Toute la docte antiquité

Dans le vin puisa la sagesse,

Oui c’est par le bon vin que le bon sens éclate,

J’en atteste Hypocrate,

Qui dit qu’il fait a chaque mois

Du moins s’enivrer une fois, &c.

(The other twelve verses are given complete in “Brallaghan; or, the Deipnosophists,” 1845, pp. 198-203, with a clever verse-translation, by the foremost of linguistic scholars now alive—the friend of Talfourd and of Dr. W. Maginn—at whom many nowadays presume to scoff, and whom Benchers defame and banish themselves from.)

[Page 97.] Fire! Fire! O how I burn, &c.

Also in Windsor Drollery, 1672, p. 126, as “Fire! Fire! lo here I burn in my desire,” &c. And in Henry Bold’s Latine Songs, 1685, p. 139, where it is inserted, to be alongside of this parody on it by him, song xlvii., or a

MOCK.