ANALYSIS.
| Haⁿ-he´-pi | noⁿ´-pa | mi´-ye | ti-ya´-ta | wa-gle´-kta. |
| (1) nights | (2) two | (3) I | (5) my home | (4) am going to. |
It will be noticed that the gesture No. 4, “am going to,” was made before the gesture No. 5, “my home,” although the Dakota words pronounced were in the reverse order, showing a difference in the syntax of the gestures and of the oral speech in this instance. The other gestures, 1, 2, and 3, had been made deliberately, the Dakota word translating each being in obvious connection with the several gestures, but the two final words were pronounced rapidly together as if they could not in the mind of the gesturer be applied separately to the reversed order of the signs for them.
The same authority obtained the above sentence in Ponka and Pani, together with the following signs for it, from individuals of those tribes. Those signs agreed between each other, but differed from the Dakota, as will be observed, in the signs to my house, as signifying to my home.
(1) Touch the breast with the tips of the extended fingers—I. This precedes the signs for Nos. 2, 3, 4, and 5, which correspond to Nos. 1, 2, 3, and 4 of the Dakota; then follows: (6) place the tips of the extended fingers of the flat hands together, leaving the wrists about six inches apart—lodge, (7) and conclude by placing the clinched fists nearly at arm’s length before the body, the right several inches above the left, then throw them toward the ground—about six or eight inches—the fists retaining their relative positions—my, mine.
ANALYSIS.
The following is the Ponka sentence as given by the gesturer in connection with the several gestures as made:
| . . . . | Naⁿ´-ba | jaⁿ ʞi | a-g¢e´ | ta miñ´-ke | ʇi | wi´-wi-a tĕ´-ʇa. |
| (1) | (3) | (2) | (4) | (5) | (6) | (7) |
The following is the full sentence as spoken by Ponkas without regard to gesture, and its literal translation:
| Naⁿ´-ba | jaⁿ | ʞĭ | a-g¢e´ | ta´ | miñ´-ke | ʇi |
| Two | night, sleep | if, when | I go homeward | will | I who | lodge |