ACKNOWLEDGMENTS
The editor and publishers wish to express their appreciation to the following firms for permission to use the material indicated:
To Messrs. G.P. Putnam's Sons for "Why the Sea is Salt," "The Lad Who Went to the North Wind," "The Lad and the Deil," and "Ananzi and the Lion," by Sir George Webbe Dasent, D.C.L.; to the Macmillan Company, New York, for "The Grateful Foxes" and "The Badger's Money," by A.B. Mitford; to Messrs. Macmillan & Company, London, for "The Origin of Rubies," by Rev. Lal Behari Day; to Messrs. Charles Scribner's Sons for "The Dun Horse," by George Bird Grinnell; to Messrs. Little, Brown & Company for "The Peasant Story of Napoleon," by Honoré de Balzac; to Messrs. Houghton, Mifflin & Company for "Why Brother Bear Has No Tail," by Joel Chandler Harris, and for the following selections from "Sixty Folk Tales, from Exclusively Slavonic Sources," translated by A.H. Wratislaw, M.A.:—"Long, Broad, and Sharpsight," "Intelligence and Luck," "George and the Goat," "The Wonderful Hair," "The Dragon and the Prince," and "The Good Children."
CONTENTS
| PAGE | ||
| Introduction | [xi] | |
| CHAPTER | ||
| I. | Hans in Luck From Grimm's Fairy Tales. | [3] |
| II. | Why the Sea is Salt From "Popular Tales from the Norse," by Sir George Webbe Dasent, D.C.L. | [13] |
| III. | The Lad Who Went to the North Wind From "Popular Tales from the Norse," by Sir George Webbe Dasent, D.C.L. | [22] |
| IV. | The Lad and the Diel From "Popular Tales from the Norse," by Sir George Webbe Dasent, D.C.L. | [28] |
| V. | Ananzi and the Lion From "Popular Tales from the Norse," by Sir George Webbe Dasent, D.C.L. | [30] |
| VI. | The Grateful Foxes From "Tales of Old Japan," by A.B. Mitford. | [37] |
| VII. | The Badger's Money From "Tales of Old Japan," by A.B. Mitford. | [52] |
| VIII. | Why Brother Bear Has no Tail From "Nights with Uncle Remus," by Joel Chandler Harris. | [60] |
| IX. | The Origin of Rubies From "Folk Tales of Bengal," by Rev. Lal Behari Day. | [66] |
| X. | Long, Broad, and Sharpsight Translated from the Bohemian by A.H. Wratislaw, M.A., in "Sixty Folk Tales, from Exclusively Slavonic Sources." | [74] |
| XI. | Intelligence and Luck Translated from the Bohemian by A.H. Wratislaw, M.A., in "Sixty Folk Tales, from Exclusively Slavonic Sources." | [92] |
| XII. | George with the Goat Translated from the Bohemian by A.H. Wratislaw, M.A., in "Sixty Folk Tales, from Exclusively Slavonic Sources." | [99] |
| XIII. | The Wonderful Hair Translated from the Serbian by A.H. Wratislaw, M.A., in "Sixty Folk Tales, from Exclusively Slavonic Sources." | [107] |
| XIV. | The Dragon and the Prince Translated from the Serbian by A.H. Wratislaw, M.A., in "Sixty Folk Tales, from Exclusively Slavonic Sources." | [112] |
| XV. | The Good Children A Little Russian story of Galicia. Translated by A.H. Wratislaw, M.A., in "Sixty Folk Tales, from Exclusively Slavonic Sources." | [124] |
| XVI. | The Dun Horse From "Pawnee Hero Stories and Folk Tales," by George Bird Grinnell. | [130] |
| XVII. | The Greedy Youngster From the Norwegian tale of Peter Christen Asbjörnsen. | [142] |
| XVIII. | Hans, Who Made the Princess Laugh From the Norwegian tale of Peter Christen Asbjörnsen. | [162] |
| XIX. | The Story of Tom Tit Tot An old Suffolk Tale, given in the dialect of East Anglia. From "Tom Tit Tot. An Essay on Savage Philosophy in Folk Tale," by Edward Clodd. | [172] |
| XX. | The Peasant Story of Napoleon From "The Country Doctor," by Honoré de Balzac. Translated by Katharine Prescott Wormeley. | [182] |
INTRODUCTION
When the traveller looks at Rome for the first time he does not realize that there have been several cities on the same piece of ground, and that the churches and palaces and other great buildings he sees to-day rest on an earlier and invisible city buried in dust beneath the foundations of the Rome of the Twentieth Century. In like manner, and because all visible things on the surface of the earth have grown out of older things which have ceased to be, the world of habits, the ideas, customs, fancies, and arts, in which we live is a survival of a younger world which long ago disappeared. When we speak of Friday as an unlucky day, or touch wood after saying that we have had good luck for a long time, or take the trouble to look at the new moon over the right shoulder, or avoid crossing the street while a funeral is passing, we are recalling old superstitions or beliefs, a vanished world in which our remote forefathers lived.