It would have been pleasant to me, as a lover of these forerunners of the Elizabethan drama, to have advanced from the Miracle Play and Morality, and have given examples of the Moral-Interlude and Farce; but these belong emphatically to the sixteenth century, and come too near the drama itself for inclusion in a non-dramatic 'Garner.' But as a counterpart to Professor Arber's Trial of William Thorpe for Heresy, I have ventured to reprint here from the Transactions of the Bibliographical Society some pleadings in a theatrical lawsuit of the reign of Henry VIII., one of the many interesting discoveries published by Mr. Henry Plomer. Mr. Plomer's own interest in the pleadings, and the reason which made them suitable for publication by a Society in no wise concerned with the history of the drama, arose from the fact that the plaintiff in the case, John Rastell, besides being a lawyer and (it is believed) a writer of interludes, was also a printer, details of any kind that can be gleaned about the lives of early printers being always welcome to bookish antiquaries. But these particular details about Rastell's stage in his garden, the classes from which actors were drawn, the value of the dresses they wore, the practice of hiring the dresses out, and the rather puzzling distinction made between stage-plays and interludes,[6] are all of considerable interest for our period of the drama, and it seemed a good deed to give them wider publicity.

We pass now from a survey of its poetry, both non-dramatic and dramatic, to the work done in the fifteenth century for the development of English prose. Until quite towards the close of the fourteenth century England can hardly be said to have possessed any prose literature not avowedly or practically of a didactic character. To save some one's soul or to improve some one's morals were seemingly the only motives which could suffice to persuade an Englishman to write his native language except in verse. The impulse towards prose-writing may perhaps be dated from about 1380, the date of the first Wyclifite translation of the Bible. Of this the books of the Old Testament, as far as Daniel, are stated on contemporary authority to have been rendered by Nicholas Hereford; while historians, after salving their conscience by confessing that there is substantially no evidence for attributing the rest of the work to Wyclif, wherever they have afterwards to mention it, invariably connect it with his name. A revised edition, usually assigned to Wyclif's friend, John Purvey, was completed a few years later. It was about 1380 that Chaucer was engaged in translating Boethius's De Consolatione Philosophiæ, and not long afterwards Usk wrote his Testament of Love. The first really secular English book of any importance, the translation of Mandeville's Travels, which has come down to us in a Cotton manuscript, was probably made about the end of the century, and was quickly succeeded by two variant versions. John of Trevisa, an Oxford scholar, was the first to English an important historical work, and a book of popular science, the Polychronicon of Higden and the De Proprietatibus Rerum of Bartholomew.

It was necessarily by the free use of translation that an English secular prose literature had to be built up. All the standard works hitherto had been written in Latin, or in a few cases in French; and now that English had been recognised, alike at court, in the law-courts, and in the schools, as the natural language of the inhabitants of England, the first thing which had to be done was to provide Englishmen with the ordinary sources of information in their own language. The need for translation directed attention to its principles and canons, and two interesting little essays on the subject are here printed—the one from the preface, said to be by Purvey, to the second Wyclifite Bible, and the other from that prefixed by Trevisa to his translation of Higden's Polychronicon. I have particular pleasure in placing these two prefaces side by side, because, as far as I know, the really striking resemblances between them, in their grammatical remarks, in their survey of previous attempts at an English translation of the Bible, and in their attitude to such a translation, have never been pointed out. Without wishing to intrude myself into controversial matters on which no one is entitled to speak who has not made a special study of the subject, I would fain again draw attention to the fact that whereas we have a definite statement by Caxton[7] that the Polychronicon 'was englisshed by one Trevisa, vicarye of barkley, which atte request of one Sir Thomas lord barkley translated the sayd book [which we have], the byble, and bartylmew de proprietatibus rerum [which we have] out of latyn into englysshe,' in the case of Purvey his name was first mentioned in connection with Bible translation in 1729 by Daniel Waterton, who 'guessed' and 'pitched upon' him (Waterton's Works, vol. x. p. 361) as the author of the second version, partly on the ground of his general prominence as a Wyclifite, and also because of his ownership of a Bible in Trinity College, Dublin, which Waterland hoped would prove to be of that version. As it happens, the text, which is only that of the New Testament, is, apparently throughout, that of the earlier version, with some of the Prologues of the later version to separate books inserted. Inasmuch also as the manuscript was not completed till 1427 or later, its bearing on the question of the authorship of a translation, which had then been in circulation for some thirty years, does not appear to be very great. It was open to any one to combine the different parts of the two versions in any way he pleased, and that Purvey seems to have preferred the text of the earlier version and the prologues of the later hardly proves that the later version is due to him. If we must drag him in at all, it would be much more reasonable to assign to him the completion of Nicholas of Hereford's unfinished work.

Lightly arrived at as it was, Waterland's 'guess' was adopted by Forshall and Madden in their fine edition of the two versions published in 1850, and as buttressed up by them with what seems to me a very weak additional argument, has ever since been repeated as an established fact.[8] The readiness with which the conjecture was accepted can only be accounted for by the desire to make the work of translation centre at Lutterworth instead of, as I believe to have been the case, at Oxford. It seems to be considered that we shall be robbing Wyclif of his due unless the translations are connected with him as closely as possible. Burdened as he was in his last years with age and infirmities, it is surely enough if he inspired others to work at this great task; we need not insist that he must have written at least part of the first translation with his own hands, and that the second must have begun under his immediate eye. I would submit, indeed, that the tone of the second translator's reference to 'the English Bible late translated' (p. 195) is quite incompatible with any such theory. We know from the manuscript note in the Bodleian ms. that Nicholas of Hereford began the translation of the Old Testament; and when his work was interrupted by the necessity for flight, it is far more likely that it was taken up by some other of Wyclif's numerous disciples at Oxford rather than by the master himself, while the fact that it was the work of his disciples, urged no doubt by his wish, would amply account for such references as may be found to it under Wyclif's name. For the second translation, it seems to me that the tone of the reference already quoted, and the detailed account (see p. 194) which the translator gives of the method in which he went to work, compel us to seek an independent origin, and to look for some other translator less immediately under Wyclif's influence. The freedom with which the Bible admittedly circulated for many years, and the well-known allusion by Sir Thomas More to an English translation untouched by any taint of heresy, point also in the same direction. That the second version is really only a revision of the first can hardly be adduced as a strong argument on the other side. The ethics of literary acknowledgment were not appreciated in Trevisa's days, and I believe that a very similar relation can be found on comparison of what is known as the 'Vulgate' text of Mandeville with that of the Cotton manuscript, which the second translator appears to have used freely, though in this case without improving on it. At any rate, William Caxton seems a better authority than an eighteenth-century divine as to the authorship of a translation made only a few years before he was born. We know that Trevisa was what we may call a professional translator, well equipped for his task; and we find him in the preface to the Polychronicon discussing the translation of the Bible in a strikingly similar spirit to that in which it is discussed in the Prologue to one of the translations which have come down to us. It is to be hoped that the subject may receive further investigation, and that without the importation of theological bias.

We meet with the name of John Purvey once more in one of the longest and most interesting of the pieces here printed, the Examination of William Thorpe before Archbishop Arundel, held at Saltwood Castle in Kent in 1407. 'I know none more covetous shrews,' said the Archbishop to Thorpe in his railing way, 'than ye are when that ye have a benefice. For, lo! I gave to John Purvey a benefice (that of West Hythe, which Purvey held for fourteen months from August 1401) but a mile out of this castle, and I heard more complaints about his covetousness for tithes and other misdoings than I did of all men that were advanced within my diocese.' 'Sir,' replied Thorpe, 'Sir, Purvey is neither with you now for the benefice ye gave him, nor holdeth he faithfully with the learning that he taught and writ beforetime; and thus he sheweth himself neither to be hot nor cold; and therefore he and his fellows may sore dread that if they turn not hastily to the way that they have forsaken, peradventure they be put out of the number of Christ's chosen people.'

The Archbishop's answer was to mutter threats against Purvey as a 'false harlot'; and so the Bible-translator, if such he were, was abused on both sides. The dialogue about him is a fair instance of the vividness with which Thorpe's account of his trial illustrates the fortunes of Wyclif's followers when they scattered before their persecutors without any leader to rally them. Thorpe was accused of holding all the chief tenets of Wyclif's which were condemned as contrary to the Church's order and teaching, and his answers, according to the account he gives of them, were at once bold and prudent. He seems, moreover, to have had a real gift as a reporter, and to have exercised it impartially enough, for not every Lollard would have put into his examiner's mouth that remarkably happy defence of taking a bagpipe on pilgrimage, which will be found on page 141. Thorpe, though he was sent back to prison, lived to write this account of his trial three-and-fifty years after it took place, but Sir John Oldcastle was burnt alive, despite all Prince Hal's efforts to win him to recant and save himself, and the short account of his trial, which follows that of Thorpe, has thus a more tragic interest.

The persecution of the Lollards was but an incident in the fifteenth century, little affecting its literature, though the burning of Oldcastle called forth a bad poem by Hoccleve. The wasteful wars in France, and the turmoil of the Roses, on the other hand, had a great and most disastrous influence. After Lydgate's death about 1447, Capgrave was our leading man of letters, and on his death in 1464 the post was left vacant, unless Master Bennet Burgh can be considered as having held it. The Paston Letters, which begin in 1422 and cover the rest of the century (till 1507), offer some consolation for the lack of more formal literature, but the lack is undeniable. Moreover, not only literature, but the bookish arts suffered terribly from this depression. The fine English illuminated manuscripts which at the beginning of the century had vied with those of France, ceased to be produced after about 1430 (the siege of Orleans was raised by Jeanne Darc in 1429, and the synchronism may be significant), and with the illuminations, the simpler art of penmanship declined also. It was thus small wonder that the art of printing was introduced but tardily to our country, more than twenty years after the first printed Bible had appeared at Mainz, and that, typographically, William Caxton, with no fine models in contemporary English manuscripts to guide him, produced no single book that can stand comparison with the best work of foreign printers. But if he was a poor printer, he was a most enterprising and skilful publisher, and in his homely way a genuine and most prolific journeyman of letters. As the word journeyman is written, shame bids us strike out the first half of it, lest we seem to cast a slight upon one who did so excellent a work for English literature, whose enthusiasm was so genuine and whose industry so great. But Caxton was always modest for himself, and we shall serve him best by not putting his claims too high. When he commenced author there is an ingenuity in the way he mixes his constructions, which, though it may delight his lovers, compels some little caution in introducing him, haply, to new readers, whom such a paragraph as that which begins 'When I remember' on page 213 might easily affront. But he certainly improved his style by constant practice, and the handful of his prefaces and epilogues here printed do not lack literary charm, while the information they give of the man, his character, his enthusiasms, and his business can hardly fail to please any reasonably sympathetic reader. Take, for instance, these delightful confidences as to the fears and hopes attendant on his translation and publication of that bulky work, the Golden Legend of Jacobus de Voragine, which might well daunt even an enterprising publisher:—

'And forasmuch as this said work was great and over chargeable to me to accomplish, I feared me in the beginning of the translation to have continued it, because of the long time of the translation and also in the imprinting of the same, and in manner half desperate to have accomplished it, was in purpose to have left it, after that I had begun to translate it, and to have laid it apart, ne had it been at the instance and request of the puissant, noble and virtuous Earl, my Lord William Earl of Arundel, which desired me to proceed and continue the said work, and promised me to take a reasonable quantity of them when they were achieved and accomplished, and sent to me a worshipful gentleman, a servant of his named John Stanney, which solicited me in my lord's name that I should in no wise leave it, but accomplish it, promising that my said lord should during his life give and grant to me a yearly fee, that is to wit a buck in summer and a doe in winter, with which fee I hold me well content. Then at the contemplation and reverence of my said lord I have endeavoured me to make an end and finish this said translation and also have imprinted it in the most best wise that I have, could or might, and present this said book to his good and noble lordship, as chief causer of the achieving of it, praying him to take it in gree of me William Caxton, his poor servant, and that it like him to remember my fee, and I shall pray unto Almighty God for his long life and welfare, and after this short and transitory life to come into everlasting joy in heaven, the which he send to him and to me and unto all them that shall read and hear this said book, that for the love and faith of whom all these holy saints hath suffered death and passion. Amen.'

Few publishers since Caxton's days have let us so far into their secrets, and we can but hope that his patron really took 'a reasonable quantity' of the edition (another was published in a few years, so he probably did), and that the bucks and the does furnished many jolly dinners. Elsewhere in these prefaces Caxton tells us how he was induced to take up the art of printing, narrates the trouble, in which he has had successors, in getting a good text of Chaucer's Canterbury Tales, pokes fun at English ladies and at another of his patrons, the Earl of Rivers, and sets down what is still one of the best criticisms ever penned of Malory's King Arthur. With the mention of that noble work it is well to finish this brief sketch of our fifteenth-century literature. It is too well known, too easily accessible, for any snippets to be quoted from it here. But with the English version of Mandeville at the beginning of our period, and Malory's Arthur completed in 1469 and published in 1483, it is evident that we can lay claim to two masterpieces which have not yet lost their hold on modern readers. The simplicity and feeling of Everyman has lately obtained recognition. I hope that, when boys and girls are taught a little more of their own language, the play of Max the Sheepstealer may win even greater popularity, for it is an ideal play for children to act. If we throw in 'Chevy Chace' and the 'Nut Brown Maid' and the 'Robin Hood Ballads,' we shall not be lacking for poetry. For the interest which we now seek in a realistic novel we might well go to the Paston Letters. There are not a few nations of Europe which might be well pleased if they could show, century by century, as good a record as this. It is only in fact the ill-fortune which placed it midway between Chaucer and Shakespeare, and our own perversity which persists in associating it mainly with Lydgate and Hoccleve, that causes us to contemn this particular century as dull.

Footnotes: