse, nether preuy nor perte.'