The first important work devoted solely to the early history of the Philippine press was by T.H. Pardo de Tavera, who in 1893 published his study of printing and engraving in the Philippines. He there recorded a 1593 Doctrina, but adamantly refused to accept it on the hearsay evidence of others. His account is valuable because it shows that there may have been a copy of the Doctrina in Java in 1885, and so we quote from it at some length:

“A learned Dutch orientalist, Dr. J. Brandes, wrote me in 1885 from Bali-Boeleleng (Java) telling me that in 1593 at Manila there was printed a Doctrina Christiana in Spanish-Tagalog, with the proper characters for the latter language. Other orientalists, at the last Congress in London in 1891, gave me the same information. Nonetheless, no one told me where he had read such a thing, nor much less that he had managed to see such a book, although inspecting a rare book which I acquired in Paris (Alter, Ueber die tagalische sprache, Vienna, 1803), I saw that the author cited such a Doctrina Christiana and said that he knew of its existence through Abbé Hervas. This is an error, and without doubt such a Doctrina was in manuscript, because in 1591 [he should have said 1593] there was no press in Manila nor in any part of the archipelago, and today we know for certain and positively that the first book issued there appeared in 1610.”[45]

Pardo de Tavera was the first to call attention to Alter, and through him to Hervas, and in all probability the orientalists at the London Congress had seen the Doctrina cited by one of these or Adelung. But he rejects that evidence in no uncertain terms. Mitigating somewhat his assurance, he speaks following the above-quoted passage of printing in China, and differentiates between xylographic and typographic printing, and since he was obviously thinking in terms of printing on a press with movable type his conclusions are not too extreme.

In 1896 appeared José Toribio Medina’s La Imprenta en Manila, which was up to then the best, most complete and most scholarly work on early Philippine printing, and is today with its subsequent additions and corrections the standard bibliography of the subject. There Medina cited most of the authorities we have already quoted, the letter of Dasmariñas, Fernández’ Historia eclesiastica, Aduarte, Adelung, Beristain and Pardo de Tavera. Then, basing his conclusions strongly on the Dasmariñas letter and the note of Adelung, he listed[46] as number one in his bibliography the Doctrina of 1593 in Spanish and Tagalog, and as number two the Doctrina in Spanish and Chinese of the same year. This is a verdict which has stood the test of time, and one that is just now confirmed by the discovery of the book itself. Two points, however, in his survey should be noted. In his discussion of the printing and the authorship Medina does not emphasize the Dominican origin of the book, although he does say that “it does not appear bold to us to suppose that the imprint of these Doctrinas ought to be the Hospital of San Gabriel in this village [Binondo],”[47] and faithfully copies Adelung’s imprint notice, “in the Dominican printing-house,” in his listing of the book. The other point is that he says in his introduction and repeats in his entry that the Doctrina had a Latin as well as Spanish and Tagalog texts, an erroneous translation of Adelung’s “mit lateinische und tagalische Schrift.” He was hesitant as are all bibliographers, who must perforce record the probable existence of a book a copy of which they have never seen, in committing himself as to whether it was printed from blocks or from type or by a combination of the two methods.

More positive and more succinct than Medina was T.E. Retana whose earlier researches[48] into the history of the Philippines Medina acknowledgedly made use of, and who in 1897 published his La Imprenta en Filipinas, Adiciones y Observaciones a La Imprenta en Manila. He took the material of Medina, added the evidence of Chirino and Plasencia, and resummarized the problem. The letter of Dasmariñas showed conclusively that a Doctrina was printed in 1593. Chirino said that the first two whose works were printed were Juan de Villanueva and Blancas de San José. Fernández stated positively that the first book printed in the Philippines was the book of Our Lady of the Rosary by Blancas de San José printed at Bataan in 1602. Aduarte supported this without mentioning a title, place or date of printing. If we are to accept all these statements as incontrovertible, how can the apparent contradictions be reconciled? The answer had already been hinted at, but Retana solved the problem with amazing acumen, and arrived at four conclusions, which are here printed in his own words:

“A—That the Doctrinas of 1593, though printed at Manila, were not executed in type, but by the so-called xylographic method;

B—That the initiative for the establishment of typography is owed to P. Fr. Francisco Blancas de San José;

C—That the first typographer was the Chinese Christian Juan de Vera at the instigation of the said Father San José;

D—That the first typographical printing of this Dominican author is of the year 1602.”[49]

It is not difficult to say with the book itself in front of us, that it is an example of xylographic printing, but it was a great feat on the part of Retana, who had never seen a copy, to resolve apparently irreconcilable differences of opinion on the part of several unquestioned authorities by deducing that it was all a matter of semantics—what did printing mean? As for the sprite of 1581 introduced by Beristain, Retana dismissed it on the grounds of insufficient evidence. In a word, he concluded that the first book issued in the Philippines was a Doctrina printed from wood-blocks in 1593.