Besides these striking coincidences in whole lines, there are a large number of phrases and endings of lines that are common to the two poems; such as—the springing of the day, F. 25, A. 218; Which, as me thought, F. 36, A. 50; wel y-wrought, F. 49, A. 165; by mesure, F. 58, A. 81; I you ensure, F. 60, 287, A. 52, 199; in this wyse, F. 98, A. 589; I sat me doun, F. 118, A. 77; oon and oon, F. 144, A. 368, 543, 710; by and by, F. 59, 146, A. 87; withouten fail, F. 369, A. 567, 646; herself aloon, F. 458, A. 84; ful demure, F. 459, A. 82; to put in wryting, F. 589, A. 664; and others that are printed out in the Notes.

Very characteristic of female authorship is the remark that the ladies vied with each other as to which looked the best; a remark which occurs in both poems; see F. 188, A. 384.

A construction common to both poems is the use of very with an adjective, a construction used by Lydgate, but not by Chaucer; examples are very rede, F. 35; very good, F. 10, 315; very round, A. 479.

It is tedious to enumerate how much these poems have in common. They open in a similar way, F. with the description of a grove, A. with the description of a garden with a maze. In the eighth stanza of F., we come to 'a herber that benched was'; and in the seventh stanza of A. we come to a similar 'herber, mad with benches'; both from The Legend of Good Women.

In F., the authoress has a waking vision of 'a world of ladies' (137); in A. she sees in a dream the 'assembly of ladies.' In both, she sees an abundance of dresses, and gems, and bright colours. Both introduce several scraps of French. In both, the

authoress has interviews with allegorical or visionary personages, who address her either as daughter or sister. I have little doubt that the careful reader will discover more points of resemblance for himself.

[§ 56]. The chief appreciable difference between the two poems is that F. was probably written considerably earlier than A. This appears from the more frequent use of the final -e, which the authoress occasionally uses as an archaic embellishment, though she frequently forgets all about it for many stanzas together. In the former poem (F.) there seem to be about 50 examples, whilst in the latter (A.) there are hardly 10[[25]]. In almost every case, it is correctly used, owing, no doubt, to tradition or to a perusal of older poetry. The most important cases are the abundant ones in which a final e is omitted where Chaucer would inevitably have inserted it. For example, such a line as F. 195—From the same grove, where the ladyes come out—would become, in Chaucer—From the sam-ë grov-ë wher the ladyes come out—giving at least twelve syllables in the line. The examples of the omission of final -e, where such omission makes a difference to the scansion, are not very numerous, because many such come before a vowel (where they might be elided) or at the cæsura (where they might be tolerated). Still we may note such a case as green in l. 109 where Chaucer would have written gren-e, giving a fresh gren-ë laurer-tree, to the ruin of the scansion. Similar offences against Chaucer's usage are herd for herd-e, 128 (cf. 191); spek' for spek-e, 140; al for all-e, plural, 165; sight for sight-e, 174; lyf for lyv-e, 182; sam' for sam-e, 195; the tenth for the tenth-e, 203; gret for gret-e, plural, 214, 225; red for red-e, 242; the worst for the worst-e, 255; yed' for yed-e, 295, 301; fast for fast-e, 304; rejoice for rejoy-se, 313; noise for nois-e, 353; sonn' for son-ne, 355, 408; hir fresh for hir fres-she, 357; laft for laft-e, pt. t., 364; their greet for hir gret-e, 377; sick for sek-e, 410; about for about-e, 411; to soup for to soup-e, 417; without for without-e, 423, 549; the hool for the hol-e, 437; to know for to know-e, 453; past for pass-ede or past-e, 465; My fair for My fair-e, vocative, 467, 500; to tel for to tell-e, 495; nin(e) for nyn-e, 502; imagin(e) for imagin-en, 525; they last for

they last-e, 562; thy rud(e) for thy rud-e, 595. Those who believe that The Flower and the Leaf was written by Chaucer will have to explain away every one of these cases; and when they have done so, there is more to be said.

[§ 57]. For it is well known that such a word as sweetly (96) was trisyllabic, as swet-e-ly, in Chaucer; C. T., A 221. Similarly, our authoress has trewly for trew-e-ly[[26]], 130; richly for rich-e-ly, 169; woodbind for wod-e-bind-e, 485. Similar is ointments for oin-e-ments, 409. And, moreover, our authoress differs from Chaucer as to other points of grammar. Thus she has Forshronk as a strong pp., 358, which ought to be forshronk-en or forshronk-e. Still more marked is her use of rood as the plural of the past tense, 449, 454, where Chaucer has rid-en; and her use of began as a plural, 385, where Chaucer has bigonn-e. Can these things be explained away also? If so, there is more to be said.

[§ 58]. All the above examples have been made out, without so much as looking at the rimes. But the rimes are much harder to explain away, where they differ from Chaucer's. Here are a few specimens.