The following two poems are perfect specimens of the 'Tsüeh', or poem of four lines, which may be regarded as the unit of Chinese poetical composition. The first specimen shows a 'tsüeh' beginning in the Ping tone; and the second specimen a 'tsüeh' beginning in the Tseh tone:

(1)
p.p.ts.ts.ts.ts.p.
Ch'unfungtsehyetaoKwan
ts.ts.p.p.ts.ts.p.
Kukwohyenhwasiangitsan
ts.ts.p.p.p.ts.ts.
Shaofupuhchikweiweiteh
p.p.ts.ts.ts.p.p.
Chaochaoyingshangwangfushan.
(2)
ts.ts.p.p.ts.ts.p.
Tzemehhongch'enfuhmienlai
p.p.ts.ts.ts.p.p.
Wurenpuhtaok'unhwahwei
p.p.ts.ts.p.p.ts.
Hsüentukwanlitaots'ienshu
ts.ts.p.p.ts.ts.p.
Tsinshiliulangkuheotsai

As I have stated above the 'tsüeh' of four lines, whether the line is composed of five or seven characters, may be regarded as the unit of Chinese poetical composition. In order to make a 'lüh' poem four more lines, composed exactly according to the ping-tseh arrangement of tones in the tsüeh, are added to the tsüeh; while a 'p'ai-lüh' poem is made by continuing this process beyond eight lines.

Besides the ping and tseh arrangement of tones in each line to form the metre or rhythm, the final characters of the first, second, and fourth lines of the tsüeh may rhyme with each other; but these rhymes are also controlled by the ping-tseh tones. For instance, in the specimen of a perfect tsüeh given above, the final characters of the first, second, and fourth lines are kwan, ts'an, and shan, and these sounds rhyme in Chinese; but it will be observed that all three words belong to the ping tone, and this is the rule generally followed in the technique of modern poetry, that is, poetry made according to the new rules introduced by the poets of the T'ang Dynasty; but in ancient poetry, words both in ping and tseh tones were used for rhymes; and poets of all periods have used both systems—ancient and modern—in their poetical compositions. The tendency in recent dynasties, however, has been to follow the elaborate technique of the modern school of poetry in which great skill in the art of poetical composition is too often more highly prized than true poetry, and consequently mere cleverness is mistaken for genius.

These few remarks on the use of the ping-tseh tones in the rhythm and rhyme of Chinese poetry must not be regarded by readers as an exhaustive summary of the system, which is much more intricate than it seems, owing to many qualifying rules and conditions as to its application in relation to the other factors required to form a correct poetical composition; they will, however, suffice to give a general conception of the part played by the ping and tseh tones in the technique of Chinese poetry, especially in modern poetical compositions. But although the ping-tseh tones are indispensable to the rhythm of the modern poem, there are, as I have remarked above, other factors required to form a perfect 'tsüeh', or 'Lüh', or 'pai-lüh', and most elaborate instructions as to the use of each character or line in relation to other characters and lines in the same stanza must be mastered before a poem can be constructed that would satisfy the eye and ear, and literary standard, of the modern Chinese critic of poetry. But it must not be forgotten that the scholarly Chinese poet is just as familiar as his Western confrère with the metaphor, simile, allegory, epigram, climax, and all other figures of speech which are common in the prose and poetry of a literary people; and the skilful use of these in harmony with the rigid ping-tseh rules concerning rhythm and rhyme is a task of considerable difficulty for the conscientious poet. Fortunately the ancient poets did not adhere very rigidly to technique; and not a few modern poets have in many of their compositions imitated the ancient style. Besides the tsüeh and lüh there are many poetical compositions, such as the ko, hsing, yin, tz'e, k'üh, p'ien, yong, yao, t'an, ai, yuen, and pieh—many of them of very ancient origin, which are all put under the generic term 'yoh-fu', implying that they are compositions which can be set to music and sung, chanted, recited, &c. Some of the most charming poetical compositions are found in Chinese anthologies under the above-mentioned headings; but in this brief introduction it is only possible just to call the attention of readers to them without attempting to describe the form of each separately. For the same reason I cannot attempt any description of the ancient terms fung, ya, song, &c., to which, however, translators of the Shi-King have given some attention.

It is doubtful, indeed, whether the information which I can crowd into a few introductory pages will help readers to gain an insight into Chinese poetry in the making, or utterly confuse them; but I am loath to send forth the translations without an introduction, and I must, therefore, remind readers again that this introduction gives only the barest outline of the rise and progress of Chinese poetry, and of a few of the factors which are required by modern technique in the construction of poetical compositions since the revival of literature and poetry in the T'ang Dynasty.

It should be observed that no attempt has been made to reproduce the technique outlined above in the English translations of Chinese poems in this book, as it would be impossible to restrict the translations to lines of five and seven words. In Chinese each character is a word of one syllable only, therefore a five-character line of poetry contains only five monosyllabic words, and a seven-character line seven monosyllabic words; but as many articles, pronouns, prepositions, auxiliary verbs, &c., which are understood in the Chinese, must be inserted in the English translation in order to connect the meaning of the five or seven monosyllabic words which form a line of Chinese poetry, it is obvious that, in most cases, the length of the line in the translation must be longer than that in the original Chinese. Some Chinese poems might be rendered into English in lines of five or seven syllables without doing much violence to the meaning of the original, but in most cases, the five or seven monosyllabic line in Chinese is translated into English far more correctly and accurately by a line of eight, ten, or more syllables, because the Chinese reader mentally inserts connecting parts of speech which must be written in English to make the grammar correct and the meaning of a line complete.


BIOGRAPHICAL NOTES OF A FEW OF THE MORE EMINENT CHINESE POETS

Li Peh.