[2] From the Spanish mirador (“seer, gazer”).
[3] A Tagalog boys’ game played in the streets, with lines marked off by water (tubig).
[4] From the Spanish puntador (“gunner”).
[5] From the Spanish cargador (“carrier”).
[6] From the Spanish soplador (“ventilator, blower”).
[7] From the Spanish oidor (“hearer”). These six proper names are given here exactly as they appear in the original narrative. Strictly speaking, they are not derivatives from the Spanish: they merely suggest the Spanish words from which they have been coined as patronymics.
[8] Tuma, Tagalog, Pampangan, and Malayan for “louse.”
[9] Perhaps from the Spanish conocer (“to know, understand”). For the names of the other companions, see footnotes to the preceding tale.
[10] In Spanish this word means “witch, sorceress.”