One stormy day a monkey was standing by the shore of a river, wondering how he could get to the other side. He could not get over by himself; for the water was deep, and he did not know how to swim. He looked about for some logs; but all he saw was a large crocodile with its mouth wide open, ready to seize him. He was very much frightened; but he said, “O Mr. Crocodile! pray, do not kill me! Spare my life, and I will lead you to a place where you can get as many monkeys as will feed you all your life.”

The crocodile agreed, and the monkey said that the place was on the other side of the river. So the crocodile told him to get on his back, and he would carry him across. Just before they reached the bank, the monkey jumped to land, ran as fast as he could, and climbed up a tree where his mate was. The crocodile could not follow, of course: so he returned to the water, saying, “The time will come when you shall pay.”

Not long afterwards the monkey found the crocodile lying motionless, as if dead. About the place were some low Chile pepper-bushes loaded with numerous bright-red fruits like ornaments on a Christmas tree. The monkey approached the crocodile, and began playing with his tail; but the crocodile made a sudden spring, and seized the monkey so tightly that he could not escape. “Think first, think first!” said the monkey. “Mark you, Mr. Crocodile! I am now the cook of his Majesty the king. Those bright-red breads have been intrusted to my care,” and the monkey pointed to the pepper-shrubs. “The moment you kill me, the king will arrive with thousands of well-armed troops, and will punish you.”

The crocodile was frightened by what the monkey said. “Mr. Monkey, I did not mean to harm you,” he said. “I will set you free if you will let me eat only as many pieces of bread as will relieve my hunger.”

“Eat all you can,” responded the monkey kindly. “Take as many as you please. They are free to you.”

Without another word, the crocodile let the monkey go, and rushed at the heavily-laden bushes. The monkey slipped away secretly, and climbed up a tree, where he could enjoy the discomfiture of his voracious friend. The crocodile began to cough, sneeze, and scratch his tongue. When he rushed to the river to cool his mouth, the monkey only laughed at him.

MORAL: Use your own judgment; do not rely on the counsel of others, for it is the father of destruction and ruin.

Notes.

Like the monkey and the turtle, the monkey and the crocodile have been traditional enemies from time immemorial. In our present group of stories, however, the rôles are reversed: the monkey is clever; the water-animal (crocodile), cruel and stupid. Two very early forms of this tale are the “Vānarinda-jātaka,” No. 57, which tells how the crocodile lay on a rock to catch the monkey, and how the latter outwitted the crocodile; and the “Sumsumāra-jātaka,” No. 208, in which a crocodile wanted the heart of a monkey, and the monkey pretended that it was hanging on a fig-tree. From the Buddhistic writings the story made its way into the famous collection known as the “Kalilah and Dimnah,” of which it forms the ninth chapter in De Sacy’s edition, and the fifth section in the later Syriac version (English translation by I. G. N. Keith-Falconer, Cambridge, 1885). In the “Pancatantra” this story forms the framework for the fourth book. For a discussion of the variations this tale underwent when it passed over into other collections and spread through Europe, see Benfey, 1 : 421 ff. Apparently Benfey did not know of these two Buddhistic birth-stories; but he has shown very ingeniously that most of the fables in the “Pancatantra” go back to Buddhistic writings. Nor can there be any doubt in this case, either, though it is not to be supposed that the five hundred and forty-seven Jātakas were invented by the Buddhistic scribes who wrote them down. Many of them are far older than Buddhism.

Our Zambal form of the story does not represent the purest version. A variant much closer to the Buddhistic and close to the Tagalog is a tale collected by Wenceslao Vitug of Lubao, Pampanga. He says that the story is very common throughout his province, and is well known in the Visayas. His version follows in abstract form:—