A few interesting remarks on the expression “The Devil and Tom Walker” current in certain parts of this country as a caution to usurers will be found in Dr. Blondheim’s article “The Devil and Doctor Foster” in Modern Language Notes for 1918.
FROM THE MEMOIRS OF SATAN
BY WILHELM HAUFF[Story]
Wilhelm Hauff, the author of this book, ranks honourably among the members of the Romantic School in Germany. As the work of a man of only twenty-two years, just out of the university, the book is a credit to its author. It must be admitted, however, that it was not altogether original with him. The idea was taken from E. Th. A. Hoffmann,—Devil-Hoffmann, as he was called by his contemporaries,—who in his short-story “Der Teufel in Berlin” also has the devil travel incognito in Germany; and the title was borrowed from Jean Paul Richter, who also claimed to edit Selections from the Devil’s Papers (Auswahl aus des Teufels Papieren, 1789). There were others, too, who claimed to have been honoured by his Satanic Majesty to edit his “journal.” J. R. Beard, a Unitarian minister, published in 1872 an Autobiography of Satan. Another autobiography of Satan is said to have been found among the posthumous works of Leonid Andréev, author of that original diabolical work Anathema, a tragedy (Engl. tr. 1910). This book has just appeared in English under the title Satan’s Diary. Frédéric Soulié’s Les Mémoires du Diable (1837/8) consist of memoirs not of the devil himself, but of other people, which the Count de Luizzi, the human partner to the diabolical pact, is very anxious to know. Hauff’s book consists of a series of papers, which are but loosely connected. In certain passages we hear nothing of the autobiographer. The Suavian writer apparently could digest the Diabolical only in homeopathic doses. His Satan, moreover, is a very youthful and quite harmless devil. He is nothing but a personified echo of the author’s student-days. The book by Hauff is perhaps the most popular personification of the devil in German literature.
The passage presented here shows the phantastic element of the book at its best. The short introductory synopsis will give an idea of its satirical aspect. The humorous aspect has pretty nearly been lost in translation. Professor Brander Matthews has aptly said: “The German humour is like the simple Italian wines—it will not stand export.”
Of all the peoples, the Germans seem to have had the most kindly feelings towards the devil. This is because they knew him better. To judge from the many bridges and cathedrals, which the demon, according to legends, has built in Germany, he must have been a frequent visitor to that country. In Frankfort, where with his own hands our author received the memoirs from the autobiographer, there is a gilded cock above the bridge in memory of the bargain the bridge-builder once made with Satan to give him the first living thing that should cross the river. The day the bridge was finished, a cock fluttered from a woman’s market-basket and ran over the bridge. A claw-like hand reached down and claimed the prize.
The distinguished personage, whose adventures form the subject of this book, does not figure in it under his own name, nor does he appear here in the gala attire of tail, horns and cloven foot with which he graces the revels on the Blocksberg. He borrows for the nonce a tall, gentlemanly figure, surmounted by delicate features, dresses well, is fastidious about his ring and linen, travels post and stops at the best hotels. He begins his earthly career by studying at the renowned university of ——. As he can boast of abundant means, a handsome wardrobe and the name of Herr von Barbe, it is no wonder that on the first evening he should be politely received, the next morning have a confidential friend, and the second evening embrace “brothers till death.” He becomes much puzzled at the extraordinary manners of the students, and at their language, so different from that of every rational German. He remarks: “Over a glass of beer they often fell into singularly transcendental investigations, of which I understood little or nothing. However, I observed the principal words, and when drawn into a conversation, replied with a grave air—‘Freedom, Fatherland, Nationality.’” He attends the lectures of a celebrated professor, whose profundity of thought and terseness of style are so astounding, that the German world set him down as possessed; the critical student, however, differs somewhat from that conclusion, observing—
“I have borne a great deal in the world. I have even entered into swine,” (“The devil,” said Luther, “knows Scripture well and he uses it in argument”) “but into such a philosopher? No, indeed! I had rather be excused.”
The episode here reprinted occurred in a hotel in Frankfort, where our incognito is known as Herr von Natas (which, it will be noticed, is his more familiar name read backwards). His brilliant powers of conversation, his adroit flattery, courteous gallantry, and elegant, though wayward flights of imagination, soon rendered him the delight of the whole table d’hôte. All guests, including our author, were fascinated by the mysterious stranger. But we will let the author himself tell his story.