CHAPTER PAGE
I. [His Early Training] 256
II. [How Lonoikamakahiki Searched into the Most Useful Things] 262
III. [When Lono. First Took Charge of the Government] 268
IV. [Sailing of Lono. to Oahu—Arrival of Ohaikawiliula—Lono.’s Contest with Kakuhihewa] 274
V. [Wager Made by Kakuhihewa Against Lono.] 280
VI. [Second to Fifth Contests and Arrival of Kaikilani] 290
VII. [Dispute Between Kakuhihewa and Lono. About Hauna] 308
VIII. [How Lono Revealed the Bones of Chiefs Slain by Keawenuiaumi] 314
IX. [The Battles of Lonoikamakahiki] 322
X. [Defeat of Kanaloakuakawaiea and Rebels: Lono.’s Victory] 326
XI. [Departure of Lono. for Maui to Visit Kamalalawalu] 330
XII. [Return of Kauhipaewa to Hawaii—Kama. Sails for Hawaii] 338
XIII. [Battle at Waimea—Conquest by Lono.—Defeat and Death of Kamalalawalu] 342
XIV. [Reformation of Government—Lono. Sails for Kauai and Is Deserted] 350
XV. [Kapaihiahilina Appointed Premier—Intrigue for His Downfall—His Affectionate Farewell] 354
XVI. [Departure of Kapaihiahilina—Lono. Seeks, Finds and Reinstates Him—Destruction of Conspirators] 358

[History of Kualii.]

CHAPTER PAGE
I. [Kualii’s Character and Doings] 364
II. [Song of Kualii, the Chant as Repeated by Kapaahulani] 370
[Supplementary Chant for Kualii] 394
III. [Kapaahulani and His Brother Kamakaaulani] 402
IV. [Genealogical Tree of Kualii from Kane to Wakea] 404
V. [Battles of Kualii and the Battle Grounds] 406
VI. [Relating to Kualii’s Trip to Hawaii] 416
VII. [Kualii’s Return to Oahu from Molokai] 422
VIII. [Battle Fought by Kualii at Kalakoa] 426
IX. [Supplementary] 432

[[Contents]]

PART II [[178]]

[[Contents]]

The Story of Umi: One of the Most Noted of Hawaiian Kings.

Ka Moolelo no Umi: Kekahi Alii Kaulana o ko Hawaii Nei Paeaina.

CHAPTER I.

Ancestry of Umi.

MOKUNA I.

Na Kupuna o Umi.

It is said in this story that Umi was a part chief because his mother, Akahiakuleana,was not a high chiefess, although his father Liloa was a very high chief, whose genealogycould be traced to the very beginning of all things. So it is said that Umi was highon his father’s side, but very humble on his mother’s side. [But in tracing out as to the origin of Akahiakuleana his mother, it is found thatshe must have been of very high blood, for her name appears in the genealogical treeof the kings of Hawaii.]

Ua olelo ia ma keia moolelo, he keiki kapa alii o Umi, ma ka aoao o kona makuahine,o Akahiakuleana, a ma ka aoao o Liloa kona makuakane, he ’lii nui mai ke kumu mai,a ma ia aoao, he ’lii nui o Umi. [Aka, ma ka hoomaloo ana i ka pololei o ka aoao o ka makuahine, loaa no he ’lii nuio Akahiakuleana, mai loko mai no o ka mookuauhau alii o Hawaii.]

This story pertains to Umi, but in order to get at all the facts the story of Hakauhis older brother should also be considered. Liloa was the father and Piena was themother of Hakau; the father as well as the mother were chief and chiefess of veryhigh blood. It is said that Hakau was one of the highest chiefs of Hawaii becauseboth of his parents were of equally high blood. Waipio in Hawaii was the place whereLiloa had his permanent residence. Here he lived with his wife Piena, and it was atthis place that Hakau was born. Liloa was the king of the whole of Hawaii.[1]

O Umi ka mea nona keia moolelo, aka, i mea e maopopo ai ka oiaio, nolaila, e hoomakaka olelo mua no kona kaikuaana no Hakau. O Liloa ka makuakane, o Piena ka makuahine,he mau alii laua elua, he ’lii ke kane, he ’lii ka wahine. Na laua mai o Hakau. Uaolelo ia o Hakau he ’lii nui no Hawaii, no ka mea, ua like ke ’lii nui o kona maumakua. O Waipio i Hawaii, kahi noho mau o Liloa me kana wahine, me Piena, a malailai loaa ai o Hakau. He ’lii nui aimoku o Liloa no Hawaii a puni.

Some time after the birth of Hakau, the first son of Liloa by his wife Piena, Liloastarted out from Waipio and journeyed to Koholalele, a place at the east end of Hamakua,close on to Hilo. The cause of this journey by Liloa was to dedicate a temple whichwas at this place. The name of the temple was Manini. After the ceremonies pertainingto the dedication of the temple were ended he journeyed over to Kaawikiwiki, wherehe stayed for some days. The cause of the delay at this place was the games that were beingheld, for it was the place where people from all the neighboring districts gatheredto partake in the game of pahee[2] especially, although other games were also held there. While at the place, he oneday went out to bathe in the Hoea stream, which is located next to Kealakaha. Whenhe arrived at the place he saw a very beautiful woman, Akahiakuleana, coming out ofthe stream, without clothing. Her maid servant was sitting on the bank of the streamwith her mistress’s garment. When Liloa saw Akahiakuleana his desire to possess herbecame so great that they laid together, resulting in the birth of Umi, the subjectof this story, for Akahiakuleana was just over her days of defilement, hence her quickconception.[[180]]

A hanau o Hakau, ke keiki mua a Liloa me kana wahine hoao me Piena, hele aku la oLiloa mai Waipio aku a hiki i Koholalele, ma ka hikina o Hamakua, e pili ana me Hilo.O ke kumu o keia hele ana o Liloa, he kapu heiau nana i laila, o Manini ka inoa oua heiau la. A pau ke kapu heiau ana, hele aku la ia a noho ma Kaawikiwiki; o konakumu i noho ai i laila, o ka lealea i ka pahee, a me na hana lealea a pau loa. Iaia e noho ana ma laila, hele aku la ia i ka auau wai, ma ke kahawai o ka Hoea, e pilila me Kealakaha. Ia ia i hiki ai ma laila, ike aku la ia i ka wahine maikai o Akahiakuleana,e hoi mai ana mai lalo mai o ka wai auau, aohe kapa, a e noho ana kana kauwa wahinema kapa, me kona pau.

A ike o Liloa ia ia, ua hoala ia mai kona manao e hana aku ia Akahiakuleana, alaila,moe iho la laua. Ma keia moe ana, ua loaa o Umi, ka mea nona keia moolelo. Mamua aeo ka launa kino ana o Liloa ma, ua kahe o Akahiakuleana, a ia laua i moe ai, oia konamau ana, nolaila, ua loaa koke ke keiki.[[181]]

GENEALOGICAL TREE OF AKAHIAKULEANA, THE MOTHER OF UMI.

KE KUAUHAU NO AKAHIAKULEANA, KA MAKUAHINE O UMI.

In the following tree we will be able to see how Akahiakuleana was of high blood,and will satisfy us that Umi was also of high blood, and how Liloa was, after all,connected to Akahiakuleana. Kanipahu is the connecting link between Liloa and Akahiakuleana.

HUSBAND. WIFE. CHILD.
Kanipahu. Alaikauakoko. Kalapana.
Hulani. Kalahuimoku.
Kalahuimoku. Laamea. Oikialamea.
Oikialamea. Kalamea. Kamanawakalamea.
Kamanawakalamea. Kaiua. Ouakaiua.
Ouakaiua. Kuaimakani. Kanahae.
Kuaimakani.
Kanahae. Kapiko. Kuleanakupiko.
Kuaimakani.
Kuleanakupiko. Keanianihoolilei. Akahiakuleana.
Liloa. Akahiakuleana. Umi.

Maanei e maopopo ai ka pili ana o Akahiakuleana, ma ka mookuauhau o Liloa, a pelai maopopo ai he ’lii nui no o Umi. E pono e nana malalo iho i na kumu i loaa ai napili. O Kanipahu ke kumu o Liloa a me Akahiakuleana i pili ai.

KANE. WAHINE. KEIKI.
Kanipahu. Alaikauakoko. Kalapana.
Hulani. Kalahuimoku.
Kalahuimoku. Laamea. Oikialamea.
Oikialamea. Kalamea. Kamanawakalamea.
Kamanawakalamea. Kaiua. Ouakaiua.
Ouakaiua. Kuaimakani. Kanahae.
Kuaimakani
Kanahae. Kapiko. Kuleanakupiko.
Kuaimakani.
Kuleanakupiko. Keanianihoolilei. Akahiakuleana.
Liloa. Akahiakuleana. Umi.

After living with Akahiakuleana for a short time, Liloa saw that she was with child,so he asked her: “Who is your father?” Akahiakuleana answered: “Kuleanakupiko.” Liloasaid: “Then you are a cousin of mine.” She replied: “May be so.”

A pau ka moe ana a Liloa me Akahiakuleana, he mau la i hala mahope, ike aku la o Liloai ke ano hapai o kana wahine, ninau aku la keia i ua wahine la: “Na wai oe?” I maila o Akahiakuleana: “Na Kuleanakupiko.” I aku o Liloa: “He kaikuahine no ka oe no’u.”I mai la kela: “Pela paha.”

At the close of the above conversation Liloa instructed Akahiakuleana as follows:“You live on, and should you give birth to a boy, give him the name of Umi, but ifyou should give birth to a girl name her on your side.” Akahiakuleana then said toLiloa: “What tokens are you to leave behind in order that you may know that the childbelongs to the king?” When Liloa heard this he gave her his loin cloth, his necklaceof whale’s tooth and his war club, and then said: “Here are the tokens for our child.[3] When it is full grown give these things to the child as his.” Akahiakuleana assentedto this, took them from the king and passed them over to her maid servant who wouldtake charge of them. Liloa then went out and tied together some dried ti-leaf andgirded them around his loin as a loin cloth; and returned to his house. When Liloaarrived at the house, his attendants said to him: “You had on a real loin cloth whenyou went away, and here at this time you have on a ti-leaf loin cloth.”

A pau keia mau kamailio a laua, kauoha aku la o Liloa ia Akahiakuleana: “I noho oe,a i hanau he keiki kane, e kapa iho oe i kona inoa o Umi. A i hanau he kaikamahine,kapa iho oe ma kou aoao.” I mai la o Akahiakuleana ia Liloa: “Heaha kau hoailona ehaawi mai ai, i maopopo na ke ’lii keia keiki?” A lohe o Liloa, haawi mai la ia ikona malo a me kona niho palaoa, a me ka laau palau. I mai la o Liloa ia Akahiakuleana:“Eia na hoailona o ka kaua keiki; a hiki i kona wa nui, e haawi aku oe i keia maumea nona.” Ae aku la o Akahiakuleana, lalau aku la ia, a haawi aku la i kana kauwawahine, nana e malama ia mau mea. Alaila, hele aku la o Liloa a hipuupuu i ka lauii malo nona. A hume iho la o Liloa i ka malo laui, a hoi aku la i kona hale noho.A hiki o Liloa i ka hale, olelo mai la kona poe kanaka ia ia: “He malo maoli hoi koue Liloa i hele aku nei, eia ka he malo laui kou i keia wa.”

Liloa continued living at this place until the ceremonies pertaining to the dedicationof his temple were ended, when he returned to Waipio, to his permanent residence.

Malaila o Liloa i noho iho ai a pau ka hoomahanahana ana o kona heiau, hoi mai laoia i Waipio, i kona wahi noho mau.

CHAPTER II.

The Birth of Umi.

MOKUNA II.

Ka Hanau ana o Umi.

In course of due time it became apparent to all that Akahiakuleana was with child.Her husband thought of course the child was his, so he took great care of his wife.He did not know that it belonged to Liloa. When Akahiakuleana gave birth to the child,she gave him the name of Umi, and brought him up carefully until he was well grown.As he grew, Umi was very mischievous and would often go out to play with other boys.It was his custom on going out to join the boys in their games to bring [[182]]them all to the house and then give them all the food in the house. When his mother’shusband returned he would get angry and often punish the boy. This was continued formany days, until at last the mother took pity on the boy and protested against theharsh treatment of her son Umi.

Noho iho la o Akahiakuleana me ka hapai ia Umi. Ma keia hapai ana, manao no ke kanei ka ili, nana no keia keiki e hapai nei. Nolaila malama iho la i kana wahine, aoleoia i ike na Liloa.

A hiki i ka wa i hanau ai o Akahiakuleana, i ke keiki, kapa iho la ia i kona inoao Umi; hanai iho la kona makuahine ia ia a nui. Ia wa hoomaka o Umi e kalohe, a elealea me na keiki e ae. He mea mau ia Umi ka hele e paani me kamalii, a pau ka [[183]]paani ana, hoi mai la me ia lehulehu kamalii, a ka hale, haawi aku la i kahi ai apau loa, a hoi mai la ke kane a kona makuahine, huhu iho la ia ia, me ka pepehi; pelano ka hana mau a kona makuakane a loihi na la i hala. Nolaila, ua pono ole ko ka makuahinemanao, a ua kaumaha loa, i keia hana ino i kana keiki ia Umi.

One day Umi secretly asked of his mother: “Have I not a different father?” The motherreplied: “Your father is in Waipio; his name is Liloa.” Umi then said: “Shall I notgo and see my father?” The mother replied: “Yes, you may go.” Some time after thisAkahiakuleana’s husband again beat Umi, when she said to her husband: “My husband,the child is not yours that you should beat him.” The husband in angry voice thenasked: “And whose child is it, Liloa’s?” The wife replied: “Yes, it is Liloa’s child,let me tell you.” The husband asked: “What have you to prove that the child is Liloa’s?”Akahiakuleana then called for her maid servant to bring the things for Umi that wereleft by Liloa. On the things being brought in the wife said: “Here are the proofs.”When the husband saw these things, his doubts were removed, for he was sure the boyUmi belonged to Liloa.

Nolaila, ninau malu o Umi i kona makuahine: “Aole anei o’u makuakane e ae?” I maikona makuahine, o Akahiakuleana: “He makuakane kou aia i Waipio, o Liloa kona inoa.”I aku o Umi: “E hele paha wau e ike i ko’u makuakane?” I mai ka makuahine: “Ae, ehele oe.” Mahope o laila, noho hou iho la lakou, a pepehi hou ka makuakane hanai iaUmi. Alaila, pane aku o Akahiakuleana i ke kane: “E kuu kane, aole nau ke keiki aue pepehi mai nei!” I mai la ke kane me ka leo huhu inoino loa: “A nawai kau keiki,na Liloa?” I aku ka wahine: “Ae, na Liloa ka’u keiki, i lohe oe.” Olelo mai ke kane:“Auhea na hoike e lilo ai ke keiki na Liloa?” Alaila, kahea aku la o Akahiakuleanai kana kauwa wahine, e lawe mai i na mea a Liloa i waiho ai no Umi. A lawe ia maila ia mau mea a kona alo, i aku ka wahine: “Eia ka hoike.” A ike iho la ke kane ikeia mau mea, pau ae la kona kanalua, maopopo iho la ia ia, na Liloa ke keiki o Umi.

Some days after this Akahiakuleana said to her son Umi: “Here is the loin cloth ofLiloa, gird it about you; here is the necklace of whale’s tooth, wear it around yourneck; here is the war club, hold it in your hand. Now when you go down to Waipio andmeet your father, remember this: When you get to the bottom of the Waipio valley youwill see a river which you will have to swim across. When you reach the opposite bankyou will see a house standing facing you; that is Liloa’s house. You must not enterin by the gate, but you must climb over the fence. You must not enter in by the frontdoor, but you must go around and enter the house by the back door. After you are inthe house look for the old man that is being guarded, with kahilis around him, thatis Liloa, your father, my husband who begot you. Go in and sit on his lap,[4] and when he asks for your name tell him you are Umi.”

A mahope o keia mau mea a pau loa, olelo aku la o Akahiakuleana i kana keiki o Umi:“Eia ka malo o Liloa, e hume oe a paa, eia ka palaoa, e lei oe, eia ka laau palau,ma ko lima e paa ai. Nolaila, ke iho nei oe i Waipio e ike i ko makuakane, e hoolohepono oe. I kou hiki ana i lalo o ka pali o Waipio, hele aku oe a au i ka muliwai,a kau ma kela kapa, a ike aku oe i ka hale e ku mai ana, e huli mai ana ke alo i koualo, o ko Liloa hale no ia. Mai komo oe ma ka puka pa, aka, e pii aku oe maluna oka pa; mai komo oe ma ka puka maoli, aka, e komo ae oe ma ka puka pakaka. A hike oe,nana pono aku oe i ka elemakule e kahili ia ana, oia no o Liloa, kou makuakane, ka’ukane i loaa ai oe. E hele oe a noho i luna o kona uha. A i ninau mai i kou inoa, haiaku oe o Umi.”

After these instructions had been imparted by Akahiakuleana to Umi, she said to Omaokamau:“You must accompany the boy, and you must carry the war club for him; take good careof the war club of Liloa.” When the two boys arrived at a place called Koakea theymet a boy by the name of Piimaiwaa. Piimaiwaa then asked them: “Where are you twogoing?” They answered: “To Waipio.” Umi then said to Piimaiwaa: “Will you be my adopted[5] son?” Piimaiwaa replied: “Yes.” They then proceeded on their way until they cameto the river in the Waipio valley called Wailoa; they then swam across it and climbedthe opposite bank; and when they looked they saw the house of Liloa standing beforethem. When they drew near the house Umi said to Omaokamau and Piimaiwaa: “You tworemain here while I go in and meet Liloa. If I should get killed, you two must retraceyour steps over the road we have come by; but if I should live we will all live.”[[184]]

A pau ka olelo ana a Akahiakuleana ia Umi, i aku la ia ia Omaokamau: “E iho oe meke keiki, a nau e paa aku ka laau palau a Liloa; e malama pono oe i ka laau a Liloa.”A hiki mai la laua i Waipio, ma Koakea, halawai laua me kekahi keiki, me Piimaiwaa.Ninau mai la o Piimaiwaa ia laua: “E hele ana olua i hea?” I aku laua: “I Waipio.”Alaila, olelo aku la o Umi ia Piimaiwaa: “I keiki hookama oe na’u?” Ae mai la o Piimaiwaa:“Ae.” Hele aku la lakou a hiki i ka muliwai o Waipio, oia o Wailoa, au aku la, a kauma kela aoao, nana aku la lakou, e ku mai ana ka hale o Liloa. A kokoke lakou i kahale o Liloa, olelo aku o Umi ia Omaokamau a me Piimaiwaa: “E noho olua ianei, e heleau i o Liloa ala; ina i hele au a i make, e hoi no olua ma kahi a kakou i hele mainei; aka hoi, i ola mai au, ola kakou.”[[185]]

As soon as he concluded speaking he proceeded on his way and climbed over the woodenfence that surrounded the dwelling house of Liloa and then proceeded on and enteredthe house from the back[6] door.

A pau kana olelo ana, hele aku la ia a pii maluna o ka pa laau o ko Liloa hale noho,a komo aku la ma ka puka pakaka o ka hale.

When the officers of Liloa saw that the boy’s life was forfeited to[7] the king, because he had climbed over the fence, the kapued place of the king, theychased the boy with the intention of killing him, but Umi boldly entered and sat onthe lap of Liloa. Liloa then opened out his knees and Umi dropped to the floor. AsUmi sat on the floor Liloa saw the necklace of whale’s tooth around the neck of Umi,and he also saw his loin cloth around the waist of Umi. Liloa then asked: “What isyour name?” The boy replied: “I am Umi.” Liloa then took Umi up onto his lap and kissedhim. Liloa then asked him: “Where is your mother, Akahiakuleana?” Umi replied: “Sheis still at home. It was by her directions that I came to you, and she gave me thesethings I have on me which you left with her.” When Liloa heard this he said to hismen around him: “This is my own loin cloth, and this is my necklace of whale’s tooth.”Liloa then asked the boy: “Where is my war club?” Umi replied: “It is with my companion,Omaokamau, outside of the fence.” Omaokamau and Piimaiwaa were then sent for.

A ike mai la na ilamuku o Liloa, ua laa ke keiki no ka pii ana maluna o ka pa laauo ko Liloa hale, kahi kapu o Liloa, alualu mai la na ilamuku e make o Umi, aka, piiaku la o Umi a noho i luna o na uha o Liloa. Wehe ae la o Liloa i kona mau uha hauleiho la o Umi i lalo; a haule o Umi i lalo, ike iho la o Liloa i ka niho palaoa mako Umi ai, a me kona malo ma ko Umi hope. Ninau aku la o Liloa: “Owai kou inoa?” Imai la ke keiki: “O Umi au.” Alaila lalau iho la o Liloa ia Umi, a honi iho la meka hii i luna o kona mau uha. Ninau iho la o Liloa: “Auhea ko makuahine, o Akahiakuleana?”I aku o Umi: “Aia no ke noho la. Nana no wau i kuhikuhi mai nei ia oe, a me keia maumea au i waiho ai ia ia.” A ike o Liloa i keia mau mea, olelo aku la ia i kona poekanaka: “O kuu malo keia, me kuu niho palaoa.” Ninau mai la ia ia Umi: “Auhea kuulaau palau?” I aku o Umi: “Eia ’ku no i kuu hoahele ma waho, ia Omaokamau.” Alaila,kii ia aku la o Omaokamau me Piimaiwaa.

Liloa then proceeded to tell the people how he met the mother of Umi and how he livedwith her for some days, saying: “When we went to dedicate the temple, and I one dayreturned without my loin cloth and I had on a ti-leaf loin cloth, you said that Iwas crazy; but today you see that here is my loin cloth, my necklace of whale’s toothand my war club. I left these things for my son, who is here.”[8] At the end of the king’s address they then knew that Umi was the son of Liloa.

Ia wa, olelo aku la o Liloa i ko Umi manawa i loaa ai ia ia, i kona poe a pau loa:“Ia kakou i hele ai i ke kapu heiau, a hoi mai au me ka malo ole, he malo laui ko’uia la, a ua kapa mai oukou ia’u he hehena, aka, eia ua malo la o’u, a me ka niho palaoa,ka laau palau. Ua waiho au no kuu keiki, oia keia.” Ia wa, ike na mea a pau loa hekeiki o Umi na Liloa.

Liloa then said to his servants: “Go and get my gods and bring them in the presenceof Umi to perform the ceremonies of circumcision.”[9] When the gods were set before Umi, the ceremonies were performed and the navel ofUmi was cut, and the sacred drum was beaten. At the sound of the drum, Hakau, thefirst son of Liloa, heard it, so he asked of the servants: “Why is the drum beingbeaten?” “It is being beaten because the navel of the new son of the king is beingcut. The young man’s name is Umi.” When Hakau heard this he came to meet Umi in agreat temper. When he saw Liloa, he asked him: “Is this your new son?” Liloa answered:“Yes.” And then he continued in a kindly way: “You shall be the king and he shallbe your servant. You shall be above and he shall be under you.” By these kindly wordsof Liloa his father, Hakau’s temper was driven away and he pretended to be reconciledto Umi.

I aku o Liloa i kona poe kanaka: “E kii aku i kona mau akua, a e lawe mai i mua oUmi, e oki i kona piko.” A hiki mai la na akua o Liloa ooki ia iho la ko Umi piko,a hookani no hoi ka pahu kapu. Ma keia kani ana o ka pahu, lohe o Hakau ke keiki muaa Liloa. Ninau mai la ia i na kanaka: “He pahu aha keia e kani nei?” “He pahu ookino ka piko o ke keiki hou a ke ’lii, Umi kona inoa.” A lohe o Hakau, hele mai la iame ka huhu ia Umi, a ninau mai la ia Liloa: “O kau keiki hou keia?” Ae aku o Liloame ka olelo oluolu ia Hakau: “Ae, o oe no ke ’lii, o kou kanaka keia, maluna oe, malalokeia.” Ma keia mau olelo hooluolu a Liloa i kana keiki ia Hakau, ua oluolu o Hakaume ke ano hookamani ia Umi.

When Umi took up his residence with Liloa, he obeyed all of Liloa’s advice, and inthis way warmed the heart of his father toward him. Hakau, on the other [[186]]hand, ill-treated his younger brother, and he kept this up even to the day of thedeath of their father, Liloa.

Ma keia noho pu ana o Umi me Liloa, ua malama loa o Umi i ka Liloa mau olelo i nala a pau loa, a ua aloha o Liloa ia Umi. O kona kaikuaana hoi o Hakau, ua nui konahana ino i kona kaikaina, a hiki i ka la i make ai ko laua makuakane o Liloa.

Before the death of Liloa, he willed all the lands of Hawaii to his first son, Hakau;but left the temples and the gods to his younger son Umi. On the death of Liloa, Hakautook immediate possession of all the lands of Hawaii, and Umi lived under him as adependent. While thus living, Hakau showed his hatred of Umi in many ways. If Umitook Hakau’s surf board, Hakau would get angry and tell Umi: “You must not use mysurf board, because your mother is not a chiefess; the same with my loin cloth.” Thisill-treatment toward Umi was kept up by Hakau right along, which made Umi downhearted;so one day Umi was driven away by Hakau. Umi then took his companions, Omaokamau andPiimaiwaa, and left the king’s presence. After they had climbed the cliff leadingout of Waipio, and had reached the heights called Koakea, they then continued on toKukuihaele where they met Koi, a young man, and he was taken along by Umi. From thisplace they continued on to Kaumoalii, then on to Koholalele, then to Kealakaha, whereUmi was born and where his mother, Akahiakuleana, was living; but they did not callon her, preferring to wander on as strangers. They thus continued on their way until they reached thedividing line between Hamakua and Hilo, in the land of Waipunalei, where on accountof darkness they called in one of the houses on the wayside.

Mamua ae o ko Liloa make ana, hooili aku la ia i na aina a pau o Hawaii, no kana keikihiapo no Hakau. O ka hale akua a me ke ’kua, oia kana i hooili no kana keiki muli,no Umi. A make o Liloa, noho iho o Hakau ma na aina a pau o Hawaii, a o kona kaikainao Umi, malalo aku no ia o kona kaikuaana.[[187]]

Ia laua e noho ana, he nui loa ko Hakau huhu ia Umi, ma na mea a pau loa, ina e heeo Umi i ko Hakau papa, alaila, olelo mai o Hakau ia Umi: “Mai hee oe i kuu papa heenalu,no ka mea, aohe alii o kou makuahine. Pela ka malo.” Pela no ka noho inoino ana oHakau ia Umi, a kipaku okoa ia Umi, alaila, hele aku la o Umi me kona mau hoa hele,o Omaokamau, o Piimaiwaa. Ia lakou i pii aku ai mai Waipio aku a ka pali o Koakea,a hala ia, hiki i Kukuihaele, alaila, loaa o Koi, alaila, hele pu oia me Umi. Mailaila aku lakou a Kaumoalii, a Koholalele, Kealakaha, oia kona wahi i hanau ai, amalaila kona makuahine e noho ana o Akahiakuleana. Aka, aole nae lakou i kipa ma laila,hele kuewa wale aku la no lakou me ka malihini. Hele aku la lakou a noho ma ka palenao Hilo me Hamakua, oia ka aina o Waipunalei, no ka aui ana o ka la, kipa ae la lakouma laila e noho ai.

In this part of the country there lived many pretty young women, who, when they sawhow handsome Umi and his followers were, showed a desire for them for husbands. Umi,on account of his being better looking than his companions, had two wives.

Aia hoi he nui na kaikamahine maka palupalu o laila e noho ana, ike mai la lakou ika maikai o Umi ma, lalau mai la ia lakou i mau kane. A o Umi hoi, no ka oi o konakanaka maikai i mua o kona mau hoa hele, nolaila, elua ana wahine.

After making their residence in this part of the country, they all four decided tohide Umi’s identity, and to keep him at home and not let him touch work of any kind.To this Umi assented and took up a life of idleness. While living there in this way,Omaokamau, Piimaiwaa and Koi would go farming every day on the lands owned by theparents of their wives, and were thus much praised by those people and were made muchof because of their great strength. Umi’s father-in-law and mother-in-law, on theother hand, were displeased at the idleness on the part of their son-in-law, for henever would go out to work. Some time after this they went down to lower Laupahoehoeto have a sea bath.

I ko lakou noho ana i laila, hooholo iho la ko lakou manao, e huna ia Umi, a e hoonohoia ia me ka hana ole i kela mea i keia mea, a noho wale iho la o Umi, e like ma kolakou manao.

Ma keia noho ana o lakou i laila, hele aku la o Omaokamau, o Piimaiwaa, o Koi, i kamahiai i ka aina o ko lakou makuahunowai, a ma ko lakou mahiai ana, mahalo mai lako lakou makuahunowai i ka ikaika i ka mahiai. Aka, o ko Umi mau makuahunowai, kaumahako laua manao, no Umi, i ka mahiai ole. A mahope o laila, hele aku la lakou ma Laupahoehoe-kai,e auau kai ai.

CHAPTER III.

How Umi Lived in Humble Circumstances.

MOKUNA III.

Ko Umi Noho Ilihune Ana.

Umi was very skilful in riding the surf, and he showed this while living in humblelife in Laupahoehoe. One day while out surf riding he had a race with Paiea, a manfamous in Laupahoehoe as the best surf rider of that place. In this race Paiea crowdedUmi up against the rocks, thus bruising his shoulder. Therefore, years after thisit was remembered against Paiea, and he was killed by Umi when Hawaii came under hisrule.

He akamai loa o Umi i ka heenalu ana, i kona wa e noho ilihune ana ma Laupahoehoe. Ia ia e heenalu ana, heihei iho la laua o Paiea, he kanaka akamaii ka heenalu, no Laupahoehoe. I ko laua wa e heihei ana, hooke loa o Paiea ia Umii ka papa heenalu, a eha loa ko Umi poohiwi. Nolaila lilo ia i hala no Paiea e makeai ia Umi i ka wa e puni ai o Hawaii ia Umi.

When the aku season in Laupahoehoe came around, Omaokamau, Piimaiwaa and Koi wentout with the people of the place aku fishing, and would come home with [[188]]aku, adding more joy to the parents of their wives. This, of course, did not helpUmi’s cause at all, for his wives’ parents were more disappointed in their son-in-lawfor not going out to get some aku. So one day the father and mother of the wives ofUmi said to their daughters: “If the well-proportioned physique of your husband couldonly be used paddling a canoe we would have some aku. It was indeed a mistake whenyou two took him to be your husband.”

A hiki i ke kau aku o Laupahoehoe, holo aku la o Omaokamau, o Piimaiwaa, o Koi, ika hoehoe me kamaaina o laila, a loaa mai la ka lakou aku, olioli iho lakou [[189]]mau makuahunowai; aka, o ko Umi mau makuahunowai, kaumaha loa laua, no ka laua hunona,i ka loaa ole o ke aku. Nolaila, olelo mai ko Umi mau makuahunowai i na wahine a Umi:“Ina paha ka puipui o ka olua kane a e ikaika ana i ka hoewaa, aina ke aku, make hewako olua kino ia ia.”

Shortly after this Umi was requested by some of the people to go out with them tohelp paddle their canoe, and Umi, being only too glad to go out, gave his consentand they set out. On this fishing trip Umi showed his great strength, and on theirreturn he was given his share of the catch. In the division Umi saw that the fishgiven him, although a large one, was taken from under the seat of the paddlers. WhenUmi saw this he took the fish, but again exchanged it with one of the other paddlersfor one that he saw was taken from the middle of the canoe and not from under theseat like the one he had. In asking for the exchange Umi said to the man: “Here, takemy aku in exchange for your’s; mine is a larger fish.” The man consented to this andthe exchange was made. Umi did not, however, take the fish home to be eaten, but tookit and gave it as an offering to his god, Kaili,[10] which was hidden in a crevice in the cliff at Hokuli, in a place which no one buthimself knew. Umi after this went out very often to fish for aku, and every time hewas given his share he would take some and offer it to Kaili his god at its hidingplace.

Mahope o laila, olelo mai la kekahi mau kamaaina ia Umi, e holo e kaohi waa na lakou,ae aku la no o Umi i ka lakou olelo, a holo aku la. Ma keia holo ana o Umi i ke kaohiaku, a hoi mai la, haawi ia mai la kana aku, malalo mai o ka lemu ka haawi ana maia ka lawaia. A ike o Umi, haalele aku la ia ia aku, aole i lawe mai, aka, kuai o Umiia aku me kekahi mea aku e ae, no ko Umi ike ana malalo mai ka haawi ana mai. Nolaila,olelo aku la o Umi: “Eia kau aku o ka’u, he ia nui keia, he uuku kau.” A pono ae lakeia mea. Aole o Umi i ai i ua ia nei, hoihoi aku la no ia a haawi na kona akua, naKaili, aia no ma Hokuli kona wahi i huna ai, me ka ike ole ia.

At about this time people began to see and to wonder at the frequent appearance ofa rainbow on the cliff. Kaoleioku, a high priest who was living at this place, alsosaw the rainbow, and he, too, wondered at its constant appearance; but being of aclass well versed in ancient lore, he began a study of the matter and concluded thatit must be Umi, for rumors of his disappearance had come to them shortly before this.In order to make sure that his findings were true he decided to test the matter, andso one day he took up a pig and came down to look for Umi. When he entered the houseand saw the form of Umi, and how noble and chiefly he looked, he made up his mindthat it was indeed Umi. He, however, took the pig and offered it to Umi with a prayer,saying: “Here is the pig, O god, a chief-searching pig.”[11] At the close of his prayer he released the pig and it walked towards Umi. After standingin the presence of Umi for a short time it turned and came back to Kaoleioku. Kaoleiokuthen asked: “Are you indeed Umi?” “Yes,” said Umi, “it is I.” Kaoleioku then said:“Let us return to my house.” Umi assented and they returned to the home of Kaoleioku.When the father-in-law and mother-in-law as well as the people around the place sawthis, they then knew that this young man was the chief Umi, the son of Liloa, theone that they had heard was lost.

He mea mau ia Umi, ka holo i ke kaohi waa, a me ka lawe i aku na kona akua na Kaili,ma ua wahi la i olelo ia maluna. Eia hoi ka mea haohao loa ia, o ka pio mau o ke anuenuei luna o ia wahi. Nolaila, haohao o Kaoleioku, a manao iho la o Kaoleioku, o Umi kai laila, no ka mea, ua lohe ia ko Umi nalowale ana. Alaila, hopu iho la o Kaoleiokui ka puaa a iho mai la e ike ia Umi. A hiki ia, nana aku la ia i ke kino o Umi, hekino hanohano, a kohu alii, a paa iho la kona manao o Umi. Alaila, lalau iho la oKaoleioku i ka puaa, a kaumaha aku la ia Umi, penei: “Eia ka puaa e ke akua, he puaaimi alii.”

A pau ke kaumaha ana a Kaoleioku i ka puaa, kuu aku la ia i ka puaa a ku ma ko Umialo, alaila, huli hou mai la ka puaa ia Kaoleioku. Alaila, ninau aku o Kaoleioku:“O Umi no oe?” “Ae,” mai la o Umi, “Ae, owau no.” I aku o Kaoleioku: “E hoi kaua iko’u wahi.” Ae aku la o Umi: “Ae.” Ia wa, ike kona mau makuahunowai a me na kanakaa pau loa, he ’lii ka keia, o Umi, o ka Liloa keiki, ka mea a lakou i lohe iho nei,ua nalowale.

Kaoleioku then took Umi and made him his chief and they lived together. As soon asKaoleioku[12] had finished his preparations for the comfort of his chief, he immediately [[190]]set his mind to the study of how he could get control of the kingdom for his chief,Umi, for he was well aware that Umi would some day make his mark, and that he would,therefore, receive his share of the benefits. He then began to take to his home allthe people that he could find. He also went extensively into the raising of animals,and farming. At the same time he taught the people the use of the spear, built houseswhere the men were taught everything pertaining to the arts of warfare. It was duringthis course of education in the arts of warfare that Koi, Omaokamau and Piimaiwaadeveloped into the great warriors that they proved to be later on.

Lawe aku la o Kaoleioku ia Umi, a lilo ae la i alii nana, a noho iho la me ia. Iawa, hana o Kaoleioku i mea e lilo ai ke aupuni no kana alii no Umi, no ka mea, ua[[191]]maopopo ia ia, he ’lii nui o Umi, a e ku ana i ka moku o Hawaii, a e loaa ana no hoiia ia ka pomaikai. Hanai iho la ia i na kanaka, ka holoholona, mahiai, ao i ka ooihe; kukulu i mau hale ao i ke ano kaua, a me na mea a pau loa. A no loko mai o keiaao ana, na kanaka akamai a koa hoi, oia o Koi, Omaokamau, Piimaiwaa.

When Kaoleioku decided to enlist men to help him in gaining his one end, to placeUmi as king of Hawaii, he built four large houses for the accommodation of four forties,equal to one hundred and sixty men each. In no time these houses were filled.

Ma keia noho ana he nui loa na kanaka o ka hale hookahi, eha kaau ka nui (ua likeme 160 i ka hale hookahi), pela a pau na kaau hale eha. Pela o Kaoleioku i hoomakaukauai no kana alii, no Umi, no ko Kaoleioku manao e lilo ana ke aupuni no kana alii noUmi.

CHAPTER IV.

Relating to Nunu and Kakohe.

MOKUNA IV.

No Nunu a me Kakohe.

These were old men who had served under Liloa as priests and were great favoritesof his. After the death of Liloa they again served under Hakau, his son, when he becamethe king of Hawaii. But shortly after Hakau assumed the reins of power the old menfell sick and they took some cathartic medicine. After the effects of the medicinehad disappeared and a longing for food came upon them, they sent a servant to go toHakau and get some food, meat and awa. Upon the arrival of the messenger in the presenceof Hakau, Hakau asked the man: “What are you after?” He replied: “I have been sentby the old men to come to you, the king, and ask you for some food, meat and awa forthem, for they have been taking some medicine and are now craving for some food.”When Hakau heard the words of the messenger, he said: “Go back and tell them thatthere is no food, no meat and no awa.”

In the days of Liloa, Nunu and Kakohe were great favorites, for they were the custodiansof the great god Kaili, and whatever they wanted was always granted them by Liloa.The influence of these two old men was so great that even Liloa could in no way enterinto any conflict without their consent and advice; and Liloa was constrained fromdoing anything without their knowledge. These old men were consequently Liloa’s favorites,and after the death of Liloa they continued exercising the same influence over Hakau.

He mau elemakule kahuna laua na Liloa, i kona wa e ola ana, a he mau punahele nana,a pela no i ka noho ana o Hakau kana keiki i alii no Hawaii a puni. Aka, mahope ihoo ko Hakau noho alii ana, loaa iho la ua mau wahi elemakule nei i ka mai, nolailainu iho la laua i ka laau naha, a pau ka inoino o ko laua opu, a me ka mai i loohiamai ia laua. Nolaila, hoouna aku la laua i ke kanaka i o Hakau la. A hiki ua elelela i mua o Hakau, ninau mai la o Hakau: “Heaha mai nei kau?” I aku kela: “I hoounamai nei na wahi elemakule ia’u i mua ou e ke ’lii, e olelo aku ia oe, i wahi ai, ai wahi ia, i wahi awa no laua, i mea hoopaa i ka noha laau o laua.” A lohe o Hakaui keia mau olelo a ka elele, olelo mai la ia: “O hoi a olelo aku ia laua, aohe ai,aohe ia, aohe awa.” Maanei, e hoomaopopo ai kakou, he punahele keia mau elemakule,oia o Nunu a me Kakohe i na la e ola ana o Liloa. No ka mea, ia laua ka malama o ke’kua o Kaili, a o ka laua mea e olelo ai, oia ka Liloa e hana ai. Aole e hiki ia Liloake kaua, me ka ae ole o ua mau elemakule nei mamua, aole no hoi e hiki ke hana i kekahimea me ko laua lohe ole. Nolaila, he mau punahele laula na Liloa, a ma ia ano lauai hana aku ai i kana keiki o Hakau.

When the messenger returned to the presence of the old men he told them all the wordstold him by Hakau. When they heard the report they were greatly distressed and becamevery sore at heart, and in time, as the refusal of Hakau to give them their smallneeds became more apparent, they got very angry toward Hakau. Because of this ill-treatmentthe old men began to conspire within themselves to give away the possession of thekingdom to Umi. Nunu said to Kakohe: “Let us go and see how fares Kaoleioku with hisward, whether good or bad.”[13] This was agreed on by [[192]]the two old men and in due time they set out from Waipio, climbed the cliff and arrivedin Kukuihaele. From there they continued on to Kapulena where they spent the night.On the next day they continued on their way until they arrived at Honokaa, then onto Paauhau where they rested. From this last place they continued on to Kalopa, thenon to Kaumoalii, and on to Kemau where they spent that night.

A hoi mai la ka elele, a mua o ua mau elemakule nei, hai mai la i na olelo a pau loaa Hakau; a lohe laua, eha iho la ko laua naau me ka ukiuki loa ia Hakau; nolaila ohumuiho la laua, ma ko laua mau naau, e haawi i ka aina no Umi. I aku o Nunu ia Kakohe:“E aho e pii wale kaua e nana i ka pono o ka Kaoleioku hanai, he pono paha, aole paha.”A hooholo iho la laua i keia olelo, pii aku la laua mai Waipio aku a hiki ma Kukuihaele,malaila aku a Kapulena moe. A ao ae la, pii aku la laua a hala o Honokaa, a Paauhau,moe, malaila aku a Kalopa, a Kaumoali, a Kemau, moe.[[193]]

While they were resting at Kemau, a man who saw and recognized them on the way arrivedahead of them at Kaoleioku’s home at Laupahoehoe, Hilo, and said to Kaoleioku: “Theold men Nunu and Kakohe are on their way coming to pay you a visit.” Kaoleioku thenasked of the man: “When will they arrive in Hilo?” “They will arrive on the day aftertomorrow.” “What is their great object in coming to make this visit?” The man replied:“I believe they are coming to look at your ward, to see whether his behavior is goodor bad, for their ward, Hakau, has been treating them very badly of late.”

Ia laua e moe ana ma Kemau, hiki mua aku la kekahi kanaka i ike ia laua ma ke alanui,i mua o Kaoleioku ma Laupahoehoe, i Hilo, a olelo aku la: “Eia ae na elemakule, oNunu laua o Kakohe, ke hele mai nei i anei, i ou la.” Ninau aku la o Kaoleioku: “Ahealaua puka mai i Hilo nei?” “Apopo, a kela la aku hiki mai.” “Heaha la ka laua huakainui e hele mai ai?” I aku ua poe nei: “E hele mai ana e nana i ka pono o kau hanai,a me ka pono ole, no ka mea, ua hana mai nei ka laua hanai, o Hakau, ia laua i namea pono ole.”

When Kaoleioku and Umi heard this, Kaoleioku was made very happy, and he began tospeak in glowing terms to the large number of people present of the good promise ofhis ward Umi coming into possession of the kingdom, for Kaoleioku was a great prophet,and versed in the art of foretelling the future of a person by looking at the carriageand manners. It was because Kaoleioku had seen a great future ahead that induced himto take Umi to his home when he first met him, and bring him up as his own son.

A lohe o Kaoleioku a me Umi i keia olelo, olioli loa o Kaoleioku, a pahapaha aku lao Kaoleioku i mua o ka lehulehu, i ka lilo o ka aina no kana hanai no Umi, no ka mea,he kanaka akamai o Kaoleioku i ke kilokilo, a me ka nana ana i ke kino o ke kanaka;nolaila kona apo koke a malama i ke kino o Umi.

Kaoleioku then began to lay plans how Umi’s interest could be advanced more advantageously,and saw that in the reception to be accorded to the old men laid his greatest chance,for he was well aware that Nunu and Kakohe were great priests, and if he could onceget their support, the future of Umi would be assured.

Nolaila, hana maalea iho la o Kaoleioku i ke ano o kana mau hana, a Umi e hana akuai i mua o Nunu laua o Kakohe, ke hiki mai laua ma ko Kaoleioku a me ko Umi wahi.

On the fifth day of the old men’s journey, Kaoleioku began his preparations for theirreception by cooking and preparing food, fish, pork, chickens and awa.[14] Kaoleioku also ordered one of his men to go and prepare some firewood. In size itwas about two fathoms in girth and three yards long. After this ohia log was procured,Kaoleioku ordered it split up into small pieces, of the proper size, and then to havethe pieces bundled up and tied together and restore the log to its former shape. Kaoleiokuthen directed a couple of men to go to an awa bush that was growing near the doorwayand dig all around it. To another couple of men he gave orders that a pig be caughtand tied securely with ropes.

These were some of the preparations made by Kaoleioku so as to enable Umi to easilyperform certain acts in the presence of the old men upon their arrival. By this wesee how keen Kaoleioku was in furthering the interests of Umi.

I ka po alima o ka la o na elemakule i ke alanui, hoomakaukau iho la o Kaoleioku ika ai, ka ia, ka puaa, ka moa, ka awa. Kena aku la o Kaoleioku i ke kanaka, e helee oki i pauku wahie. Ua like kona nui me na anana elua ke apo ae, a o kona loa, ekoloiwilei. A loaa ua pauku ohia nei, olelo aku la o Kaoleioku: “E wawahi a liilii, alaila,pua hou ae o waho a paa, a like no me ka pauku mua.” A o kekahi mau kanaka hoi, ekohi i ka pu awa a puni, a o kekahi mau kanaka hoi, nakinaki iho la i ka puaa a paai ke kaula a paa. Pela ko Kaoleioku hoomakaukau ana, i hiki ai ia Umi, ke hana i muao na elemakule, o Nunu laua o Kakohe. Nolaila, ua maalea o Kaoleioku ma keia mau hanaa pau loa a kakou e iki nei.

The object of these preparations made by Kaoleioku was this: When the two old menwere to arrive, Umi, according to the ancient custom, must start an umu for the bakingof a pig; he was then to take up the log of wood and break it into pieces, and itbeing already cut up it would therefore take Umi but a short time to get the woodready, and the quickness and dispatch of the work in the breaking up of the [[194]]wood, the catching of the pig and the uprooting of the awa bush would lead the oldmen to believe that Umi must be possessed of unusual strength.

Eia ke ano o keia mau hana a Kaoleioku: i ko Umi wa e hoa ai i ka umu o ka puaa, alaila,e lalau oia i ka wahie, a kaka iho i ka pauku, o ka wa ia e helelei liilii ai, mao a maanei, alaila, e manao na elemakule he ikaika io, pela ka puaa, ka pu awa.[[195]]

After these different preparations had been accomplished, Kaoleioku then turned toUmi and said: “My chief, tomorrow shall be the day when you will gain control of thekingdom, and by your actions on that day alone is the thing to be done. My chief,I request of you that you give ear and keep these my instructions, for your futurerests in your obedience. Tomorrow you will have the chance of your life, and if youfail to take heed to my instructions, my bones will not be saved by you, for thenthey will be dried out in the sun.”[15]

A makaukau keia mau mea a pau loa, alaila, olelo aku o Kaoleioku ia Umi: “E ke ’lii,apopo ka la o ko aina, pa ia oe. E hoolohe mai e ke ’lii, i na e malama oe i keiamau kauoha a’u, apopo pa ka aina ia oe; i malama ole oe, aole e ola keia mau iwi iaoe, kaulai wale ia ae no i ka la.”

At the conclusion of these words of Kaoleioku, Umi’s face beamed, showing his determinationto carry out every word of the instructions. He then gave his assent and promisedto obey the orders and to carry out his part of the arrangement.

Ma keia mau olelo a Kaoleioku, ua oluolu ia i ko ke ’lii mau maka, a ua ae aku nooia i na olelo a pau loa, e malama a e hana aku e like me ia.

After a while Kaoleioku again addressed Umi, saying: “We will now retire, and at theperiod of time just after midnight I will then go up to our fields with all our men,leaving no one behind with you except your wives. If two old men should arrive tomorrowmorning and they should ask for me, then remember they are the ones we are expecting.You must then make their reception complete in all things.”

I aku o Kaoleioku ia Umi: “E moe kakou i keia po, a huli ke kau o ke aumoe, pii aui uka i na koele a kaua, me na kanaka a pau loa, aohe kanaka a noho iho me oe, o auwahine wale no ke noho me oe. Ina i hoea mai na wahi elemakule i ke kakahiaka o kala apopo, i ninau mai ia’u, alaila, e manao oe o laua ia, hoomakaukau aku oe i muao laua, ma na mea a pau loa.”

After this last advice they retired for the night. After midnight was passed Kaoleiokuand his people all went up to the fields, while Umi and his wives continued sleepingon until daylight.

A pau ke kauoha a Kaoleioku ia Umi, moe iho la lakou a huli ke kau o ka po, pii akula o Kaoleioku me na kanaka i uka i ke koele, moe iho la o Umi me na wahine a hikii ke ao ana.

After the sun was up and it had become quite warm, that being about eight o’clock,the old men, Nunu and Kakohe, arrived. When they drew near to the houses of Kaoleioku,they looked around and noticed the quietness of the place, which looked to them asthough it was deserted. The old men then called out: “The houses of Kaoleioku arecompletely deserted; no one seems to be around.”

Puka ae la ka la a mahana, oia paha ka hora ewalu, hiki mai la ua mau wahi elemakulenei, o Nunu a me Kakohe. A hiki mai la laua ma kahi o Kaoleioku, nana iho la lauai ka mehameha a me ke anoano kanaka ole, kahea mai la ua mau elemakule nei: “Mehamehana hale ua o Kaoleioku, aohe maaloalo kanaka iki.”

While the two were calling, Umi heard them, and so he answered the old men by saying:“Come in. We have no one at home except myself; all the people and Kaoleioku havegone up to the mountains to work in the fields; I was made to stay at home to receiveyou two upon your arrival.” At the call of Umi the two entered the house. When Umisaw that the two had entered, he went out, took up the log of wood, lifted it overhis head and threw it down onto the ground breaking it into small pieces. Umi thenfollowed this by lighting the umu,[16] and on account of the liberal supply of kindling wood and leaves a great volume ofsmoke arose, making it impossible for the old men to properly see how the wood andthe umu were prepared. Umi then grabbed the pig and, after letting it squeal for awhile, let it go, not killing it. The pig was released and allowed to get away onthe side where the smoke was thickest. After the kindling wood had burnt up he coveredthe umu with grass only. After this was done Umi went to the awa bush and pulled itup whole.

Ia laua e kahea ana, lohe aku la o Umi i keia leo, kahea aku la o Umi ia laua: “Ekomo mai olua maloko nei, aohe kanaka o ko makou wahi nei, ua pau aku nei na kanakame Kaoleioku i ke kuahiwi i ka mahiai. Owau wale iho nei no koe, i hoonoho ia ihonei au i kanaka no olua e hiki mai ai.” Ma keia leo kahea a Umi ia laua, komo maila laua i loko.

A ike o Umi ua komo laua i loko, puka aku la ia a waho, lalau iho la i ka pauku wahie,amo ae la a kiekie i luna, hahau iho la i lalo i ka ili o ka honua, a naha liiliiae la. Hoa iho la o Umi i ke ahi, a nui ae la ka uwahi, no ka nui o ka pulupulu ihoolako ia, nolaila nui loa ka uwahi, a ike ole na wahi elemakule i ke kau ana o kawahie. Hopu aku la o Umi i ka puaa, a alala iho la, hookuu ia aku la no aole i make.O kahi i hookuu ia ai ka puaa, ma kahi nui o ka uwahi. A pau ka a ana o ka pulupulu,kalua iho la keia o ka mauu wale no. A nalo ka umu, kii aku la o Umi i ka pu awa,a huhuki ae la a hemo.

When Nunu and Kakohe saw the acts performed by Umi, they said one to the other: “Ifthe ward of Kaoleioku is anything like this fellow, what a blessing! our [[196]]bones would indeed be saved. What a powerful man this is!” The reasons for the comment on the great strength of Umi were because of the breakingup of the ohia log of wood at one throw, the quickness in the covering up of the umuof pig, and the uprooting of the awa bush.

A ike o Nunu laua o Kakohe i keia mau hana a Umi, i aku kekahi i kekahi: “Ina me neiaka hanai a Kaoleioku, ola na iwi. Kai ke kanaka ikaika i keia.” O ke [[197]]kumu o ko laua mahalo ana, o ka naha o ka pauku ohia i ka hahau hookahi ana, o kahikiwawe o ke kalua puaa ana, o ka huhuki ana i ka pu awa.

After Umi had pulled up the awa bush, he went to one side of the house where the oldmen were in, and cut up the awa into small pieces; then he proceeded to the placewhere the awa container was kept and brought it and placed it by his side; he thentook some of the awa that was already prepared and put it into the cup. Umi then wentover to the umu and uncovered an umu that was alongside of the one he had just covered,which contained a pig well cooked, which he took out and brought to the eating place,where the old men were already seated. The pig was well done. When Umi was uncoveringthe umu, Nunu said to Kakohe: “How quickly the pig has been cooked; the umu was onlycovered but a short time ago!”

A huhuki o Umi i ka pu awa, a hemo ae la, hoi ae la ia a ma kekahi aoao o ka halea ua mau elemakule la e noho ana, wawahi iho la a liilii, kukulu ke kanoa, a waihoiho la i ka awa i wali mua i loko o ke kanoa. Kii aku la o Umi i ka puaa i kalua muaia, ma kahi o ka umu ana i kalua hope iho ai, huai ae la o Umi, a lawe mai la i muao ua mau elemakule nei. Ua hele a moa lea loa ka puaa. Ia Umi e huai ana, i aku oNunu ia Kakohe: “Hikiwawe ka moa o ka puaa, o ke kalua ana aku nei no la.”

After the pig was served, Umi brought the awa and poured it into two cups, in thepresence of the two, and then handed the cups to the old men, who then took the awaand drank it down. After this they partook of the pig. Shortly after finishing theirmeal the effects of the awa began to come over them and they both laid down wherethey sat, completely overcome. In falling over, one fell near the sleeping place,while the other fell against the side of the house. Umi then picked up the one thatwas lying against the side of the house and took him to the sleeping place; then hepulled the other one over so that he, too, laid on the sleeping place.

A waiho ka puaa, kii aku la o Umi i ka awa, a nini iho la i mua o ua mau elemakulenei; elua apu awa. Haawi aku la o Umi i ua mau wahi elemakule nei, inu ae la laua,a pau, ai iho la i ka puaa, mahope o ka ai ana, ooki mai la ka ona o ka awa ia laua,a waiho iho la laua me ka ona. Hina aku la kekahi ma kahi moe a waiho, o kekahi hoima ka paia o ka hale. Lalau iho la o Umi, a hapai ae la i ka mea i hina ma ka paia,a hoihoi ae la ma kahi moe.

While they slept Umi went on up to meet Kaoleioku in the fields, on the mountain side,where all the men were engaged in cultivating food. When Umi arrived, Kaoleioku saidto him: “Have the old men arrived?” Umi replied: “Yes, they have arrived, and I havecarried out your orders and have prepared everything for their comfort. They are bothovercome with awa, and when I left they were sound asleep.” When Kaoleioku heard thisreport from Umi he said to him: “Let us remain with your men, and in the afternoonwe will return. The order of our return shall be as follows: I will go on down ahead,the men will then come after me, while you come on behind the procession.” This wasagreeable to Umi. The reason why Kaoleioku arranged the procession in this order wasto allow him a chance to meet the old men first and thus give him time to answer anyquestions that they may put to him relating to Umi, for he wished to make a very favorablereport of his ward, and also to keep the old men from making a mistake in their choiceof which was Umi, whereas he, Kaoleioku, was well acquainted with them.

A moe laua, pii aku la o Umi i o Kaoleioku, ma ke kuahiwi, kahi a lakou e mahiai aname na kanaka a pau loa.

A hiki o Umi, ninau mai la o Kaoleioku: “Ua hiki mai na elemakule?” Ae aku o Umi:“Ae. Ua hiki mai laua, a ua hoomakaukau aku nei au i na mea a pau au i kauoha maiai, a ua ona ua mau elemakule la, haalele aku nei au e moe ana.”

A lohe o Kaoleioku i keia mau olelo a Umi, olelo aku ia ia Umi: “E noho kaua me nakanaka ou, a aui ae ka la, hoi kaua. Penei nae ka hoi ana o kakou. Owau mamua, o nakanaka mahope o’u, o oe mahope loa o ka huakai.” Ua oluolu ia olelo ia Umi.

O ke kumu o keia hana ana a Kaoleioku pela, i hiki mua ia a kamailio me na elemakule,no ka ninau ia Umi. A na Kaoleioku ia e olelo aku i ke ano a me ka helehelena o Umi,i ole e kuhihewa laua, i kela kanaka, keia kanaka, o Umi, no ka mea, o Kaoleioku,ua kamaaina i ko laua maka.

After Umi had gone up, and after the old men had slept off the effects of the awa,they got up and said to themselves: “This is not the way our lord has been treatingus; even during the time of Liloa we never received such treatment. Then when Hakaucame to the kingdom all we received was just our food and fish and kapa. Even ourhouse is nothing but a filthy place, but here everything is so fresh and good thatit is a blessing to live. This is the best treatment we have ever had. From our youthup we have ever been lowly, and here in our old age we begin to have a taste [[198]]of real comfort; a good present indeed. In the days of our youth we never had a tasteof it.”

Ia Umi i hala ai i uka moe iho la ua mau elemakule nei a ala ae la, kamailio iho lalaua: “Aole me keia ko kaua mau haku o ka noho ana, ia Liloa, a hala ia i ka make.Ia Hakau hoi, he ai, he ia, he kapa, ka mea loaa ia kaua. O ko kaua wahi hale he pelapela.A o keia a kaua e noho nei, he oi keia a kaua e ike nei; mai ko [[199]]kaua wa ui, a ko kaua wa hapauea, loaa ia kaua ka makana maikai; i ko kaua wa ui,aole i loaa.”

As the sun was slanting, it being about two o’clock, the first of the procession arrivedfrom the uplands. The old men looked and saw that Kaoleioku was in the lead. Theythen saw a large number of people following along after him. The procession was solong that they were unable to see the rear. As the fore part of the procession camenearer they easily recognized Kaoleioku. Kaoleioku then greeted the old men and theywept,[17] for they had not seen each other for a long time.

A aui ae la ka la (o ka hora elua paha ia), hiki mai la ka maka mua o ka huakai, nanaaku la laua (na elemakule), o Kaoleioku mamua o ka huakai. Nui loa na kanaka, aoleo kana mai, ua mea he nui, aole ike ia o waena a me hope o ka huakai. A hiki mai laka maka mua o ka huakai, i o laua ala, oia no o Kaoleioku, aloha mai la o Kaoleiokuia laua, aloha aku la laua, pela lakou i uwe iho ai, no ka mea, ua loihi ke kaawaleana, a hui hou lakou.

In the arrangement of the procession Kaoleioku had divided the people into four divisions:first came the tallest of the men, then came the next in height, then came the shortestof the men, and lastly came the children.

Ma keia huakai kanaka hoi e iho ana, ua mahele o Kaoleioku eha mahele, o ka mua, nakanaka nunui, o ka lua, ka poe malalo iho o lakou, o ke kolu, ka poe poupou aa, oka ha, o na kamalii, pela kona hookaawale ana.

While Kaoleioku was sitting with the old men, Nunu asked: “Where is Umi? Is it thatnice-looking man?” Kaoleioku answered: “No, that is not Umi; he is coming on behind.”The old men, however, kept on asking until the company of the tall men went by, thenthe next lot of men that came along, then on to the next in size, then to the children,when it became too dark to see the skin of one’s hand. Still Umi had not been pointedout to the old men.

I ka wa e noho ana o Kaoleioku me na elemakule, ninau mai la o Nunu ia Kaoleioku:“Auhea o Umi? Aia anei o kela kanaka maikai la?” I aku o Kaoleioku: “Aole ia, eia’ku no mahope.” Pela no ka ninau ana, a hala ka huakai nunui o kanaka, a hiki i kahuakai liilii o kanaka, a ka huakai kamalii, poeleele e ka la, nalowale ka ili o kanaka,aia o Umi mahope o ia.

As it was getting late and the last of the procession had not arrived, the old mentherefore said to Kaoleioku: “Are we not going to see your ward before dark?” Kaoleiokuthen asked them: “Have you two not seen the man that stayed here when you arrived?”The two answered: “Do you mean the one that entertained us?” “Yes, that is the man,”answered Kaoleioku. The old men again asked: “The steward that received us and workedfor us?” “Yes,” answered Kaoleioku, “I made him stay behind to work for you two.”

No ka ike ole o na elemakule ia Umi, nolaila, olelo aku la laua ia Kaoleioku: “Aoleka maua e ike i ko hanai a poeleele wale.” I mai la o Kaoleioku ia laua: “Aole kaolua i ike i ke kanaka i noho iho nei la?” I mai la ua mau wahi elemakule nei: “Kekanaka no i noho iho nei la?” “Ae, oia no hoi,” pela aku o Kaoleioku. I mai la naelemakule ia Kaoleioku: “Ka aipuupuu i noho iho nei e hana na maua la?” Ae aku o Kaoleioku:“Ae, na’u no i hoonoho iho nei i mea lawelawe na olua.”

When the old men heard this from Kaoleioku they became very sad and for some timethey bowed their heads down in shame, then they looked up and said to Kaoleioku: “Nothingwill ever cover this shame.” Kaoleioku answered, saying: “Is he such a rich chiefthat I should make much of him? He is a poor chief, and the most he can do for youis to serve you two.” The old men then said: “We have no riches nor property to givehim in return for his service; the only great property in our keeping is the wholeof the island of Hawaii; let that be our present then to the chief Umi.” Kaoleiokureplied: “How can it be possible for Umi to get the kingdom, for you two have seenfor yourselves that the men are not of sufficient number to go to battle? In caseof war Hakau will probably be victorious, for he has all the men at his command, andowns the whole of Hawaii.” The old men replied: “Hakau is already defeated;[18] he shall not live. On the day when the kapu for the gods is come, that will be theday when he shall die. He shall not escape. We will send the people to the mountain,leaving the king at home by himself, his steward and us two. That will be all whowill remain.”[[200]]

A lohe ua mau elemakule nei i keia mau olelo a Kaoleioku, kaumaha loa ko laua naau,kulou iho la ko laua mau poo i lalo, a ea ae la ko laua mau poo i luna, pane mai iaKaoleioku: “Aole mea e nalo ai keia hilahila.” Pane aku o Kaoleioku i ua mau elemakulenei: “He ’lii waiwai auanei ia e hoomailani aku ai ia ia, he ’lii ilihune, o kanawaiwai no ka lawelawe na olua.” Ia wa, pane mai na elemakule ia Kaoleioku: “Aole amaua waiwai e paa ai ka hope o ke ’lii, hookahi no a maua waiwai nui, o ka aina oHawaii nei a puni, no ke ’lii ia no Umi.” I aku o Kaoleioku i na elemakule: “Aolepaha e lilo ka aina ia Umi; ke ike ae la no olua, aohe nui o na kanaka. Ina paha ekaua, make paha ia Hakau, i ka mea nui o na kanaka, no ka mea, no Hakau wale no oHawaii a puni.” I mai na elemakule ia Kaoleioku: “Ua make o Hakau, aole ia e ola,aia i ka la e kauila ai ke ’kua, o ia kona la e make ai, aole e pakele. Na maua ehoolale na kanaka e pii i ke kuahiwi, koe iho ke ’lii hookahi wale no, a me ka aipuupuu,o maua no hoi auanei pau no.”[[201]]

At the close of the remarks made by Nunu and Kakohe, Kaoleioku felt assured of thefuture of his ward, the chief Umi, and that Hawaii indeed would be theirs withoutbruising the skin in battle.

Ma keia mau olelo a na elemakule, a Nunu laua o Kakohe, maopopo iho la ia Kaoleioku,e waiwai ana kana alii o Umi, a e lilo ana o Hawaii a puni ia laua me ka eha ole oka ili, ma ke kaua ana.

The old men lived on with Kaoleioku for forty-five days, when they decided to returnto the bottom of the Waipio Valley. As they were about ready to make their return,they said to Kaoleioku and Umi: “We are going home this day and will spend the nightalong the road. We will be five days on the way and on the sixth day we will arriveat Waipio. You must, therefore, remain until the nights of Ole and Kaloa, when youmust come down, because there are three Oles and three Kaloas,[19] giving you six days on the way. On the day of Kane you must remain on the cliff overlookingWaipio until the next day, the day of Lono, the day when the sacred ceremonies ofplacing new feathers on the gods are observed; that will be the day when Hakau shallbe killed.” These arrangements were then accepted by them all as being final.

Noho iho la ua mau elemakule nei a hala eha anahulu a me ka hapa, alaila, manao ihola laua e hoi i lalo nei o Waipio. A makaukau laua e hoi, olelo aku laua ia Kaoleiokua me Umi: “Ke hoi nei maua i keia la, a moe aku i ke alanui, elima la, a hiki i keono, hiki maua i Waipio. Nolaila, e noho oukou a hiki i na la o Ole, a me Kaloa, alailaiho ae, no ka mea, ekolu Ole, ekolu Kaloa, aono o oukou la ma ke alanui e hele aeai. A hiki i ka la o Kane, noho oukou i luna o Waipio, a hiki i kekahi la e ae, oiaka la o Lono, oia ka la e kauila huluhulu ai ke ’kua, a oia hoi ko Hakau la e makeai.” Ma keia mau olelo a pau loa, ua hooholo like lakou a pau.

The old men then began their homeward journey, and on the sixth day they arrived atWaipio and proceeded to make a call on Hakau. When Hakau saw them, he said: “The Hilotravelers have returned.” The old men replied: “Yes,” and they then paid their respectsto the king, greeting him. After a while Hakau asked the old men: “Have you two seenUmi?” They replied: “Yes, we have seen him.” Hakau again asked: “How is he gettingalong?” “He is still living with his guardian, Kaoleioku.” The old men then continued:“That is the reason of our return; a kapu for your god must be declared and feathersprocured.”[20] Hakau then said: “Why so? Isn’t such a thing done only when war is expected? I seeno prospects of a coming conflict, so why declare a kapu for the god?” The old menreplied: “We have seen your younger brother’s men; they are too many for your comfort.He is likely to come some day and fight you while our eyes are weak; therefore, thisis the proper time, while his men are yet few.”

Hoi aku la ua mau elemakule nei a hiki i Waipio, o ke ono ia o ka la, hele aku lalaua e ike ia Hakau. Ike mai la o Hakau ia laua, olelo mai la: “Mama ka Hilo.” I akuna elemakule: “Ae.” Aloha aku la laua: “Anoai ke ’lii.” I mai la o Hakau i na elemakule:“Ua ike olua ia Umi?” Ae aku la laua: “Ae, ua ike aku nei maua.” Ninau hou o Hakau:“Pehea kona noho ana?” “Ke noho la no me kona kahu, me Kaoleioku.” I aku na elemakule:“O ko maua mea ia i hoi mai la, e kauila ko akua.” Kahaha mai la o Hakau: “Kahaha,kai no a hoonene kaua, alaila, kauila ke ’kua, aole ka he nene kaua, kauila e no ke’kua.” I aku na elemakule: “Ua ike aku nei maua i na kanaka o ko kaikaina, ua nuiloa, e noho mai paha auanei a kipi mai ia oe, pulapula ko maua mau maka. Nolaila,eia ka wa pono, oi uuku kona mau kanaka.”

By these remarks from the old men, the king was greatly pleased. Their straightforwardreplies to his questions dispelled all doubts in his mind, for he believed they weretelling the truth. However, they were not.

Ma keia mau olelo a na elemakule, ua oluolu ko ke ’lii manao ia mau olelo. Pau aela kona kanalua, e manao ana he oiaio ka olelo a na elemakule. Aole ka ’uanei.

On the day of Ole[21] that was followed by Kaloa, Kaoleioku and Umi and all their men took up their journey;no one was allowed to remain behind. After six days had been consumed on the way theyat last arrived at Kemamo, a place directly above Waipio. That day being the day ofKane, the day agreed by them as the day to be declared as kapued for the god of Hakau.Upon their arrival at this place they proceeded to gather stones to carry with themdown to Waipio. The stones were bundled up into ti-leaf [wrappers], and made to resemblebundles of potatoes. The people were then all put to do this work; no one was allowedto be idle. When the bundles were all ready the downward journey was resumed. Thoseallowed to go without any bundle of stones in their hands were the chief Umi, thepriest Kaoleioku, [[202]]Umi’s adopted son Koi, Piimaiwaa, and Umi’s uncle Omaokamau. When they came to theedge of the cliff they spent the night there. On the next day, the day of Lono, wasthe day when the feather god of Hakau was to be readorned with new feathers.

A hiki i na la o Ole, a me Kaloa, iho mai la o Kaoleioku, o Umi a me ko laua mau kanakaa pau loa, aole kekahi kanaka i koe aku mahope. A pau na la eono i ke alanui, hikilakou ma Kemamo maluna pono o Waipio. O Kane ia la, he la kapu ia no ke ’kua o Hakau.Noho iho la lakou ma laila, hana iho la i mau pohaku, e iho pu ai i lalo o Waipio,wahi iho la i ka pohaku a paa i ka laui, me he pai uala ala ke ano, pela na kanakaa pau loa, aohe mea koe. Eia nae ka poe hele wale, aole lawe pohaku ma na lima: Oke ’lii o Umi, o ke kahuna o Kaoleioku, o ke keiki hookama o [[203]]Koi, o Piimaiwaa, o ka makuakane o Omaokamau. Moe iho la lakou malaila ia po a ao,o Lono ia la, oia ka la e kauila huluhulu ai ke ’kua o Hakau.

On this morning of Lono, Hakau said to the old men: “This is the first time that akapu has ever been declared for my god when I, the king, remain at home, while allthe men go to the mountain.” The old men replied: “Yes, for you to accompany the peoplewould have been the proper thing to do if your younger brother was making the firstadvances; but you see in this case you are the one who will make the first attack.Even if mistakes are made by your men, that will not matter; your men are so numerousthat you will surely win; there is no mistake in that.” When the king heard this hewas much pleased. So the four of them remained at home; the king Hakau, Nunu, Kakoheand the chief steward.

Olelo mai o Hakau i na elemakule: “I keia kauila huluhulu wale no ko’u noho ko ke’lii, o na kanaka a pau ke pii i ke kuahiwi.” I mai na elemakule: “Ae, he pono ia,ina na ko kaikaina ke kii mai ia oe; aole, nau ke kii aku ia ia. Ina no ua hewa kalakou hana ana mai, o ka nui no o kou mau kanaka, make no ia oe, aole e pakele.”

A lohe ke ’lii i keia mau olelo, oluolu iho la no ia. Nolaila, noho iho la lakou eha,o ke ’lii o Hakau, o Nunu, o Kakohe, o ka aipuupuu.

While the four were at home that morning and as the sun began to get warm, about seveno’clock, Umi and his followers came down the eastern side of the Waipio Valley. Whenthe first of the procession reached the bottom of the valley and were near the river,the last of the people were still out of sight on the top of the cliff.

Ia lakou e noho ana ia kakahiaka, oia paha ka mahana ana ae o ka la, he hora ehikupaha ia, iho mai la o Umi ma ka aoao hikina o ka pali o Waipio, me na kanaka ona.A hiki ka maka mua i lalo o ka muliwai, aole i pau mai o hope o ka huakai.

When Hakau saw the shadows of the people on the side of the cliff, he said to theold men: “I thought that this was a day to be kapued for the god, yet I see the peoplegoing about.” The old men replied: “They must be your own men from Hamakua bringingyou some food.” When the procession was almost up to the presence of Hakau, he sawthat five of the men were without any objects in their hands; these men were Umi,Kaoleioku, Koi, Piimaiwaa and Omaokamau. Hakau then again remarked to the old menof this discovery, saying: “I see five of the people in the procession without anyburden.” The old men replied: “They must be your husbandmen.” As Hakau beheld Omaokamauindistinctly he said: “I wonder where I first saw that man in the front of the procession?”The old men replied: “He must be one of your landlords, for you are a king who hasoften gone around Hamakua, so you must have seen him in your travels.” Hakau thenassented to this, saying: “Yes, that must be it.”

A ike o Hakau i ka malu o na kanaka i ka pali, i aku o Hakau i na elemakule: “He lakauila hoi keia, he la hele no ka no kanaka.” I mai na elemakule: O na kanaka no ouo Hamakua e lawe mai ana i ai nau.” A kokoke loa ka huakai i mua o Hakau, ike akula ia elima poe hele wale, aohe ukana o na lima, oia o Umi, Kaoleioku, Koi, Piimaiwaa,Omaokamau. I aku o Hakau i na elemakule: “Elima poe auamo ole e hele mai nei.” I akuna elemakule: “Ou poe hoa aina ia.”

No ka ike pohihihi o Hakau ia Omaokamau, nolaila, ninau aku o Hakau i na elemakule:“I hea la ko’u wahi i ike ai i ke kanaka mamua e hele mai nei?” I aku na elemakule:“O kekahi hoa aina no hoi paha ia ou, he ’lii hele pinepine hoi oe ma Hamakua nei,nolaila, ua ike no paha oe?” Ae mai la o Hakau, “Ae.”

While Hakau was conversing with the old men, the front of the procession came up tohim, and the last of the file of people was yet on the cliff. The procession thensurrounded Hakau who was seated, and continued coming until Hakau was surrounded bymen about twelve deep. The men, however, kept on their feet and still held their bundlesof stones in their hands. He saw that the bundles were all wrapped in ti-leaf as ifthey were bundles of taro or potatoes. After a while he was undeceived, for Umi cameout of the ranks and stood in his presence. When Hakau saw Umi he raised up his headand then bowed down again.[22] Umi then called out to Omaokamau, who came and stood directly behind Umi. Umi thengave him the order to go and slay Hakau. At the words of command, Omaokamau went upto Hakau, took hold of his lower jaw, then turned his face up and said: “You are killedby Omaokamau, for Umi.” When the people heard this remark by Omaokamau, they beganto throw their stones on Hakau, killing him. The stones caused a great heap aboveHakau, while the sticks [[204]]which had been used as packers for the burdens carried on the shoulders, formed thecone-shaped tomb of Hakau.

Ia Hakau e olelo ana me na elemakule, hiki mai la ka maka mua i kona alo, a o ka makahope hoi o ka huakai, i luna o ka pali. Poai ae la ka huakai a puni o Hakau, nohoiho la ia i waena konu, he umikumamalua ka puni o Hakau, me ke ku no i luna me naauamo pohaku a lakou, ua paa i ka puolo ia i ka laki, me he pai ai la. Hele mai lao Umi a ku ma ke alo o Hakau. Ike aku la o Hakau ia Umi, ea ae la kona poo i luna,a kulou hou i lalo, kahea aku la o Umi ia Omaokamau. Hele mai la o Omaokamau a kuiho la mahope o Umi. Kena aku la o Umi ia Omaokamau, e kii e pepehi ia Hakau.

Hele aku la o Omaokamau a hiki i o Hakau la, lalau iho la i ka auwae a lole ae lai luna, i iho la o Omaokamau: “A make na Omaokamau, na Umi.” A lohe ka lehulehu ikeia olelo a Omaokamau, ia wa lakou i hailuku ai i na pohaku ia Hakau, a make [[205]]iho la o Hakau. O ka pohaku hoi, ku iho la ke ahua maluna o Hakau. O ka laau hoi ana kanaka i pii ai, o ka puoa no ia o Hakau.

Upon the death of Hakau Umi became possessed of the whole island of Hawaii, and theprediction of Kaoleioku which was made while they were still in obscurity thus cametrue. Kaoleioku on the other hand was made the chief priest of Umi, his chief, whilethe priests of Hakau all served under Kaoleioku, Nunu, Kakohe and Umi the king.

A make o Hakau, lilo ae la ke aupuni o Hawaii a puni ia Umi. Ko iho la na mea a Kaoleiokui noonoo mua ai i loko o ka wa ilihune. A o Kaoleioku hoi, lilo ae la ia i kahunanui na Umi, na kana alii, o na kahuna hoi a Hakau, noho mai la lakou malalo o Kaoleioku,Nunu a me Kakohe a me Umi ke ’lii.

CHAPTER V.

How Umi Became the King of Hawaii.

MOKUNA V.

No ka Lilo ana o Umi i Alii no Hawaii.

We have now seen the death of Hakau, and have also seen how Umi became the king ofthe whole of Hawaii. After the death of Hakau the people who had been sent up to themountain returned with their sticks. When they arrived they saw Umi with his men inpossession of everything. They then knew that their king Hakau must be dead, so theywept for him; but those who did this were but few, for Hakau in his day was ever acruel king, one who killed his men without cause.

Ua make o Hakau, a ua lilo ae la o Umi i alii no Hawaii, a puni. Mahope o ka makeana o Hakau, hoi mai la na kanaka i hoouua ia ai i ke kuahiwi, me na laau. A hikilakou, nana mai la e noho aku ana o Umi, a me kona mau kanaka. Nolaila, noonoo ihola lakou, ua make ko lakou alii o Hakau, uwe iho la lakou ia ia, aka, aole i mahuahuako lakou aloha nona, no ka mea, he ’lii hana ino, a he ’lii luku wale i na kanaka.

It is said that when Hakau was king he used to do the following things: Whenever aman was praised for his good looks, or a woman for beauty, he would cause the deathof that person. If the head of a person was praised for being flat,[23] the head would be cut off; and if the body was praised, then the body was cut up;if the eyes were praised they would be gouged out, and so on. Once upon a time oneof the priests of Hakau, upon seeing a young boy, said to his parents: “This childhas a very fine body; he has not a single blemish.” When Hakau heard this remark,he immediately sent a messenger to bring the boy to his presence. When the boy arrivedHakau then cut the boy in two. When the parents heard that Hakau had cruelly killedtheir child, the father made a prophecy, saying: “He has cut my son;[24] his kingdom shall also be cut from him. This shall happen on the day to be declaredkapued for his god. He will die on that day.” This prophecy was, therefore, fulfilled.

Penei ka Hakau hana, i kona wa e noho alii ana: Ina mahalo ia ke kane, i ke kanakamaikai, a me ka wahine i ka maikai, he luku wale no ka Hakau. Ina mahalo ia ke pooi ka palahalaha maikai, alaila, ma ke poo e oki ai, ina ma ke kino ka mahalo ia, alaila,ma ke kino e oki ai, ina ma na maka ka maikai, malaila no e poalo ai, a pela aku no.I kekahi manawa, nana aku la kekahi kahuna a Hakau i kekahi keiki opiopio, a oleloaku la i na makua o ua keiki la, he keiki maikai loa keia o ke kino, aohe ona kina.A lohe o Hakau i keia olelo ana, hoouna aku la ia i ka elele, e lawe mai i ke keikia mua o kona alo, a hiki mai la ke keiki, ooki ae la ke ’lii o Hakau, ma waena konuo ke kino o ke keiki, a moku iho la. Lohe aku la na makua i keia hana a Hakau, alaila,olelo wanana iho la kona makuakane, penei: “Ooki pahupu iho la ia i kuu keiki, pelae ooki pahupu ia ai kona noho aupuni ana. A ka la kauila o ke akua, oia kona la emake ai.” Nolaila, ua hookoia.

In the night of Muku, that being the last day of the month, the priests with theirmen went out ulua fishing. Upon arriving at the place where the canoes were kept,a tatu beat was sounded on the edge of the canoes.[25] As the men came up one of them would be caught and killed and the great hook Manaiakalani[26] was put into the dead body and it was taken to the temple. If no one came to thecanoes, instructions were given that a great ball of seaweeds be gotten and the hookwas placed in it. This custom was favorable to Kaoleioku.

A hiki mai la ka po o Muku (oia ka pau ana o ka malama), hele aku la na kahuna a meko lakou mau kanaka, e kapapa ulua, a hiki i kahi o na waa, hookoele ma ka niao ona waa. A i loko o ia wa, hele mai na kanaka, alaila, hopu ia lakou a pepehi ia amake, alaila, hoolou i ka makau ia Manaiakalani; ina aole ia, o ka limukala ka maunu,e hoolou ai i ka makau, a lawe aku i ka heiau. Aka, ua lilo keia hana ana i pomaikaino Kaoleioku.

When Umi became the king of the whole of Hawaii he made a division of all the landsamongst his chiefs as follows: Kau he gave to Omaokamau; Puna he gave [[206]]to a friend of his;[27] Hilo he gave to Kaoleioku; Hamakua he gave to Piimaiwaa; Kohala he gave to Koi; andKona he gave to Ehu.

Ma keia noho alii ana o Umi ia Hawaii a puni, mahele iho la ia i ka aina no kona maualii. Penei kona mahele ana: O Kau no Omaokamau; o Puna no ke [[207]]aikane a Umi; o Hilo no Kaoleioku; o Hamakua no Piimaiwaa; o Kohala no Koi; o Konano Ehu.

HOW KAOLEIOKU WAS MADE PRIEST TO KING UMI.

KA LILO ANA O KAOLEIOKU I KAHUNA NA KE ’LII, NA UMI.

After Umi had divided the lands amongst his chiefs, Kaoleioku one day stood up inthe presence of the king, who was surrounded by his men, and said:

A pau ko Umi mahele ana i na aina no kona poe ponoi, ku mai la o Kaoleioku i waenakonuo ke ’lii a olelo mai la penei:

“O king, harken unto me.

I am standing in your presence

And in the presence of your people.

You have, O king,

Made me your priest this day.

As you have heard me in the past

Predict words that have been fulfilled this day,

I will prove to you that

God has assisted you.

You have triumphed over poverty,

And you are this day the great king of Hawaii,

With men living under you.

If you will rule wisely,

Then you will rule forever.

But if you should behave like your older brother,

Then you will be despised.

To refuse to take heed is death;

To take heed is life.”

“E ke ’lii, e hoolohe mai;

Ke ku nei au i mua o kou alo,

A me ke alo o kou poe kanaka,

Ke hoolilo nei oe e ke ’lii,

I kahuna au nou i keia la,

E like me kou ike ana ia’u mamua,

A ua hooko ia mai i keia wa;

A ua kokua mai ke akua ia oe,

A ua lanakila oe maluna o ka ilihune,

A o oe ke ’lii nui o Hawaii nei.

A e noho ana na kanaka malalo ou;

Ina e pono kou noho ana alii,

Alaila, e mau loa kou alii ana,

A ina e like oe me kou kaikuaana

Alaila, hoowahawaha ia oe.

He hookuli ka make,

He hoolohe ke ola.”

At the close of this chant of Kaoleioku to Umi he again addressed the king and Omaokamau.

Mahope o keia mau olelo a Kaoleioku ia Umi, olelo aku la ia, i ke ’lii ia Umi, a meOmaokamau.

We will here see whether the appointment of Kaoleioku as the high priest by Umi wasa wise thing, and we will also see how true was the prophecy made by him before theking and people.

Maanei e ike ai kakou i ke kupono o ka noho kahuna ana o Kaoleioku na Umi, a maaneie ike ai kakou i ka pololei o na olelo wanana a Kaoleioku i mua o ke ’lii a me nakanaka.

Kaoleioku said: “O king, stand up.” After Umi had arisen he said: “Omaokamau, standup.” They were about eight fathoms apart from each other. This action of Kaoleiokuwas to test the king Umi, as to whether he would hold the kingdom firm or not.

I aku o Kaoleioku: “E ke ’lii; e ku i luna.” A ku ae la o Umi i luna. “E Omaokamau,e ku i luna.” Mawaena o laua, ewalu anana ke kaawale, a loaa kekahi i kekahi. O keiahana a Kaoleioku, he hoailona no ke ’lii no Umi, i mea e maopopo ai ka paa o ke aupuni,a me ka ole.

While the two were thus standing, Omaokamau was given the spear called Kaniaupiiikalani,which he took and held in his right hand. This spear was never used for any otherpurpose except that of making tests, such as this, where the priest wished to determinethe length of time a king was to reign. Kaoleioku then said to Omaokamau: “Say, Omaokamau,use all your strength and throw the spear at the king’s middle.” Kaoleioku was wellaware that Omaokamau was a great spearsman, being of great strength. At this order,Omaokamau raised the spear, poised it and then threw it at Umi with all his might.[The thrust was known as “wahie.”] As the point of the spear came near Umi’s middle,Umi warded it off causing the spear to go glancing to his rear; while the spear wasstill on its flight Umi caught it by the point and held it.[[208]]

Ia laua e ku ana, aia ma ko Omaokamau lima akau, ka laau palau e paa ana, oia o Kaniaupiiikalani.Aole e pahu wale ia ia laau, aia no a pa i ka aina, alaila pahu, ma ke ano hoailonaa kahuna. Olelo aku o Kaoleioku ia Omaokamau: “E Omaokamau e, o ko ikaika no a pauloa, pahu i ka piko o ke ’lii.” No ka mea, ua ike o Kaoleioku ia Omaokamau, he kanakaikaika i ka o ihe. Ia wa, kaikai ae la o Omaokamau i ka laau, a pahu mai la ia Umi,me ka ikaika loa (o “wahie” ka ai). A kokoke i ka piko o Umi, pale ae la o Umi, halaka ihe mahope; me ka lele no, apo aku la o Umi, a paa aku la ma ka welelau o ka ihe.[[209]]

In thus catching the spear Kaoleioku saw not only the dodging of Umi but also theseizure of the spear and holding it in his hand. When Kaoleioku saw these acts performedby Umi, each one followed by the other in such short time, he was much pleased andin praise of Umi said: “O king, I see you have acted wisely in my presence and youhave taken heed to my instructions. To you, the king, and to these your men I mustsay, that I can see how you will hold on to your kingdom. This day I will place myself under your feet and will give you my assured word,O king, that your kingdom will never be taken away from your hands.” Kaoleioku thenexplained more fully to the people his remarks, as well as to Umi himself. In explanationKaoleioku said: “I will predict to you what the gods have told me in the matter ofthe test that we have just seen. By warding off the spear away from you so successfully,so shall trouble be warded off from your kingdom until death overtakes you. Just asyou caught the spear and held it at the end, so shall your kingdom fall to your son,your grandson, your issue, your offspring until the very last of your blood.”

Ma keia apo ana a Umi i ka ihe, ike mai la o Kaoleioku i ka alo ana o Umi, a me kaapo hou ana i ka ihe, a paa ma kona lima, olioli iho la ia me ka mahalo no Umi. Iaku o Kaoleioku ia Umi: “E ke ’lii, ke ike nei au, ua pololei kau hana ana i mua oko’u mau maka, e like me ka’u mau olelo ao ia oe, e ke ’lii, a me kou mau kanaka,a ke ike nei no hoi au i ke kumu e paa ai kou aupuni me oe. I keia la, ke hoolilonei au ia’u iho malalo o kou mau kapuai, a ke hai aku nei au i kuu olelo paa i muaou e ke ’lii, aole mea nana e kaili ae kou aupuni mai kou lima aku.” Alaila, hoakakaaku o Kaoleioku, i kona ike ma ka ouli kahuna i mua o Umi, e like me kona ike oiaio.Wahi a Kaoleioku i ke ’lii, ia Umi: “Ke ike nei au i ko akua; e like me kau pale anai ka ihe a hala, pela oe e noho ai i kou aupuni a hala ka make. E like me kou apoana i ka welelau o ka ihe a paa i ka lima, pela e paa ai kou aupuni a ili i kau keiki,kau moopuna, kau pua, kau mamo, a hiki loa i kau mau kawowo hope loa.”

At the close of the remarks of Kaoleioku Umi asked: “Where are the two old men, Nunuand Kakohe?” Some one answered: “They are here.” Umi then said: “You tell them tocome to my presence now.” Upon the arrival of the two old men, Umi said to them: “Haveyou come?” “Yes,” the old men replied.

A pau ae la ka Kaoleioku olelo ana, ninau ae la o Umi: “Auhea na wahi elemakule, oNunu a me Kakohe?” I aku la kekahi: “Eia’e no.” Olelo aku la o Umi: “E olelo aku oukoue hele mai i mua o’u ano.” A hiki mai la ua mau elemakule nei, i aku la o Umi: “Oolua mai la ia?” “Ae,” pela ua mau elemakule nei.

HOW UMI GAVE LANDS TO NUNU AND KAKOHE, THE OLD MEN.

NO KA HAAWI ANA O UMI I KA AINA NO NUNU, A ME KAKOHE, NA ELEMAKULE.

We will here see the wisdom of Umi and his great cunning, in the awarding of landsto the two old men. When Nunu and Kakohe arrived in the presence of Umi he stood upand, accompanied by the two, they started off without telling any one where they weregoing. On this journey Omaokamau, Koi, Piimaiwaa and a few others accompanied them.They proceeded along the road leading up the cliff out of the valley of Waipio untilthey arrived on the heights of Koakea, a land adjoining Waipio. At this place Umisaid to Nunu, one of the old men: “You run from here toward Hamakua. If you fall,get up and keep on running; if you get tired and sit down, I will kill you.”

E ike kakou maanei i ke akamai o Umi, a me kona maalea lua ole, oia kona mahele anai ka aina no na elemakule elua. A hiki mai la o Nunu a me Kakohe i mua o Umi, ku aela o Umi a hele aku la me na elemakule. Ma keia hele ana a Umi ma, o Omaokamau, oKoi, o Piimaiwaa, a me kekahi poe e ae, pii aku la lakou mai Waipio aku a luna o Koakea,he aina ia e pili ana me Waipio. Alaila, olelo aku o Umi ia Nunu, i kekahi elemakule:“E holo oe mai keia wahi aku, a hina, ala ae no holo; ina oe i maloeloe, noho iho,make oe ia’u.”

When Umi said this, the old man was greatly frightened, but he stood up and startedoff running, following the order of the king. After Nunu had started, Omaokamau followedhim to see how much ground he would cover, wondering what the king was about. In runningthe old man’s feet became entangled soon after he started and he fell down, but hegot up and kept on running; but he tripped on his feet and again fell, face down,breathing very heavily. When Umi and the other old man, Kakohe, came up to where hewas lying face downward, Umi said to him: “Say, are you exhausted?” All Nunu couldsay was “Hu.” After waiting for a while Nunu recovered himself, and so Umi said tohim: “From the point where you started to this place where we are standing, coveringtwo ahupuaas, is the width of your land.” In making this remark to Nunu, Kakohe heardit, so he said to himself: “So, that is the way the king is going to give lands tohis people. They must run until they fall down. He is indeed justified in doing this,for we must bear our burden even as he did when we made him work for us.” Umi thenturned to Kakohe and said: “Now [[210]]you must run.” Kakohe then started off and Piimaiwaa accompanied him. They ran untilone ahupuaa was passed, when Kakohe fell down to the ground and he remained thereexhausted. When Umi arrived at the place where Kakohe was lying, he said: “Exhausted,are you?” Kakohe said “Hu.” This expression, “hu”, was intended to be for “u”, meaning“yes”, but being so exhausted, the “u” was changed into “hu”. Umi then said to Kakohe:“This is your land, one ahupuaa, while Nunu has two ahupuaas. You two will make yourown arrangements in reference to their use.” Turning to both the old men, Umi continued:“All of the things that are growing on your lands are yours, and you two shall dowhat you wish with your lands without any reference to me; and you can leave the sameto your heirs after you.”[28] At the close of these remarks to the old men they all returned to the Waipio Valleywhere they lived.

Ma keia olelo o Umi, ua makau loa ia wahi elemakule, aka, ua holo no ia e like meka olelo a ke ’lii. Ma keia holo ana a Nunu, o Omaokamau ka i holo pu me ia. O kekumu i holo pu ai me Omaokamau, i maopopo ka nui o ka aina e lilo ia ia, a i ike iako ke ’lii manao. Ma keia holo ana, huikau na wawae o ua elemakule nei, a hina ihola, ala ae no a holo, a keehi kekahi wawae maluna o kekahi wawae, a hina iho la oNunu i lalo ke alo ma ka honua, me ka paupauaho loa o kona hanu. A hiki o Umi, a mekekahi elemakule o Kakohe, i kahi o Nunu e waiho ana, olelo iho la o Umi: “E, make?”Hu ae la o Nunu, “Hu.” Noho iho la lakou a liuliu, oluolu ae la o Nunu, i aku o Umiia Nunu: “Mai ko wahi i ku ai a holo mai nei, a hiki i kahi a kakou e noho nei, aluaahupuaa. O kou mau aina ia.” Ma keia olelo a Umi ia Nunu, lohe iho la o Kakohe kekahielemakule. Olelo iho la ia penei, i loko ona: “Pela ka ka [[211]]haawi ana a ke ’lii i ka aina i kona poe kanaka, he holo a moe okoa, o ka make waleno koe. Ua pololei io no, e like me ka maua hooluhi ana, pela no hoi e hooluhi iaai maua.” I aku la o Umi ia Kakohe: “O oe hoi, e holo oe.” Ia wa holo o Kakohe mePiimaiwaa, holo aku la laua a pau ke ahupuaa hookahi, hina iho la o Kakohe i laloma ka honua, a waiho iho la me ka pau o ke aho. Hiki aku la o Umi i laila, olelo ihola: “Make, ea?” Hu ae la ia, “Hu.” Oia olelo, penei ke ano, “u”, a no ka pau ponoole o ke aho, hepa ka olelo ana, oia kela “hu”. Alaila, i aku o Umi: “O kou aina keia,hookahi ahupuaa, a o ko Nunu elua ahupuaa, ia olua no ka hooponopono o ko olua.” Iaku la o Umi ia Nunu a me Kakohe: “O na mea a pau i luna o ko olua mau aina, no oluaia, a na olua e hana e like me ko olua makemake, mai manao olua ia’u a na olua iae hooili aku i ko olua mau hooilina.” A pau keia olelo a Umi i na elemakule, hoi maila i lalo o Waipio, me kona mau hoahele. A hiki lakou i lalo, noho iho la.

It became a common thing to see Umi practicing the art of throwing the spear withhis immediate followers, Koi, Omaokamau and Piimaiwaa. These three men were the bravestof his followers and because of this fact they were made his chief warriors. The onewho was the strongest and most skilful of the three, the one whose left arm was asgood as his right, was Piimaiwaa. Koi was good with his left and weak with his rightarm, and this was the case with Omaokamau.

O ka Umi hana, o ka oo ihe me kona mau kanaka ponoi, oia o Koi, Omaokamau, Piimaiwaa.O keia mau kanaka ekolu, he mau kanaka koa loa lakou, a no ko lakou koa, ua hooliloia lakou he mau pukaua no Umi. O ko lakou oi loa, ma ka lima akau, a ma ka lima hema,o Piimaiwaa. O Koi, he ikaika lima hema, he nawaliwali kona lima akau, pela o Omaokamau.

After Umi had been in Waipio for some time, Kaoleioku said to him: “O king, I believeit most proper that you should make a trip around Hawaii.” When Umi heard this hewas much pleased at the suggestion and directed Piimaiwaa to go on ahead and notifythe different landlords of the proposed trip to be made by the king, and to orderthem to prepare food and meat. Piimaiwaa then set out, and as he came to the differentlandlords he would deliver to them the orders of the king, to the six different districts,those of Hilo, Puna, Kau, Kona, Kohala and Hamakua.

A liuliu ka noho ana o Umi ma Waipio, olelo aku o Kaoleioku ia Umi: “E ke ’lii e,pono e kaapuni oe ia Hawaii nei a puni.” A lohe o Umi, ua oluolu ia olelo i kona manao.Ia wa, kena aku la o Umi ia Piimaiwaa, e hele e mamua e hai aku i na konohiki i kahele aku o ke ’lii, a e olelo aku, i ai, i ia. Pela no ke kala hele ana, a lohe nakonohiki, a me na ’lii, i hoonoho ia i na moku o Hawaii eono, oia o Hilo, o Puna,Kau, Kona, Kohala, Hamakua.

CHAPTER VI.

Relating to the Trip Made by Umi the King and His Chiefs Around Hawaii.

MOKUNA VI.

Ko ke ’Lii o Umi Kaapuni ana ia Hawaii me Kona mau Alii.

When the arrangements relating to the king’s trip were concluded Umi expressed hiswish to Kaoleioku that the first place to be visited be Kawaihae, as he wished verymuch to see this place. When Kaoleioku heard this wish of Umi, he said: “It will notdo for you to travel toward the west. The proper thing for you to do is to traveltoward the east first, this being your first journey around your kingdom. If you werea chief of the lower order, then it would be right to travel westward.” By these remarksof Kaoleioku Umi was satisfied.

A makaukau ka hele o Umi, olelo aku la ia ia Kaoleioku, ma Kawaihae mua e hele ai,no kona makemake loa e ike ia Kawaihae. A lohe o Kaoleioku i keia olelo a Umi, i akula ia i ke ’lii: “Aole oe e pono ke hele ma ke komohana; eia wale no ka pono ia oe,e hele mua oe ma ka hikina. Oia kou hoomaka ana e kaapuni i kou aupuni. Ina he ’liioe ma lalo loa, alaila, he pono oe ke hele ma ke komohana.” Ma keia mau olelo a Kaoleioku,ua oluolu ia mea ia Umi.

Soon after this conference Umi, together with Kaoleioku and the chiefs who had chargeof the different districts and a very large following, set out, going by way of Hamakua.After spending about twenty days on the road at different places in Hamakua they arrivedin Laupahoehoe (where Paiea was living).[[212]]

We will now recall the incident of the surf-board race which was held between Paieaand Umi, while Umi was living in Laupahoehoe, mentioned in Chapter III, the detailsof which were not fully described.

Mahope o keia mau olelo, hele aku la o Umi me Kaoleioku a me na ’lii aimoku, na kanakahe lehulehu loa, ma Hamakua. A hala elua anahulu ma ke alanui o ka hele ana, hikilakou ma Laupahoehoe (kahi o Paiea). Maanei, e hoomaopopo kakou [[213]]i ka heenalu ana a Paiea me Umi, i ko Umi noho mua ana i Laupahoehoe, e like me kaolelo ma ka Mokuna III. Eia nae, aole i hoakaka loa ia malaila.

While Umi was living in humble circumstances in Waipunalei, Hilo, he and Koi one daywent down to the beach at Laupahoehoe, the great bathing place in those days, wherethey saw Paiea and several people of the place out surf riding. While looking on theyoften heard praises of Paiea and his great skill in the use of the surf board. Umiapproached one of the people of the place and whispered to him: “Is that the bestPaiea can do, just to rise up with the surf and fall back again? That is not the waysurf is ridden in our land. One must ride clear to the edge of the beach before hecan be called an expert.” When the fellow heard this he went over to Paiea and repeatedto him what he had heard. Upon hearing this expression of criticism against his skillas a surf rider, he called Umi to come to him. When Umi came up to Paiea, he was asked:“Is it true that you passed the remark that has been reported to me by this man?”Umi replied: “It was only a casual remark on my part; I did not think that he wouldtake it seriously.” Paiea then said to Umi: “Let us have a race surf riding. If youbeat me I will be your servant, and if I beat you, you will be mine.” Umi acceptedthe challenge and wager. Not satisfied with this wager, Paiea further put up two doublecanoes and one single canoe against Umi’s whale’s tooth necklace. Again Paiea offeredfour double canoes thinking to wager them against the bones of Umi,[29] but a young man belonging to Laupahoehoe stepped in and helped Umi by matching fourdouble canoes against the four offered by Paiea. This young man was very wealthy,but Paiea’s stock of wealth was already exhausted. Because of this assistance to Umiby the young man, Paiea said to him: “If your intention was to conspire against meI would have been killed, for you have very many relatives.” Paiea was but a pettychief under Liloa, while the young man was a high chief, a resident descendant ofthe soil of Hilo and Hamakua.

Ia Umi e noho ilihune ana ma Waipunalei i Hilo, hele aku la laua me Koi, i kahakaio Laupahoehoe, nana aku la laua e heenalu ana o Paiea me na kanaka o laila, a e hookaniana ka poe makaikai i ka pae o Paiea, a me ke akamai i ka heenalu. Hele aku la o Umi,a loaa he wahi kanaka kamaaina, olelo malu aku la: “O ko Paiea iho la no ia, o keopu wale ae no i luna o ka nalu a emi iho, aole pela ka pae o ka nalu o ko makou aina,aia ka pae a hala loa i uka i ka pa ala.” Ma keia lohe ana o ua wahi kanaka kamaainanei, hele aku la ia olelo ia Paiea. A lohe o Paiea i keia mau olelo, kahea mai laia Umi, e hele aku ma laila. A hiki o Umi i mua o Paiea, olelo mai la o Paiea: “Heoiaio anei, ua olelo oe e like me ka ia nei mea i olelo mai nei?” I aku o Umi, iaPaiea: “I mea wale ae no wau, o ke ku io mai no ka ka ia nei.” I aku o Paiea ia Umi:“E heihei kaua ma ke kaha nalu ana. Ina wau e make ia oe, lilo no hoi au ia oe, aaina hoi oe i make ia’u, lilo no hoi oe ia’u.” Ae aku la o Umi i keia mau olelo. Iawa, pili laua, ka Paiea pili, elua waa kaulua, hookahi waa kau kahi, mau i ka palaoao Umi. Pili hou o Paiea, eha waa kaulua, e manao ana o Paiea e pili i na iwi o Umi.Aka, ku mai kekahi keiki papa o Laupahoehoe, a kokua mahope o Umi. Eha waa kaulua,mau i ko Paiea. Aole i pau ka waiwai o ua keiki nei, pau e ko Paiea waiwai. No keiakokua a ua keiki nei ia Umi, olelo aku o Paiea: “E kipi ia no wau e oe, o kuu makeno ia, no ka mea, he nui loa kou mau ohana.” No ka mea, he ’lii no o Paiea, malaloaku o Liloa, a o ua keiki nei hoi, he keiki papa no Hilo a me Hamakua.

After the bets had been decided on, Umi and Paiea swam out to the point where thesurf rose before breaking and there floated waiting for a surf to form. After theywere in position, Paiea upon seeing the first surf called out to Umi: “Let us takethis one.” But Umi said, “No”. On the approach of the second surf, Paiea again calledout to Umi: “Let us take this one.” Again Umi refused to take it. On the approachof the third surf, Umi called out: “Let us take this one.” “Yes,” said Paiea and theythen caught the surf at the same time and away they came in on the same surf. As theyneared a rock that was in their way, Umi was crowded by Paiea against this rock. WhenUmi saw his predicament he made a turn, passing the coral rock on the inside, androde clear to the edge of the beach, beating Paiea. As Umi stepped on to the beach,Koi saw the bruise on the shoulder of Umi, so he went up to him and whispered: “Afteryou have become the king of the land I shall slay Paiea.”

A mau ka pili a Umi me Paiea, au aku la laua a ke kulana nalu, i aku o Paiea ia Umi:“Pae kaua,” elua kahea ana a Paiea ia Umi, elua hoole o Umi. Ku hou ka nalu, kaheao Umi: “Pae kaua.” “Ae,” aku o Paiea. Kaha iho la o Paiea a me Umi i ka nalu hookahi,a kokoke laua i ka moku pukoa i waena konu, hooke mai la o Paiea ia Umi. Paa loa kapoohiwi o Umi. A ike o Umi i kona paa kunihi ae la ia, hala maloko, kaa ka moku pukoai waho, pae aku la o Umi a hiki i ka pa ala, a eo ae la o Paiea ia Umi. Ma keia paeana o Umi, ike mai la o Koi i ka poohiwi o Umi, ua pohole, hele mai la o Koi, a make alo o Umi, olelo malu mai la: “Ina e pa ka aina ia oe, make o Paiea ia’u.”

In this defeat of Paiea by Umi he lost all his property to the young man who backedUmi, except the canoes that were wagered against Umi’s whale’s tooth necklace. [[214]]The young man who aided Umi was the friend that was placed in charge of the districtof Puna when Umi became the king of Hawaii.

Ma keia eo ana o Paiea ia Umi, ua pau loa na waiwai o Paiea i ke keike mahope o Umi,a koe na waiwai i piliia e Umi i ka palaoa. O kela keiki hoi i kokua ai ia Umi, oiake aikane a Umi, nona kela aina o Puna, i ka wa i lilo ai o Hawaii ia Umi.[[215]]

We will now take up the matter of the journey of Umi around Hawaii.

Maanei, e hoomaka hou ia ke kamailio ana no ka huakai kaapuni a ke ’lii, a Umi.

After the king had visited through the district of Hamakua he continued on into Waipunalei,the land separating Hilo from Hamakua. Waipunalei was the land owned by Kaoleiokuand the land in which he had already erected, at the time when he was in humble circumstances,a large temple. The temple, however, had never been dedicated by a human sacrificeoffered on its altar. When they arrived at this place, Umi said to Koi: “Go and fulfillyour promise and kill Paiea and those who were against me.” Koi assented to this andstarted on his errand, killing Paiea and all those who had shown their ill feelingagainst Umi in that section of the country. At the end of the slaughter Koi returnedwith the body of Paiea, which was offered as a sacrifice on the altar in the templeerected by Kaoleioku, in Waipunalei.

A haalele ke ’lii ia Hamakua, hiki aku la lakou ma Waipunalei, ma ka palena o Hiloa me Hamakua. O Waipunalei ko Kaoleioku wahi kupa, ua hana mua oia i heiau malaila,i loko o ka wa ilihune aina ole, aole nae i hei ia i ke kanaka.

A hiki lakou malaila, olelo aku la o Umi ia Koi: “E kii oe e pepehi ia Paiea, a meka poe a pau i kue mai ia’u.” Ae mai la o Koi. Hele aku la ia, a luku aku la ia Paiea,a me na kanaka a pau o ia aoao o Hilo. A pau ae la ko Koi luku ana ia lakou, hoi maila ia, lawe ia mai la o Paiea a kau i ka heiau a Kaoleioku, ma Waipunalei.

In the course of Umi’s and Kaoleioku’s stay in Waipunalei, the government was firmlyestablished in Umi, and Kaoleioku assured him that he would be the undisputed kingof Hawaii to the end of his days. Because of these ceremonies they made a very longstay at this place before they again continued on their journey around Hawaii. Aftera circuit of Hawaii had been made they returned to Waipio where the king took up hisresidence.

Ma keia noho ana a Umi me Kaoleioku ma Waipunalei, ua makia paa loa ia ke aupuni noUmi, a ua hoohiki paa hoi o Kaoleioku malaila e noho ai o Umi he ’lii nui no Hawaiia pau kona ola. Malaila lakou i noho ai a liuliu, hele aku la lakou e kaapuni ia Hawaii;a puni ae la o Hawaii a pau loa, hoi mai la lakou a noho ma Waipio.

The time consumed on this circuit was two summers and two winters, making about twoyears on the journey. The common people as well as the chiefs received Umi, the newking, graciously.

Ma keia kaapuni ana ia Hawaii, elua kau, elua hooilo, ua like me alua makahiki, makeia hele ana; ua mahalo oluolu mai na makaainana, no ke ’lii hou no Umi.

After this return to Waipio, where the king made his residence, Kaoleioku returnedto his possession, the district of Hilo, to reside, leaving Omaokamau, Piimaiwaa andKoi with very many people with the king.

Ia lakou i noho ai i Waipio, a liuliu iki iho, hoi aku la o Kaoleioku i kona ainai Hilo e noho ai, koe iho la o Omaokamau, o Piimaiwaa, o Koi, a me na kanaka he nuiloa.

While Kaoleioku was in Hilo, Umi began courting a young chiefess of high rank whowas connected to the king by blood. When Kaoleioku heard this he expressed his disapprovalof the royal match by saying: “Umi must not marry a woman of his own blood, becausehe already owns the whole of Hawaii. He should take as a wife the daughter of Piilaniof Maui, Piikea by name, so that Maui would be united to Hawaii by ties of blood whichwould assure a lasting peace with that island.” This was pleasing to Umi as well asto his chiefs.

A hoi aku la o Kaoleioku i Hilo, e noho ai, hoopilipili iho la o Umi me kekahi kaikamahinealii o loko o kekahi hanauna alii i pili ia Umi, i Kona kahi i noho ai. Lohe aku lao Kaoleioku ma Hilo, i ka hoomoe ia o Umi i ka wahine, hoole mai la ia: “Aole e moeo Umi i kekahi wahine, o loko ae o kona hanauna ponoi, no ka mea, ua puni no o Hawaiiia Umi. Nolaila, eia kana wahine e moe ai, o ke kaikamahine a Piilani o Maui, oiao Piikea, i lilo wale mai o Maui, alaila, kuikahi ka noho ana.” Ua oluolu keia mauolelo ia Umi a me kona mau alii.

CHAPTER VII.

How Umi and Piikea, the Daughter of Piilani, the King of Maui Became United.

MOKUNA VII.

Ka Hoao ana o Umi me Piikea, ke Kaikamahine a Piilani ke ’Lii o Maui.

After the advice of Kaoleioku to Umi was agreed upon by all the chiefs as well asthe king, Omaokamau was sent to Maui to inform Piilani of the desire of the chiefsof Hawaii, that Piikea become the wife of Umi. After the matter was fully understoodand the arrangements perfected, Omaokamau set out for Maui and landed at Kapueokahiin Hana, a place close to the Kauiki hill. As the double canoe was making the shorethe people of Maui became greatly excited, for they thought this [[216]]canoe was the forerunner of war, and the people began to run back and forth not knowingwhat to do. Therefore they went and inquired of Omaokamau: “What is the object ofthe call of your canoe?” Omaokamau replied: “It is on a journey of sightseeing.” Omaokamauthen in turn asked the people: “Where is the king and queen?” “They are at home.”Omaokamau then proceeded to the king’s house. When Piilani saw him, he said: “Youmake a quick passage.” Omaokamau greeted those present, and the people greeted himin return. After the respective courtesies had been exchanged Piilani inquired: “Whatis the object of this visit made by Hawaii’s emissary?” Omaokamau replied: “It isin search of a wife. The chiefs of Hawaii have agreed that Umi should be the husbandand Piikea the wife; they should be united.” When Piilani, the father of Piikea, heardthe words spoken by Omaokamau he was much pleased and he immediately gave his consentto grant the wish of the chiefs of Hawaii.

Mahope o keia mau olelo a Kaoleioku ia Umi, hoouna ia aku la o Omaokamau, e holo iMaui, e hai aku ia Piilani no Piikea, i ka lilo o Umi i kane nana, a i kona ae iaUmi, i kane na Piikea. A pau ka olelo ana, holo aku la o Omaokamau a pae i Kapueokahima Hana i Maui, ma kahi e kokoke ana me ka puu o Kauiki. Ma keia pae ana o keia mauwaa, pihoihoi mai la o uka, manao iho la lakou, he mau waa kaua, [[217]]nui ko lakou pioloke. Nolaila, hele aku la lakou e ninau ia Omaokamau: “He mau waaaha keia?” Wahi a Omaokamau: “He mau waa makaikai.” Ninau aku la o Omaokamau i nakamaaina: “Auhea na ’lii?” I aku na kamaaina: “Aia no i ka hale.” Hele aku la o Omaokamaua hiki i ka hale o na ’lii, i mai la o Piilani, “Mama.” Aloha aku la o Omaokamau,aloha mai la lakou. Mahope o ke aloha ana, ninau mai la o Piilani: “Heaha ka huakaia ka Hawaii o ka hiki ana mai?” I aku o Omaokamau: “He huakahi hoomoe wahine. Ua hooholoiho ko Hawaii mau alii o Umi ke kane, o Piikea ka wahine, e hoao laua.” A lohe o Piilani,ka makuakane o Piikea i keia mau olelo a Omaokamau, ua oluolu no kona manao, me kaae ia mau mea a pau loa i hooholo ia e lakou ma Hawaii.

Before Omaokamau landed on Maui the people as well as Piilani the king were afraidof the canoe, thinking that it was a war canoe that they saw coming to their shores;but when they heard that it was in search of a wife they were greatly relieved.

Aka, mamua ae o ko Omaokamau ma pae ana aku i Maui, ua makau na kamaaina a me Piilani,e manao ana lakou he mau waa kaua keia o ka pae ana aku, aka, i ko lakou lohe anahe waa imi wahine, pau ae la ko lakou pioloke ana.

After Piilani had heard the message delivered by Omaokamau, he ordered his men toprepare food and meat for the strangers. Upon receiving these orders the people immediatelyset out to prepare food and meat, and after they were ready they were set before Omaokamauand his followers.

Mahope o ka lohe ana o Piilani i na olelo a Omaokamau, kena ae la o Piilani i na kanaka,e hoomakaukau i mea ai na na malihini, a lohe na kanaka, hoomakaukau iho la lakou.A makaukau na mea ai, waiho aku la i mua o Omaokamau.

Omaokamau remained with Piilani for ten days, and during that time he became a greatfavorite with the king, which good feeling was continued to the day of his departurefor Hawaii.

A noho pu iho la o Omaokamau me Piilani, hookahi anahulu. Ua lilo o Omaokamau i meanui i mua o Piilani, a hiki i kona la i hoi ai i Hawaii.

When Omaokamau was about ready to make his return, Piikea called Omaokamau, to whomshe gave her love message, saying: “Omaokamau, you are about to return to the presenceof the great king of Hawaii. When you meet him, give him my love. Tell him that I,his maid servant, am pleased and honored to accede to his desires, and shall from now on cherish him in my heart, and will think ofhim day and night, even in my sleep. Until I come to meet my lord face to face twentydays will have passed, then I shall sail.” At the close of Piikea’s remarks, Omaokamauand his followers set out on their return, and on the evening of the same day theylanded at Waipio where the king was waiting for their return.

A makaukau ka hoi o Omaokamau i Hawaii, kauoha mai la o Piikea i kana olelo alohaia Omaokamau, penei: “E Omaokamau, ke hoi la oe a hiki i mua o ke alo o ke ’lii nuinona ke aupuni o Hawaii, e aloha aku oe iaia. A owau nei hoi, o kana kauwa wahine,e like me ka mea i oluolu i kona manao, pela e lilo ai i loko o’u i mea iini na ko’unaau, a e lilo ana paha ia i mea hiaa no ko’u po, ke moe iho. A hiki i ko’u wa e holoaku ai e ike i na maka o kuu haku, elua anahulu e hala ia’u ma Maui nei, alaila, holoaku wau.” A pau na olelo a Piikea, hoi aku la o Omaokamau ma, a ahiahi o ia la, paelakou ma Waipio, malaila ke ’lii o Umi kahi i noho ai, e kakali mai ana o ka hoi akuo Omaokamau ma.

Upon the arrival of Omaokamau he immediately proceeded to the king’s house and inhis presence delivered the message from Piikea and Piilani. When Umi heard that hiswish was favorably received by Piikea and her father he was much pleased. At the endof the report, Umi asked of Omaokamau: “What sort of a looking woman is the youngchiefess? Is she good looking?” Omaokamau replied: “Yes, she is very beautiful; wehave no woman in Hawaii like Piikea. She is only a young girl, but her face is fairto look upon; she is perfect from the top of her head to the soles of her feet.” WhenUmi heard this he was quite happy and was desirous to see her at once. Umi then gavethe people orders that preparations be immediately made for her reception within twentydays.[[218]]

In the meantime Umi had completed final arrangements in Waipio, and everything wasready for the reception of Piikea from Maui. And so also did Piilani, on Maui, completehis final preparations to meet Umi.

A hiki o Omaokamau ma, i mua o ke ’lii o Umi, hai aku la i na mea a pau loa a Piilani,a me Piikea i olelo mai ai; a lohe o Umi, he mea oluolu loa ia i kona manao.

A pau na olelo a Omaokamau, ninau mai o Umi: “Pehea ke ano o ia alii wahine? He wahinemaikai no ia alii wahine?” Ae aku o Omaokamau: “Ae, he ’lii wahine maikai loa ia,aole wahine ma Hawaii nei i like me Piikea; he kaikamahine opiopio wale no; maikaikona mau helehelena ke nana aku, mai ka piko o ke poo, a hala i lalo i na wawae.”Ma keia lohe ana o Umi, nui iho la kona olioli, a me ka makemake e ike ia Piikea,a kauoha aku la ia i na kanaka a pau loa e hoomakaukau i na mea a pau loa, malokoo na anahulu elua.[[219]]

Maloko o keia mau anahulu elua, hoomakaukau o Umi ma Waipio, no ka hiki aku o Piikeamai Maui aku; a pela no hoi o Piilani ma Maui, hoomakaukau no ka holo aku o Piikeai Hawaii, e launa me Umi.

At the end of twenty days Piikea set sail for Hawaii to meet Umi. She was accompaniedby a fleet of canoes amounting to about four hundred. While the canoes were stillout in the channel of Alenuihaha,[30] the red insignia of the canoe bearing the young princess was plainly seen from Waipio,and by this sign the people knew that it was the young princess Piikea of Maui. AsPiikea was about to touch the Waipio beach the heaven was covered over by thick rainclouds, and a rainbow formed standing from in front of the canoe of the princess toits rear and remained standing proudly like a huge helmet. As soon as the canoe bearing Piikea was beached Omaokamau stepped up to itand lifted Piikea out and placed her on the shoulders of Piimaiwaa, who carried herinto the presence of Umi the king. Umi then greeted Piikea, and she greeted Umi inreturn.

The love borne by the two toward each other was mutual and they lived as husband andwife in peace and happiness.

Some little time after the two had been united, tidings were brought of the deathof Piilani, the father of Piikea, and king of Maui.

A pau na anahulu elua, holo mai la o Piikea i Hawaii e launa me Umi, me kona mau waahookahi lau (ua like me eha haneri). A hiki lakou ma ke kai o Alenuihaha, ike muaia aku la ka ula o ko ke ’lii wahine waa i uka o Waipio, alaila, manao iho la lakouo ke ’lii wahine o Maui, o Piikea. A kokoke o Piikea e pae i Waipio, ua uhi paapuia ka lani i na ao ua, a iho mai la ke anuenue a ku mamua o ka ihu o ka waa o ke ’liiwahine o Piikea, a hala mahope o na waa. Ku iho la ke anuenue me he papale mahiolela, ke kalali.

A pae na waa o Piikea i Waipio, lalau iho la o Omaokamau ia Piikea, i luna o ka waahapai aku la a luna o Piimaiwaa, hoonoho iho la i mua o ke ’lii o Umi. Aloha mai lao Umi ia Piikea, a pela o Piikea ia Umi. Ua oluolu laua elua ia manawa, a lilo aela laua i kane a i wahine, a noho iho la me ka oluolu. Ma keia noho ana a laua, hekane a he wahine, a liuliu, lohe ia mai la ka make ana o Piilani, ke ’lii o Maui,ka makuakane o Piikea.

[At this point is inserted Kamakau’s version of the history of Umi from the accountof the death of Hakau, to bring in the particulars of Umi’s Hawaii experiences thereinrecorded, up to the time of his death, omitted in the foregoing version.—Ed.]

[Ma keia wahi ua hookomoia ka Kamakau hoakaka o ka moolelo o Umi, mai ka moolelo maio ka make ana o Hakau, i hiki ai ke hoomaopopoia na mea ano nui o ka Umi mau hanama Hawaii, a i paa hoi maloko o ia moolelo, a hiki i kona make ana, i paa ole hoimaloko o ka moolelo mamua ae nei.—Luna H.]

CHAPTER VIII.

Succession of Umi.

MOKUNA VIII.

Ko Umi Noho Alii Ana.

Hakau and his people, the chiefs and attendants, and the attending stewards were killed,and the weapons in the service were taken possession of by the soldiers of Umi-a-Liloa.When the chiefs, the princes and the court people who had gone up to observe malukoi[31] heard that King Hakau had been slain, and that Umi had rebelled against the government,and that the people down in Waipio had been slain, therefore the princes of Kona fledto Kona, as did those of Kau, Puna and Hilo to their respective districts to theirroyal parents; and they all alike rebelled against the government, so that Kona, Kau,Puna, Hilo and Kohala each became independent.

O ka pau no keia i ka lukuia o Hakau ma, a ua pau na ’lii a me na kahu, a me kahuaipuupuu, a o na mea kaua a ka oihana ua pau ae i na koa o Umi-a-Liloa, a o na ’liia me na poe kaukaualii a me ke alo alii a pau i pii i ka malukoi, a i ka lohe ana,ua pau i ka lukuia ke alii o Hakau, ua kipi o Umi i ke aupuni, a ua pau i ka lukuiao lalo o Waipio, a o na keiki alii o Kona, ua pau aku i ka mahuka i Kona, a pela koKau, ko Puna, a me ko Hilo, a hiki aku la i ko lakou poe makua alii, a ua kipi likeae la lakou i ke aupuni, a kuokoa ko Kona, a kuokoa ko Kau, a kuokoa ko Puna, a kuokoako Hilo, a kuokoa ko Kohala.

After King Hakau and his chiefs and the people of his court were slaughtered withgreat cruelty by the rebels, the bodies of the slain were offered as burnt offeringsat the human sacrifice temple of Honuaula, in Waipio. This narrative was frequentlyspoken of by the wise men of former days thus: When Umi-a-Liloa sacrificed the burntofferings on the altar of the temple, which sacrifice consisted of the dead bodiesof Hakau and others, the tongue of God came down from heaven; the body was not [[220]]visible, but the tongue was seen oscillating beneath the altar, whereby all the burntofferings were quickly consumed. And there was also thunder and lightning.

A pau i ka lukuia ke alii moi o Hakau, a me kona poe alii, me kona aialo, me ka hoomainoinoia e ka poe kipi aupuni a o na kupapau a pau o na heana, ua kaumaha ia ko lakou poeheana a pau i mau mohaikuni, ma ka heiau pookanaka o Honuaula ma Waipio. Ua olelonui ia keia moolelo ma ka moolelo a ka poe akamai o ka wa kahiko [[221]]penei: I ka wa o Umi-a-Liloa i kaumaha ai i na mohaikuni iluna o ka lele o ka heiau,oia hoi na heana a me na kino o ke alii o Hakau ma, ua iho mai la ke alelo o ke akuamai ka lani mai, aole i ike ia ke kino, aka, o ke alelo oia ke kapalili ana ilaloo ka lele, a miki ia aku la na mohaikuna a pau, a he uila me ka hekili pu.

Umi-a-Liloa reigned in the place of King Hakau through his wise effort and the cunningof his guardian attendant who directed him in the way of obtaining the throne, securingit notwithstanding the many enemies who opposed his accession on account of the lowness[32] of his royal blood. Umi had two children who were born in his days of humble circumstances,a boy and a girl; they were children by common women of the back country of Waipunalei,of Hilo-Koolau.[33]

A noho alii o Umi-a-Liloa ma ka noho alii o ka moi o Hakau, ma kona imi akamai a mena hana maalea a kona kahu hanai nana i kuhikuhi i ke alanui e hiki aku ai i ka nohoalii, a loaa iaia ka noho alii me ka nui mai o na enemi e keakea mai ana i kona nohoalii, a no kona hookae ia no ke koko hapa o kona koko alii. Ua loaa ia Umi na keikimua o kona noho ilihune a hoopiliwale, a ua kapaia ka inoa o Nohonahele, a o ka lua,o Kapunanahuanui, he keikikane a he kaikamahine, oia na keiki a na wahine kuaainai noho ai ma ka aina kuaaina o Waipunalei, no Hilo-Koolau.

When Umi sat upon the throne, Kaoleioku was made district chief of Hamakua, and theadopted sons[34] became Umi’s courtiers and warriors. Akahiakuleana was sent for to come and resideat the royal court. Akahiakuleana begat children after Umi by the husband of her bosom.Umi-a-Liloa, however, kept the daughter of King Hakau. Pinea was the name of the girl,and she was so named by Hakau after his mother Pinea.[35] Umi-a-Liloa kept her that the royal blood might be preserved[36] pure and not diminished. Umi-a-Liloa took to wife Kapukini, the daughter of his fatherLiloa, who was his half sister. Royal children were born of Kapukini who were Keliiokaloa,Kapulani, and Keawenuiaumi.

A noho o Umi ma ka noho alii, ua lilo o Kaoleioku i alii kuaaina no Hamakua, a ualilo na keiki hookama i mau alii ukali, a i mau pukaua no Umi; a ua kii ia o Akahiakuleanae noho pu ma ke aloalii, a ua loaa ia Akahiakuleana na keiki mahope o Umi me kanakane i ka ili. Aka, ua malama nae o Umi-a-Liloa i ke kaikamahine a ka moi alii a Hakau,o Pinea ka inoa o ke kaikamahine, ua kapa o Hakau i ka inoa o kona makuahine o Pinea;a ua malama o Umi-a-Liloa i holo pono ke koko alii, aole he koko hapa. Ua lawe aeo Umi-a-Liloa i ke kaikamahine alii a kona makuakane a Liloa, o Kapukini ka inoa,a he kaikuahine ia nona, a ua loaa mai na keiki alii me Kapukini; o Keliiokaloa, oKapulani, a me Keawenuiaumi.

One time Umi-a-Liloa went to Hilo. He did not mingle with the chiefs of that place,nor did they know him in person, but had simply heard that the government of Hakauwas in the possession of Umi; therefore Umi and his adopted companions went to Hilo.Kulukulua was the king and Umi had gone there for a visit. Upon arrival at Hilo theystayed there and visited the royal abodes of that place. These men were particularlyattractive from their fine youthful physique, therefore Umi-a-Liloa was married tothe daughter of Kulukulua, king of Hilo.

I kekahi manawa, ua hele aku o Umi-a-Liloa a Hilo. Aole i huipu o Umi me na alii oHilo, aole no hoi i ike lakou i ko Umi kino, aka, ua lohe wale ia, ua lilo ka nohoalii o Hakau ia Umi, a nolaila, ua hele aku la o Umi a me na keiki hookama ma Hilo.O Kulukulua ke alii o Hilo. A ua hele aku la o Umi i ka makaikai, a hiki lakou maHilo, a ike ia keia poe kanaka maikai a noho malaila a hele ma na hale alii olaila,a ui na kino, a nolaila, ua hoao me ke kaikamahine a Kulukulua, ke alii o Hilo.

When Umi was living with the daughter of Kulukulua he noticed that she had on a royalnecklace, an imitation ivory necklace made of wiliwili,[37] braided with jet-black hair securely tied together. One night there was a grand entertainmentfor all the chiefs of Hilo at Kanukuokamanu, in Waiakea; there was dancing and gamesof papuhene, kilu and loku.[38] Umi noticed that the daughter of Kulukulua was adorned with bird feathers on herbody and on her head, and on her neck was a wiliwili ornament necklace. At the closeof the chief’s entertainment, after they had gone home, Umi asked his wife, the daughterof Kulukulua, for the necklace, which she let him have. Umi asked her: “Is this yournecklace of royalty?” “Yes,” answered the [[222]]woman; “yes, that is our royal necklace, which is not commonly used by the people.”“Those things are plentiful and common with the children of our place, and owned bymany, from young people to old women. The necklace of our chiefs is of ivory, madeof whale’s teeth: that is the royal necklace and securely tied with cords of hair.”And, saying this, Umi then broke the wiliwili necklace of the daughter of Kulukulua.

I ka noho ana o Umi me ke kaikamahine a Kulukulua, he lei alii ko ua kaikamahine laa Kulukulua, he lei palaoa wiliwili, ua haku ia i ka aha lauoho uliuli, a ua luukiaia a paa, a ike o Umi. A he po lealea nui no na ’lii o Hilo a pau ma Kanukuokamanuma Waiakea, he hula, he papuhene, a he kilu, a me ka loku; a ike o Umi, ua kahikoia ua kaikamahine nei a Kulukulua i ka hulu o ka manu ma ke kino a ma ke poo, a maka ai he lei palaoa wiliwili. A pau na hana lealea ana a na ’lii, hoi aku la ua wahinenei a Umi ke kaikamahine a Kulukulua, nonoi mai la o Umi i ua wahine nei i ka leipalaoa, a haawi mai la ua wahine la i ka lei palaoa. Olelo aku o Umi: “O ko [[223]]oukou lei alii keia?” Ae mai la ka wahine: “Ae, o ko makou nei lei alii ia, aole elaha wale i na makaainana.” “He mea nui wale keia mea i kamalii o ko makou wahi, maikamalii a ka luahine; o ka lei alii o ko makou poe alii, he niho palaoa, he niho noke kohola, oia ka lei alii, ua luukia ia me ka aha lauoho a paa.” A e uhai ae anao Umi i ka lei palaoa wiliwili o ke kaikamahine a Kulukulua.

CHAPTER IX.

Battle Between Umi-a-Liloa and the Chiefs of Hilo; His Victory, and the Joining ofHilo.

MOKUNA IX.

No ke Kaua a Umi-a-Liloa me na ’Lii o Hilo; Lanakila Ana, a Huipuia o Hilo.

When Umi-a-Liloa broke the tongue of the wiliwili necklace of the daughter of Kulukulua,after she fully realized that it was destroyed she wept bitterly and ran over to herfather, saying: “My necklace ornament is completely broken by my husband.” The fatherthen said: “What was the reason for destroying your necklace?” The daughter replied:“The man said that he was ashamed of it; the wiliwili necklace ornament was commonamong their people from children to old women, and that the royal necklace of theirchiefs were the teeth of the whale forming the ivory ornament.” Kulukulua then saidto his daughter: “Those men should be securely bound with cords, and if the ivoryroyal necklace is not furnished, then they shall all be slain and sacrificed at thetemple of Kanoa.”[39] Therefore, Kulukulua commanded his men, and Umi-a-Liloa, Omaokamau and Koi were securelybound, while Piimaiwaa was allowed to go to Waipio to bring the ivory necklace, becausea command had been given that the ivory ornament must be produced within one day,and if it was not furnished in one day they would all be killed. So Piimaiwaa hurrieddown to Waipio and in a short time apprised the chiefs there of the predicament whichbefell Umi and his companions at Hilo. Without waste of time Piimaiwaa returned thesame day and placed the ivory ornament in the hand of the daughter of Kulukulua. Shewas made very happy on seeing this uncommon thing that the tooth of a whale was madeinto an ivory royal necklace. She hopped around with joyful laughter at her good fortune,but to Umi-a-Liloa it was a sad occasion to lose the royal necklace inheritance ofhis royal father Liloa; but he earnestly prayed to his god Kukailimoku that the royalnecklace of Nanikoki be safeguarded with the chiefs of Hilo until the time they [thechiefs of Hilo] would be conquered.

I ka haihai ana o Umi-a-Liloa i ke alelo o ka palaoa wiliwili o ke kaikamahine a Kulukulua,a ike ke kaikamahine a Kulukulua ua haihaiia ka niho palaoa ona, o ka uwe ae la noia me ka minamina nui, a holokiki aku la i ka makuakane me ka olelo aku: “Ua pau kuulei palaoa i ka haihaiia e kuu kane.” I mai ka makuakane: “Heaha ke kumu o ka haihaiia ana o ko niho palaoa?” Olelo aku ke kaikamahine: “Ua olelo mai ua kanaka la, noka hilahila ka. He mea nui wale no ka ia o ka lei palaoa wiliwili i ko lakou makaainana,mai kamalii a ka luahine, a o ka lei alii ka o ko lakau poe alii, o ka niho o ke kohola,me ka niho palaoa.” Olelo aku la o Kulukulua i ke kaikamahine: “E hoopaa ia kela poekanaka i ke kaula, a i loaa ole ka lei alii niho palaoa, alaila, e pau lakou i kalukuia, a e noa ka heiau o Kanoa ia lakou.” A nolaila, ua kena ae o Kulukulua i nakoa, a ua hoopaa ia o Umi ma i ke kaula. Ekolu lakou i hoopaa ia i ke kaula, o Umi-a-Liloa,o Omaokamau, a me Koi; a o Piimaiwaa, oia ka mea nana i kii ka niho palaoa i Waipio,no ka mea, ua kau ia ke kanawai, hookahi no la, alaila, loaa ka palaoa, a i ole eloaa ka niho palaoa i ka la hookahi, e pau lakou i ka make. A nolaila, ua holo akula o Piimaiwaa a hiki i lalo o Waipio i ka manawa pokole, a lohe na ’lii o Waipioua hoopilikia ia o Umi ma ma Hilo, aole he manawa noho aku ana o Piimaiwaa ia la hookahino. A haawiia ka niho palaoa ma ka lima o ke kaikamahine a Kulukulua, he mea e konaolioli i ka ike ana i ka mea hou, ua hanaia ka niho o ke kohola i lei alii niho palaoa,a ua lelele oia me ke kani o ka akaaka i ka pomaikai; aka, ia Umi-a-Liloa ka haawinakaumaha, no ka lilo ana o ka lei alii kauoha a kona makuakane alii o Liloa. Aka, uaamama ae la o Umi-a-Liloa i kona akua, ia Kukailimoku, e malama ia ka lei alii o Nanikokie na ’lii o Hilo a hiki i ko lakou wa e lawe pio ia ai.

When the ivory ornament was received Umi and his companions were liberated from theirplace of confinement at the father-in-law’s house. After their release at Hilo theyreturned to Hamakua, reaching Waipio where Umi met his chiefs and the tried councillors[40] of his father, who decided at once to make war upon the chiefs of Hilo. The decisionwas in this wise: war must be waged right away without any waste of time.[[224]]

I ka wa i loaa mai ai o ka niho palaoa ua hookuu ia o Umi ma mai ko lakou wahi hoopaapio ana ma ka hale makuahonowai. I ka hemo ana o Umi ma ma Hilo, ua hoi mai lakouma Hamakua, a hiki ilalo o Waipio, a huipu me kona mau alii, a me ka poe kaakaua kahikoo kona makuakane, a holo ka olelo no ke kaua me na ’lii o Hilo. Penei ka olelo i hooholoia:e hele koke ke kaua me ke kakali ole o ka manawa.[[225]]

Up through the mountains of Mauna Kea and right back of Kaumana, running towards Hilo,was a short cut over the mountains to the trail of Poliahu and the well of Poliahuat the top of Mauna Kea, the trail leading down to Hilo. It was an old road for thoseof Hamakua, of Kohala and of Waimea to take when going to Hilo. Therefore, preparationswere made and the army ascended the Mauna Kea mountain and descended on the upperside of Hilo, and encamped right back of the stream of Waianuenue, the people of Hilonot knowing that war was coming from the upper side. The Hilo chiefs were thereforeunprepared.

There was a great fisherman from Puueo engaged with a large net at the heenehu[41] fishing grounds, who noticed the dirty water of the sea and was surprised at thefact. He thought that there was war in the mountains which was the cause of the dirtin the stream. Others contradicted: there was no war; the dirt in the water was theresult of a cloudburst causing the muddy stream which flowed down to the sea. Butin this the man would not agree with them; he held to the idea that the discolorationof the water was caused by the feet of men. He hurriedly pulled his net into his canoeand returned to the shore. He did not wait to dry his net, but seized a long spear,also some taro and a few nehu, and throwing a ki-leaf fishing coat over his back,immediately set out toward the mountain. Nau was the name of the man.

Aia ma ke kuahiwi a ma ka mauna o Mauna Kea, a mauka pono o Kaumana iho i kai o Hilo,he alanui pokole ma ke kuahiwi, o ke alanui o Poliahu a me ka punawai o Poliahu, ilunapono o Mauna Kea, a iho ma ka aoao ma Hilo. He alanui kahiko ia, no ko Hamakua, noko Kohala, a me ko Waimea, ke hele ma Hilo. Nolaila, hoomakaukau iho la ka pii o kahuakai kaua ma Mauna Kea, a iho ma ka aoao maluna o Hilo, a hoomoana iho la maukapono o ke kahawai o Waianuenue, me ka ike ole o ko Hilo poe, aia ke kaua mauka. Aka,ua makaukau ole ko Hilo poe alii; a o kekahi kanaka lawaia nui no Puueo, aia no oiai ka lawaia kolo huki heenehu i kai; ike oia i ka lepo o ka wai i ka moana; ua puiwakona manao, a manao iho la, he kaua aia ma ka mauna, a oia ke kumu i lepo ai ka wai;o kekahi poe hoole lakou aole he kaua, he ua naulu mauka, a no laila mai ka lepo oka wai, a kahe ka waiula i kai. Aka, aole manaoio o keia kanaka i ka lakou mau olelo,a ua manao loa no ua kanaka nei, he lepo keia no ka wawae o kanaka. O ka huki inoae la no ia i ka hului kolo a pau i ka waa, a o ka hoi aku la no ia a pae i uka; aolei kaulai i ka upena, hopu i ka laau pololu kaua, hopu i ke kuala me kau wahi nehu,o ke kapa pea lau-i kolo hului a kau ana i ke kua, a o ka pii iho la no ia i uka.O Nau ka inoa o keia kanaka.

Nau proceeded till he reached the uppermost retreat of Kaumana, where was a stretchof pili grass. Above this was where the army was encamped. There was a flat stonein the stream on which the man sat and ate of his taro and little fishes. The warriors of Umi-a-Liloa saw that Nau, the greatfisherman of Puueo, had taro for food and little fish for his meat. In this placethe people of Umi-a-Liloa were in great difficulty; the road was narrow, and the menof Umi had to come down the pili trail in single file. As they came to the narrowestpart each man had to lower himself, feeling for a landing with his feet, while theman’s place in hiding was favorable to him, being curved inward, and when the personfrom the other side made their descent this man would only have to thrust out hislong spear, sending him over the cliff to his death.

I ka hiki ana o Nau i uka lilo loa o Kaumana aia he pili, aia mauka o ke pili kahii hoomoana ai o ke kaua, a he pohaku palahalaha i kahawai a noho iho la ua kanakanei, a paina iho la i ke kuala, a wehe ae la i ua wahi nehu nei, a ai iho la. A ikemai la ka poe kaua o Umi-a-Liloa, aia o Nau ka lawaia nui o Puueo he kalo ka ai, ahe nehu kana ia. Ua pilikia ka poe kaua o Umi-a-Liloa ma keia wahi, he pilikia kealanui, a ua hoomaka pakahi mai na kanaka o Umi e iho mai ma ua alanui pili nei, ai ka manawa i iho mai ai a hiki ma kahi haiki loa, he hoolewalewa ke kikoo ana a kawawae, aka, o kahi a ia nei e pili ana, ua maikai no kona wahi a ua kuono iloko, ai ka wa e pili mai ai kela aoao e kikoo mai e iho, ua hou aku la keia i kana pololua lele ke kanaka i ka pali a make.

This continued for some time and many men were killed by this one man because of thenarrowness of the trail, and of its nearness to Kauamoa. Forty men were thus killed.Piimaiwaa, therefore, went to the top of the cliff and on looking down he saw onlyone man, hugging close to the bank. Then Piimaiwaa muttered to himself: “I’ll killyou;” whereupon he leaped down the cliff and caused his [Nau’s] death. When Nau waskilled there was no one to warn the chiefs of Hilo, and when night came the fightingwas being carried down to Hilo. Umi’s army were provided with torches, and Umi-a-Liloaknew the king’s house in Hilo as also that of the daughter of Kulukulua; these weresurrounded by Umi’s men, the chiefs of Hilo killed, the daughter of Kulukulua preserved,and the famous royal ivory necklace of Nanikoki recovered. As the cause of the warwas the much desired ivory necklace, at the end of the conflict Hilo and Hamakua becameunited, with Umi as king.[[226]]

A pela aku no, a he nui loa na kanaka i pau i keia kanaka hookahi i ka make no kahaiki o ke alanui a no ka pilikia, a no ka pili i Kauamoa, a he kanaha ka poe i make.Aka, o Piimaiwaa, ua pii keia maluna o ka pali, a i nana iho ka hana, hookahi waleno kanaka e pili ana i ka pali, alaila, i iho o Piimaiwaa: “Make oe ia’u.” O ka leleiho no ko Piimaiwaa maluna iho o ka pali, a make na Piimaiwaa, lele ana i ka pali.A make o Nau, aole kanaka nana e olelo aku i na ’lii o Hilo; a i ka po ana o ka la,ua hiki ke kaua i kai o Hilo; ua makaukau ko Umi aoao kaua me na lamaku; ua ike noo Umi-a-Liloa i ka hale alii o Hilo a me ko ke kaikamahine a Kulukulua, ua hoopuniiae na koa o Umi-a-Liloa, ua lukuia na ’lii o Hilo, a ua hoolaia ke kaikamahine a Kulukulua,a loaa hou mai ka lei alii palaoa kaulana o Nanikoki. O ke kumu o ke kaua o ka minaminai ka lei palaoa. A pau iho la ke kaua, ua hui o Hilo me Hamakua a ua lilo o Umi kealii.[[227]]

CHAPTER X.

Umi Conquers Other Districts.

MOKUNA X.

Ko Umi Lanakila ana i na Apana e ai.

Hua-a was the king of Puna, but it was conquered by Umi and his adopted sons, Piimaiwaa,Omaokamau and Koi, the daring youths and famous generals and also noted ministersduring Umi-a-Liloa’s administration of the government of Hawaii. So, after the deathof Hua-a by Piimaiwaa, on the battlefield of Kuolo, in Keaau, Puna became the possessionof Umi-a-Liloa.

O Hua-a ke ’lii o Puna, aka, ua lilo mai no o Puna ia Umi a me kana mau keiki hookama,o Piimaiwaa, o Omaokamau a me Koi na keiki koa, a mau alihikaua kaulana a he mau kuhinakaulana no ko Umi-a-Liloa noho aupuni ana no ke aupuni o Hawaii. A make o Hua-a iaPiimaiwaa ma ke kahua kaua ma Kuolo i Keaau, ua lilo o Puna ia Umi-a-Liloa.

Imaikalani was the king of Kau. He was blind and was famous for his strength and skillin warfare, whereby several chiefs were killed by him in battle. He had a left thrustand a right thrust which were terrible, and if he threw a long spear to the rightor to the left hand there was a roaring as of thunder, and flashes as of lightning,and a rumbling sound as of an earthquake; and if he twirled his spear at his backthe dust arose in volumes as whirlwinds. Umi-a-Liloa was afraid of Imaikalani, whowas a blind man and could not at all see with his eyes, but his hearing was acute.He had two wild duck watchers which reported to him the appearance of any one eitherfrom the front or from the rear, or from the sides, whichever way the voices of thebirds indicated. In former times, when Imaikalani was not blind and Kau was not inthe possession of Umi, there was war for a long time. Umi therefore went into themountains and made secret raids on Imaikalani, and on the chiefs of Kona, so thathe became famous as the mountain rover of Hawaii, and the mountains were familiarto him for the waging of wars. But when Imaikalani became blind they were constantlyat war with each other. Imaikalani was never in subjection to Umi.

O Imaikalani ke ’lii o Kau. He alii makapo o Imaikalani, a he alii kaulana no ka ikaikaa me ke akamai i ke kaua, a ua nui na ’lii i pau i ka make ma ke kaua ia ana e Imaikalani;he hauna hema, a he hauna akau, a i ka wa e kupahu iho ai o Imaikalani i na pololuma ka hema a ma ka akau, ua halulu me he hekili la, a lapalapa aku me he uila, a nakoloaku me he olai la; a i hahau kakua iho ma ke kua, ua wili koiula ka lepo i ka lanime he puahiohio la. Ua makau o Umi-a-Liloa ia Imaikalani. He kanaka makapo o Imaikalani,aohe he ike o kona mau maka, aka, he lohe hikiwawe ma kona pepeiao, a he mau manukoloa kona mau hoike nana e hoike mai ia ia i ke kanaka, ma ke alo paha, a ma ke kuamai paha, a ma na aoao mai paha, aia ma kahi e kani ai ka leo o ka manu. I ka wa mamuaaole he makapo o Imaikalani, aole i lilo o Kau ia Umi, a ua loihi no ke kaua ana.Nolaila, ua hele o Umi ma ke kuahiwi e hoohalua ai i ke kaua me Imaikalani a me na’lii o Kona; a ua lilo o Umi-a-Liloa i alii kaulana i ka hele ana ma na mauna o Hawaii,a ua lilo na mauna i alanui hele kaua no Umi. Aka, i ka wa i makapo ai o Imaikalani,ua kaua mau no o Imaikalani me Umi, aole no i noho pio o Imaikalani malalo aku o Umi,aka, o Piimaiwaa ua kolohe mau oia i ke kumu o kona ikaika nui, a me ke akamai i kapahu ana i ka pololu, aole e hala kekahi pahu ana, a me ka hauna iho, naha mai kepoo a ka olemu.

Piimaiwaa sought in various ways to learn the source of Imaikalani’s great strength,and the skill with which he threw the long spear with such unerring aim, and the strokeof his war club that would rip one open from head to buttocks. Piimaiwaa discoveredthe source of Imaikalani’s skill and the daring bravery of this blind man to be bymeans of the wild ducks hovering above, for when the birds made a noise and the blindman heard it, either in front, or behind, or on the sides, then he (the blind man)would say: “There is a man behind.” The men leading him on both sides said: “Yes,there is a man.” “Where does he hold his club?” “In front.” It was plain that it wasa war club. “Is he near?” “Yes.” The blind man suddenly threw his own club which cleavedthe man from head to buttocks. When the man appeared the birds warned. “Where is hisclub?” “It is on the right-hand side.” “It is a left thrust then that will strikehim.” When the man made a strike it missed, but the thrust made by the blind man tookeffect from the head to the waist.

A ike iho la o Piimaiwaa i ke kumu o ko Imaikalani akamai a me ke koa launa ole okeia kanaka makapo, o na manu koloa e lele ana maluna a kani ko lakou leo, a loheua kanaka makapo nei i ke kani o ka manu, mamua paha, a mahope paha, a ma na aoaopaha, alaila, olelo ae la ua kanaka makapo nei, he kanaka aia ma ke kua, alaila, oleloae la na kanaka alakai ma na aoao: “Ae, he kanaka.” “Aia mahea ka laau?” “Aia i kealo,” ua maopopo he laau hahau. “Ua kokoke?” “Ae.” O ka wala ae la no ia o ua makaponei i ka laau palau, a naha mai ka puniu a ka olemu. A kani ka manu, he kanaka. “Aiamahea ka laau?” “Aia ma ka aoao akau.” “He hauna hema e pa auanei.” I hahau mai kahana, ua hala ae la; i ka hauna a ke kanaka makapo, ua pa aku la mai ka poo a ka opu.

After Piimaiwaa had measured his (Imaikalani’s) strength and great skill, he said:“I will kill you.” First he went and destroyed the scout birds; then the attendantswho led Imaikalani about on this side and on that, and after them, those who carriedthe weapons, there were forty in number, ever ready with spears and lances, becauseImaikalani usually threw ten spears at a single throw, five from the right and fivefrom the left hand, and on a single throw the spears would fly in a group like [[228]]lightning from which no man could dodge; not even an expert dodger could stand beforeImaikalani. But all these were destroyed by Piimaiwaa, and after their death the blindman missed his helpers, whereby Piimaiwaa was able to say, boastingly: “He died byPiimaiwaa.” On the death of Imaikalani Kau became a possession of Umi-a-Liloa.

I ko Piimaiwaa kilohi ana a pau ke ano o kona ikaika a me kona akamai pookela, i ihola o Piimaiwaa: “Make oe ia’u.” E kii mua aku ana o Piimaiwaa i na manu kani kiu,a make lakou, o na kanaka nana e alakai ma kela aoao a ma keia aoao, a pau lakou ika make, a o ka poe kanaka nana e lawe na mea kaua, he kanaha ia poe kanaka, i makaukaui na ihe a me na pololu, no ka mea, he umi ihe a Imaikalani e lele [[229]]makawalu ana i ka pahuna hookahi, elima ihe ma ka akau, a elima ihe ma ka hema, ai ka pahu hookahi ana, ua lele makawalu aku la ka ihe me he uila la, aole e hiki ikekahi kanaka ike alo ihe, a alo pololu ke ku mai ma ke alo o Imaikalani, aka, uapau keia poe i ka lukuia e Piimaiwaa. A pau keia poe i ka make, alaila, ua hoaa kekanaka makapo i ke alakai ole, a ua hiki ia Piimaiwaa ke olelo iho me ke kaena ana:“A make ia Piimaiwaa.” I ka make ana o Imaikalani ua lilo o Kau ia Umi-a-Liloa.

Ehunuikaimalino was the king of Kona. He was a very strong man, and the father ofLaeanuikaumanamana, but on account of old age Kona and Kohala were simply ceded toUmi-a-Liloa. When peace and quiet reigned in the government of Hawaii under Umi-a-Liloa,his name became famous from Hawaii to Kauai. No king was like unto him in the administrationof his government; he took care of the old men and the old women and orphans; he hadregard for the people also; there were no murders and no thievings.

O Ehunuikaimalino ke alii o Kona. He kanaka ikaika o Ehunuikaimalino, ka makuakaneo Laeanuikaumanamana, aka, no kona elemakule, ua lilo wale mai o Kona, a me Kohalaia Umi-a-Liloa. I ka kuapapa nui ana o ke aupuni o Hawaii ia Umi-a-Liloa ua kaulanakona inoa mai Hawaii a Kauai; aole alii e like me kona noho aupuni ana; ua malamaoia i na elemakule a me na luahine, a me na keiki makua ole, a ua malama i na makaainana;aole pepehi kanaka, aole aihue.

CHAPTER XI.

The Family of Umi. His Beneficent Reign.

MOKUNA XI.

Ko Umi Ohana. Ka Lokomaikai o Kona Noho Alii Ana.

Umi-a-Liloa was a devout king, and on account of the fame of his administration ofthe government the kings of the other islands desired to bring their royal daughtersand their favorite daughters to be wives for Umi-a-Liloa. He had many wives, amongwhom were daughters of the common people, so that he became an ancestor both of thechiefs and the common people. There is not a commoner of Hawaii who would say thatUmi-a-Liloa was not an ancestor of his, and a man who declines to acknowledge it doesso for lack of information. Kapukini-a-Liloa was a royal consort of Umi-a-Liloa, andby whom Umi begat Keliiokaloa, a male, Kapulani, a female, and Keawenuiaumi, a malechild. Piikea was a princess, being the daughter of Piilani, king of Maui, with QueenLaieloheloheikawai, and they (Piikea and Umi-a-Liloa) begat two male children, Kumalaenuiaumiand Aihakoko.

He alii haipule o Umi-a-Liloa i ke akua, a i ke kaulana o ko Umi-a-Liloa noho aupuniana, nolaila makemake iho la na ’lii moi o na mokupuni e, e lawe aku i ka lakou maukaikamahine alii, ai ka lakou kaikamahine punahele i mau wahine na Umi-a-Liloa. Heanaina wahine alii he lehulehu ka Umi-a-Liloa, ua huipuia me na kaikamahine a ka noa,a ua lilo o Umi-a-Liloa i kupuna no na ’lii, a ua lilo i kupuna no na makaainana.Aole he makaainana o Hawaii e olelo mai ana aole he kupuna no makou o Umi-a-Liloa,a ina o ke kanaka e hoole mai, no ka ike ole i na kupuna. O ka wahine alii a Umi-a-Liloa,o Kapukini-a-Liloa, a nana mai i hanau me Umi, o Keliiokaloa, he keikikane, a o Kapulanihe kaikamahine, a o Keawenuiaumi, he keikikane.

O Piikea he wahine alii; ke kaikamahine a ka moi alii o Maui a Piilani, me ka moi wahine me Laieloheloheikawai, a na laua mai me Umi-a-Liloa na keikikane elua, o Kumalaenuiaumi,a me Aihakoko.

Moku-a-Hualeiakea was also a princess among the grandchildren of Ehunuikaimalino ofKona, and she had a daughter, Akahiilikapu, by Umi-a-Liloa. He also had Ohenahenalanias wife and begat Kamolanuiaumi, and with the first children by the common women madeUmi-a-Liloa the father of many children.

O Moku-a-Hualeiakea, he wahine alii no ia na ka poe moopuna a Ehunuikaimalino no Kona,a ua loaa ka laua kaikamahine me Umi-a-Liloa, o Akahiilikapu. Ua noho aku o Umi-a-Liloaia Ohenahenalani, a na laua mai o Kamolanuiaumi, a o na keiki mua a na wahine kuaaina,a ua nui na keiki i loaa mai ia Umi-a-Liloa.

Waipio in Hamakua was Umi’s regular place of residence, and on account of all thedivisions of land of Hawaii being united under him he desired to live in Kona, a warmcountry, and so the chiefs resided in Kailua. During his reign Umi-a-Liloa set thelaborers in order and separated those who held positions in the government. He separatedthe chiefs, the priesthood, the astrologers and the skillful in the land. He separatedthe cultivators, and the fishermen, and the canoe hewers. He set apart the warriors,the spear-warders, and every department with proficiency, and every laborer in theirrespective lines of work. So with the governors, district superintendents, divisionoverseers and section wardens; they were all set in order.

O Waipio ma Hamakua ko Umi aina i noho mau ai, a no ka huipu ana o na moku a pau oHawaii malalo ona, nolaila, ua makemake oia e noho ma Kona i ka aina pumehana, a uanoho na ’lii ma Kailua.

I ko Umi-a-Liloa noho alii ana, ua hoonoho oia i ka poe paahana, a ua hookaawale ika poe i loaa kela oihana keia oihana o ke aupuni. Hookaawale oia i ka papa alii akaawale, i ka papa kahuna a kaawale, i ka papa kilo a kaawale, i ka poe akamai o kaaina a kaawale. A hookaawale i ka poe mahiai, a hookawale i ka poe lawaia, a me kapoe kalai waa. Hookaawale oia i ka poe koa a me ka poe pale ihe, i kela oihana keiaoihana me ka makaukau, a i kela mea paahana keia mea paahana, me ka malama ma [[231]]ka lakou hana. A pela na kiaaina, na ai okana, na ai ahupuaa, na ai iliaina, ua makaukaui ka hooponoponoia.

Umi-a-Liloa had two principal occupations which he undertook to do with his own hands:they were farming and fishing. He built large taro patches in Waipio, [[230]]and he tilled the soil in all places where he resided, and when in Kona that was hisgreat occupation; he was noted as the husbandman king. Fishing was another favoritevocation of Umi-a-Liloa whereby he was widely known as a fisherman, from which hewas called the “chubby” of the fishermen.[42] Aku fishing was his favorite, and he sojourned all along the barren coast from Kalahuipaato Makaula. He also fished for ahi, and for kala, and his fishing companions famousin that line were Pae, Kahuna, and others. All the chiefs of his government were notedin cultivating the land and in fishing, and other important works which would makethem independent.

Elua no mau hana nui a Umi-a-Liloa e lawelawe pono ai me kona mau lima, o ka mahiaia me ka lawaia. Ua hana o Umi-a-Liloa i mau loi kalo nui ma Waipio, a ua hana ia mana aina a pau i ka mahiai, a aia no ma Kona, oia no ka hana nui, a ua kaulana o Umi-a-Liloahe alii mahiai. O ka lawaia kekahi hana nui a Umi-a-Liloa, a ua kaulana kona inoama ka lawaia, a ua kapaia o ka “puipui a ka lawaia”. O ka hi aku ka lawaia nui a Umi-a-Liloa,a ua noho hele ia ke kaha mai Kalahuipuaa a hiki i Makaula, a o ka hi ahi kekahi ame ka hi kala, a ua kaulana kona poe hoa lawaia o Pae, o Kahuna ma, a me na ’lii apau o kona noho aupuni ana, ma ka mahiai a me ka lawaia, a me kekahi mau oihana nuie hookaawale ai me ke kuokoa.

Another thing that Umi-a-Liloa was famous for was his battle with the gods. The causeof this battle was in this way: His royal consort, Piikea, had supernatural grandmothers,[43] who were Hapuu and Kalaihauola, and who desired to have a grandchild that they mighttake it to Oahu to bring up, because the mother of Piikea, Laieloheloheikawai, belongedto Oahu. It was Laieloheloheikawai who sent the supernatural grandmothers to Hawaiito obtain one of Piikea’s children. When they arrived in Hawaii Umi-a-Liloa refusedto permit a child to be taken to Oahu to her (Piikea’s) mother. He had already madea vow that none of his children with Piikea would be given to any one, and on thataccount the supernatural personages murdered people during the night, for in the morningthe dead people were found. This continued every night, the people dying without cause.Umi-a-Liloa was therefore astonished at the way the men were killed without any knowledgeof the murderers.

Eia kekahi hana kaulana a Umi-a-Liloa, o ke kaua ana me ke akua. Eia ke kumu o keiakaua ana me ke akua. He mau kupunawahine akua no kana wahine alii no Piikea, o Hapuulaua o Kalaihauola, a ua makemake o Hapuu ma na laua kekahi moopuna, a e hoihoi iOahu e hanai ai, no ka mea, no Oahu ko Piikea makuawahine, o Laieloheloheikawai, aua hoouna o Laieloheloheikawai i na kupunawahine akua ona i Hawaii e lawe mai i kekahikeiki a Piikea. I ko laua kii ana i Hawaii, ua aua o Umi-a-Liloa, aole e haawi i kekahikeiki a lawe i Oahu i kona makuawahine, aka, ua hoole o Umi-a-Liloa, aole e haawiiakekahi keiki a laua o Piikea i kekahi mea e, a nolaila, ua pepehi ua mau akua neii kanaka i ka po, a i ke ao ana, ua make kekahi poe kanaka; a pela i kela po i keiapo ka make ana me ke kuleana ole; a nolaila haohao iho la o Umi-a-Liloa: “Heaha hoike kumu o keia make i ka pepehiia o kanaka me ka ike ole ia o ka mea nana i pepehi?”

Piikea then said to Umi-a-Liloa: “There is no other cause of death. My grandmothers,Hapuu and Kalaihauola, did the killing. They were sent by my mother to bring one ofour children, but you have withheld it, and that is why the people are murdered.”“How may the killing by the gods cease, then?” asked Umi. Piikea answered: “When achild is obtained.” But he was skeptical of the death by the gods, yet the killingwas still continuing. Therefore Umi-a-Liloa offered to fight the deities at the sandyplains of Kamakahonu. Human beings battle with their hands, clubs and stones, butthe gods without hands, and when the battle was fought the gods were victorious overthe battle of men. The place is called Kauakeakua and Kaiakeakua[44] to this day.

I mai la o Piikea ia Umi-a-Liloa: “Aole he kumu e ae o ka make. Ua pepehi kuu maukupunawahine o Hapuu ma laua o Kalaihauola, a ua hoouna ia mai nei laua e kuu makuwahinei kekahi keiki a kaua, a ua aua nae oe, a oia ke kumu i pepehiia’i kanaka.” “Peheala e pau ai ka pepehi ana o ke akua?” wahi a Umi. I mai o Piikea: “Aia no a loaa kekeiki.” Aka, ua hoomaloka o Umi-a-Liloa i ka make i ke akua, aka, ua mau no ka pepehiiae ke akua; nolaila, ua aa o Umi-a-Liloa ma ka hoouka kaua me ke akua, ma ke one oKamakahonu. He kaua lima me ka laau me ka pohaku ka kanaka, a he kaua lima ole kake akua; a i ka hoouka ana o ke kaua, ua lanakila ke akua maluna o ke kaua a kanaka,a ua kapa ia kela wahi a hiki i keia la, o Kauakeakua, a o Kaiakeakua.

As Hapuu and Kalaihauola were at the house with Piikea, the latter being pregnantwith child, the old women slapped on Piikea’s knees and the child was delivered infront of one of the old women. The child being a girl, it was taken away by the saiddeities and lived in Oahu. Thus the child Kahaiaonui-a-Piikea, or Kahaiaonui-a-Umi,became the adopted of Laieloheloheikawai. When Umi-a-Liloa returned from the battle with the gods, behold the child was takenby Hapuu and Kalaihauola.

A o Hapuu me Kalaihauola, aia no laua me Piikea ma ka hale, e hapai ana no o Piikeai ke keiki, e pai aku ana ua mau luahine nei ma na kuli o Piikea, a hanau ana ke keikima ke alo o kekahi luahine, a i holo iho ka hana he kaikamahine, a o ka lilo no iai ua mau akua nei, a noho ana i Oahu. A lilo ia Laieloheloheikawai, o Kahaiaonuiapiikea,a o Kahaiaonuiaumi. I ka hoi ana mai o Umi-a-Liloa, mai ke kaua ana me ke akua, aiahoi ua lilo ka ke keiki ia Hapuu laua o Kalaihauola.

It is said that there was another cause of the war; the unfaithfulness of Umi-a-Liloarelative to his children. He was asked for his offspring from the very first child,which he consented to give, but when a child was born he withheld it and would notgive it, but promised that the next child would be theirs (the gods), and so on andon. [[232]]This angered Piikea’s grandmothers and caused the battle between the gods and humanbeings.

Ua olelo ia kekahi kumu; o ka hoopunipuni o Umi-a-Liloa i ke keiki; mai ke keiki muamai ke noi ia ana, me ka haawi no o Umi-a-Liloa, a i ka manawa e hanau ae ai, auano o Umi, aole e haawi, me ka olelo aku aia a hanau hou ke keiki alaila o ka [[233]]laua keiki ia; a pela aku, a pela aku, a nolaila ua huhu na kupunawahine o Piikea,a nolaila mai ke kaua ana o ke akua me kanaka.

Umi-a-Liloa reigned over his kingdom until he became old, during which time he wasat peace with the chiefs of Maui, and with his father-in-law Piilani, king of Maui.There were no wars during their reign, but at the death of Piilani, the king of Mauiand the father of Piikea, the heir to the government of Maui acted unjustly, thereforeUmi went to the defense of Kiha-a-Piilani, and, invading Hana, the forces of Hawaiicaptured the stronghold of Kauiki[45] and overthrew Lono-a-Piilani.

I ko Umi-a-Liloa noho ana i kona aupuni, a hiki i kona wa elemakule, ua lokahi kanoho ana me ke kuapapa me na ’lii o Maui, a me kona makuahonowai o Piilani ka moio Maui; aole he ike ia o ke kaua iwaena o ko laua noho aupuni ana. Aka, i ka makeana o Piilani, ka moi o Maui, ka makuakane o Piikea, ua pono ole ka noho ana o kahooilina aupuni o Maui, nolaila, ua hele mai o Umi e kokua ia Kiha-a-Piilani a maka lele kaua ana ma Hana, ua lawe pio ae na koa o Hawaii i ka papu kaua o Kauiki ahoauhee aku la ia Lono-a-Piilani.

CHAPTER XII.

Death of Umi: His Body Taken and Secreted by Koi.

MOKUNA XII.

Ko Umi Make Ana: Ka Huna ia Ana o Kona Kino ia Koi.

When peace reigned in the government of Maui Umi-a-Liloa went back to Hawaii. Andwhen he became very old the people of Hawaii hewed stones for a tomb[46] for his body, for he had ordered his sons and his daughters, and the chiefs and peopleall over Hawaii and Maui, to hew oblong squared stones a fathom or more in length,a yard wide, and half a yard deep. Ala[47] was the stone hewed, a stone which is found in the cave of Umi-a-Liloa, in Keopu,Kailua. On account of this heavy tribute required by Hawaii the attendant of Aihakokowas killed by Kihapiilani, and for that reason Aihakoko went mourning out in the oceanand landed in Kapaahu, Kamaole, in Kula, whereby the place derived its name of Kalua-o-Aihakoko.The stone tomb of Umi-a-Liloa was not completed when he died at Kailua, Hawaii.

A kuapapa ke aupuni o Maui hoi aku la o Umi-a-Liloa i Hawaii. A hiki i kona wa elemakule,ua kalai o Hawaii i ka pohaku i halelua no Umi, no kona kupapau; a ua kauoha oia ikana poe keiki, a me kana poe kaikamahine a me na ’lii a me na makaainana a puni oHawaii a me Maui e kalai i pohaku loloa huinaha, he anana ka loa a oi aku, he iwileika laula, a he hapa iwilei ka manoanoa; he ala ka pohaku i kalai ia, aia ma ke anao Umi-a-Liloa ma Keopu i Kailua. Ma keia auhau kaumaha mai Hawaii mai, a nolaila,ua pepehi ia ke kahu o Aihakoko e Kihapiilani, a oia ke kumu i naauauwa ai o Aihakokoi ka moana, a ma Kapaahu i Kamaole no Kula kahi i pae ai, a ua kapaia ka inoa oiawahi o Kalua-o-Aihakoko. Aohe i maikai loa ka hale lua pohaku o Umi-a-Liloa, a uamake e iho la oia ma Kailua i Hawaii.

Upon Umi-a-Liloa’s death, Koi, one of Umi’s chosen companions, heard of it, for hehad previously been charged that he (Koi) was the one to bury his bones and completelyhide them.[48] When the government settled in peace under Umi-a-Liloa and the lands were divided,this adopted son’s portion was the lands from Waimanu to Pololu. His sisters becomingthe caretakers, he arose and wandered away from Hawaii to Kauai. Returning from Kauaihe stayed over at Keoneoio, Honuaula (Maui), where he found a wife and became a resident andbegat children.

I ka make ana o Umi-a-Liloa, a lohe o Koi, oia kekahi keiki hookama a Umi-a-Liloa,a ua kauoha mua oia i na iwi ona nana e huna loa a nalowale. O keia keiki hookamaa Umi, i ka wa i kuapapanui ai ke aupuni malalo o Umi-a-Liloa, a pau ka aina i kaokioki, a o kona mau aina, mai Waimanu a hiki i Pololu, o kona mau kaikuahine no nanoho hale, a ku ae la ia a ao i ka aea hele mai Hawaii a Kauai. Hoi mai la mai Kauaimai a noho ma Keoneoio i Honuaula, a moe wahine ia wahi a kamaaina, a loaa na keiki.

When Koi heard that Umi-a-Liloa’s sickness was unto death he asked the brothers ofhis wife to accompany him to Hawaii. His wife said to him: “Don’t you [[234]]take my brothers; you might perhaps take and kill them.” “No,” said Koi. They sailedfrom Kipahulu and landed at Kohala, where they heard that Umi-a-Liloa was dead. Fromhere they again set sail and landed in Kekaha at night. In this place was a man whoresembled Umi-a-Liloa, whom Koi went and killed and placed in the canoe. From Kekaha,Koi and his companions proceeded and landed on the rocks below Makaeo. It was aboutmidnight when Koi went up and found the guards of the sepulchre asleep. Piimaiwaawas the inner guard, and here was Koi coming in with a substitute body. Piimaiwaahad heard that the corpse of Umi had already been given to Koi. The substitute corpsewas placed in position and the body of Umi-a-Liloa was taken out by Koi, and carriedover the rocks toward the sea to Makaeo and placed in the canoe. From this night tothe next night they traveled till they arrived at the precipitous cliffs of Waimanu,where Koi entered the home of his sister, who, on seeing her brother, ran forwardweeping loudly.

I ka lohe ana o Koi he mai make ko Umi-a-Liloa, o ka olelo aku la no ia na kaikunaneo ka wahine e holo pu i Hawaii. Olelo mai la ka wahine a Koi: “Aole oe [[235]]e lawe i ko’u mau kaikunane; lawe paha auanei oe a pepehi aku e oe ko’u mau kaikunane.”“Aole,” wahi o Koi. I ko lakou holo ana mai Kipahulu aku, a pae i Kohala, a lohe ilaila,ua make o Umi-a-Liloa. Malaila aku lakou nei a pae i Kekaha, a poeleele. Aia ma Kekahakekahi kanaka ua kulike na ano me ko Umi-a-Liloa, a o ke kii no ia o Koi e pepehia hooili i ka waa. Mai Kekaha aku o Koi ma a pae ka waa i ke aa makai mai o Makaeo,aia i ke aumoe; o ka pii aku la no ia o Koi a ua moe kiai o ka lua; aka, o Piimaiwaaaia no ia ia ke kiai oloko; aia hoi o Koi e komo aku ana me keia kanaka pakui. Ualohe no o Piimaiwaa ua lilo kahiko ke kupapau ia Koi. A hoomoe ia aku la keia kanaka,a lilo mai la ke kupapau o Umi-a-Liloa ia Koi, a o ka lilo aku la no ia ia Koi make aa, a hiki i kai o Makaeo, a kau ma ka waa, a mai keia po a kela po kau ana inapali hulaana o Waimanu a komo ana o Koi i ka hale o ke kaikuahine, a ike mai la kekaikuahine i ke kaikunane lele mai la me ka uwe nui.

The brother leaped forward and covered her mouth, saying: “Keep quiet, and don’t youcry; where is your husband?” “He is in front.” “Let me get him;” and Koi went andwoke him up. The brother-in-law recognized Koi, the first time in a long while, andran forward to cry, but his mouth was covered up, “lest our children awake.” Theywent out and met his sister, when Koi said: “Listen, you two. I have come to meetyou two, and have brought our lord to be hidden by us. With you two and myself alonethe bones of our lord will be concealed, and his brother-in-law’s secret burying-placeshall be the place of concealment.” Koi and his brother-in-law then selected the secretburial-place belonging to his brother-in-law, because he was the boy of the precipitouscliffs. They then took ropes, and fire sticks and kindlings and all other necessariestogether with the corpse of Umi-a-Liloa, and went up to the place of hiding[49] where the koae was wont to hover.[50] Many were the stories given out, but not authenticated, that the brother-in-law ofKoi was rolled down the precipice and killed for fear of his disclosure.

A lele aku la ke kaikunane a papani i ka waha o ke kaikuahine: “Hamau, mai uwe oe;auhea ke kane a kaua?” “Aia no imua.” “E kii ae au,” a kii aku la o Koi, a ala maila, a ike mai la i ke kaikoeke, akahi no a halawai, a lele mai la e uwe; a papaniaku la i ka waha, “o ala mai auanei na keiki a kaua.” O ka puka aku la no ia a halawaime ke kaikuahine, i aku la o Koi: “Auhea olua, ua hele mai nei au e halawai pu meolua, ua lawe mai nei au i ka haku o kaua e nalo ia kakou. Elua olua hookahi au nalowalena iwi o ka haku o kakou, o ka lua huna aia nei, i laila e huna ai.” O ka lawe noia o Koi a me ke kaikoeke i ka lua huna a ua kaikoeke nei, no ka mea, oia ke keikio na pali hulaana; a o ke kaula, a o ka aulima, aunaki me ka pulupulu, a me na makaukaua pau, a o ko laua lawe no ia i ke kino kupapau o Umi-a-Liloa, a hiki i ka laua wahii huna ai i ka pali lele koae. He nui na mea i oleloia, aka, aole he hoike maopopo.Ua olelo ia ua make pu ke kaikoeke o Koi, a ua hookuuia i ka pali a make loa, eiake kumu, o hai ia e ke kaikoeke.

When Koi returned alone his sister said to him: “You must have done something awfulto the parent of our children.” “Hush: the bones of our lord should be our secretto conceal, and then live and eat the produce of the land.” It is said that Koi broughtthe bones of Umi-a-Liloa to Maui, and that they have been searched for without success.Koi packed some valuables from the precipitous cliffs that very night, without theknowledge of any one at the house, and set sail for Maui.[[179]]

I ka hoi ana mai o Koi wale no ka i hoi mai, olelo aku la ke kaikuahine ia Koi: “Uahana lokoino aku nei paha oe i ka makua o na keiki a kaua.” “Hamau, o na iwi o kokaua haku ka kaua mea huna a nalo a e noho e ai i ka waiwai o ka aina.” Ua oleloia,ua lawe no o Koi i na iwi o Umi-a-Liloa i Maui. Ua oleloia ua huliia na iwi o Umi-a-Liloa,aole loaa iki. Ua hoouka no o Koi i ka waiwai o na pali hulaana ia po no, me ka ikeole ia mai e kauhale, a hoi no i Maui ia po.[[236]]


[1] Modern use of the term alii aimoku signified a district chief. Formerly it indicated the ancient hereditary supervisinglord, or chief, of a district or island, distinguished in this case as ’lii nui aimoku. [↑]

[2] A popular game in betting contests, which consisted of sliding a slender stick—a sortof javelin some four or more feet in length, first striking the ground in its flight. [↑]

[3] An evident custom for recognition in after years, as it forms the basis or key notein several popular Hawaiian traditions, for the future recognition of offspring byidentification of articles of rank. [↑]

[4] An act claiming recognition, as possessing rights. In such a case a retention of theclaimant on the lap is favorable; but a separating of the knees to unseat the childis considered a repudiation. [↑]

[5] Keiki hookama, lit. adopted child, in this case is more that of a sworn boon companion, as theywere lads together and in no sense as father and son. It illustrates a custom of companionshipin expectation of sharing in the honors and good things of life. A close attendant,not a menial servant. [↑]

[6] As a rule the Hawaiian house had but one door, in front, though end or side openingswere not unusual. It was likely through such an end opening Umi was advised to enterand make himself known to Liloa, to avoid the guard at the entrance. [↑]

[7] Ua laa ke keiki of the original is not that the lad was sacred to the king in the usual sense, butthat having trespassed the kapued royal precincts he was liable to the death penalty.He had forfeited his life, and the king only could stay the law’s execution. [↑]

[8] “An honest confession is good for the soul.” [↑]

[9] Oki ka piko was in this case a formal public act to confirm Umi’s heirship, for doubtless theceremony of circumcision had been performed according to custom shortly after birth,unless possibly it had been prearranged for Liloa’s act of recognition. [↑]

[10] To use Kaili, the inherited war god of his father Liloa, as a fish deity, by Umi, seems an unusuallydegrading act. [↑]

[11] The appearance of a rainbow was held to indicate a person of high rank in its vicinity,and to be identified by a black pig was conclusive evidence beyond dispute. Even Kalakauais said to have resorted to this means for identifying royal remains when he endeavoredto locate the bones of certain ancient aliis. [↑]

[12] A Hawaiian Cardinal Wolsey. [↑]

[13] To test for royal care of the usually favored priestly order. [↑]

[14] An insight is given here of the ancient custom of entertaining distinguished guests. [↑]

[15] Illustrative of the solicitous expression “Ola na iwi,” bones are preserved. [↑]

[16] The Hawaiian umu, or imu, oven, was made on the ground as required, by heated stones forming a mound overthe various articles of food placed on a leaf-lined base of hot rocks and coveredin like manner, over all which a mantle of earth was thrown to keep in the heat andsteam. [↑]

[17] A customary greeting on the meeting of long-separated friends or relatives. [↑]

[18] Meaning, the die is cast, his doom is sealed. [↑]

[19] Waning days of the moon, twenty-first to twenty-sixth; Kane followed, the twenty-seventh,then Lono; nights of special temple services. [↑]

[20] E kauila ko akua implies a temple ceremony in which the principal god is readorned with feathers;in this case Hakau’s deity. [↑]

[21] The twenty-third of the lunar month. [↑]

[22] Realizing the trap into which he was led, a surprise so complete that he was unnervedfor any resistance, or self-protection. [↑]

[23] The flat-head ideal of beauty with Hawaiians had reference to a head broad and straightat the base, not flat on the top as might be supposed. [↑]

[24] Ooki pahupu; lit. cut asunder, is here used with a sense of injustice which calls for retaliation,or retribution. [↑]

[25] A sign to assemble together about the canoe for the capture therefrom of a victimfor the altar. [↑]

[26] The fabulous fish-hook of Maui wherewith he sought to draw the islands together. [↑]

[27] This friend was Umi’s backer in his surfing contest with Paiea off Laupahoehoe. [↑]

[28] An unusual procedure, likely of modern interpolation. [↑]

[29] A not uncommon wager in those days. [↑]

[30] The channel between the islands of Maui and Hawaii. [↑]

[31] Malukoi, a season of special temple observance to procure ohia trees for the heiau. [↑]

[32] Hawaiian rank was held to descend through the mother, not the father, hence the obscureunrecognized rank of Akahiakuleana was the ground for considering Umi as of low birth. [↑]

[33] An unusual term to apply to Hilo, which has reference to its northerly section. [↑]

[34] Or companions, Omaokamau, Koi and Piimaiwaa. [↑]

[35] It is unusual to find a successive family name in early history. [↑]

[36] In this and following union of close relation is shown the solicitude for the preservationof unalloyed royal blue blood, according to their then standards. [↑]

[37] Wiliwili, Erythrina monosperma, a light white wood forming the ornament or tongue of the necklace. As this has beenknown generally of ivory, from sperm whale’s teeth, with variations in shell and inbone, the name palaoa is confusedly applied to all alike as an ivory-tongued necklace. This account wouldimply that palaoa was the name of the peculiar curve-tongued ornament itself, not ivory, the materialof which it was formed, though its general use and reference as niho palaoa—ivory tooth—is responsible therefor. [↑]

[38] Each of these named games were usually for indulgences in lascivious conduct. [↑]

[39] Kanoa heiau was located at Puueo, on the northerly bank of the Wailuku river, Hilo; destroyedin recent years. [↑]

[40] The kaakaua were a class of chiefs consulted by the king in times of difficulty. The term impliescouncilors of war. [↑]

[41] A variety or species of small fish, Anchovia purpurea. [↑]

[42] Poupou, rendered here “chubby”, applied as a nickname, hardly agrees with the earlier statementof Umi’s excellent physique, which in one place won him two wives to the one eachof his companions. [↑]

[43] Or grandmothers possessing supernatural powers. [↑]

[44] “Battle of the god” and “sea of the god,” in the sense of overwhelming. [↑]

[45] Its account is given in following paper, Kihapiilani. [↑]

[46] Ahua-a-Umi; collection or memorial of Umi. These ruins lie on the great plateau of Hawaii aboutequally distant from Mauna Loa, Kea and Hualalai, the principal structure being thetemple of Kaili, said to have been erected by Umi. Three northern pyramids formingthe front are also credited to him to represent the districts of the island he thengoverned, other districts as conquered being obliged each to build similar pyramidson the side of the temple. [Wilkes U. S. Ex. Exped. 1845, vol. IV, p. 100.] Alexandersays: “Umi built a remarkable temple, now known as Ahua-a-Umi, which he is said tohave occupied as his headquarters. Around this heiau he caused six pyramids of stonefifteen or twenty feet high to be erected, one by each district of the island, besidesone for himself.” [↑]

[47] Ala is the flint kind of black basalt rock, used for the adze and other native implements. [↑]

[48] A customary service committed only to one’s most trusted friend. Tradition assertsthat Umi in his solicitude on this subject said to Koi: “There is no place, nor isthere any possible way to conceal my bones. You must disappear from my presence. Iam going to take back all the lands which I have given you around Hawaii, and theywill think you in disgrace. You will then withdraw to another island, and as soonas you hear of my death, or that I am dangerously ill, return secretly to take awaymy body.” [Trans. from Jules Remy.] [↑]

[49] It is said that no hardship was considered too great to comply with the trust imposedon a faithful friend for the secret interment of their remains, reduced to a preparedbundle of bones. [↑]

[50] This indicates its place of concealment as high up in the cliffs. [↑]

[[Contents]]

Kihapiilani. Kihapiilani.
CHAPTER I. The Piilani Family: Chant of Maui Chiefs. MOKUNA I. Na Ohana o Piilani: Mele no ko Maui Alii.
We will here learn of the brothers of Piikea. The first-born of the family was Piilani,[1] a boy; the one following after him was Piikea whom we have already been introduced to as the wife of Umi. Following her was Kihapiilani, another boy; and the last of the family was Kalanipiilani, also a boy, who died young. Piilani was the heir to the kingdom of Maui, while his younger brother and sister, Kihapiilani and Piikea, were placed under him. This was the expressed will of Piilani to them, but Piilani disregarded the words of their father. Maanei e hoomaopopo ai kakou i ko Piikea mau hoahanau; o ka mua o Piilani, he kane ia, o kona muli o Piikea (nona keia olelo ana); o Kihapiilani kona muli iho, he kane, o Kalaniapiilani kona muli iho he kane no, ua make mua nae ia. A o Piilani, ka hooilina aina o Maui, a o kona mau pokii malalo mai ona, oia o Piikea a me Kihapiilani; pela no ka Piilani kauoha ia lakou, aka, aole i malama o Piilani ia olelo a ko lakou makuakane.
When Piilani came to the throne of all Maui he made his residence at Kauiki in Hana, and there he took his brother to live with him. While living together Piilani did not care for his brother according to the instructions of their father before his death. It was customary with Piilani while eating, or sitting in company, to care more for the others than his brother Kihapiilani. Every time his brother was around he would show a marked degree of hatred towards him, and he evinced his displeasure in many ways. Ia Piilani e noho ana i ka aina o Maui a puni, noho pu iho la ia me kona kaikaina me Kihapiilani ma Kauiki, ma Hana. Ma keia noho ana, aole malama o Piilani i kona pokii, e like me ke kauoha a ko lakou makuakane, mamua ae o ka wa make. He mea mau ia Piilani, i ka wa ai a me ka wa noho, o ka poe e kana mea oluolu loa, a o kona pokii o Kihapiilani, he mea pono ole i kona manao, a he mea oluolu ole ia ia.
One day while Piilani was eating with his companions, all strangers, enjoying the good things placed before them, Kihapiilani, although present at the table, was not served with any of the good things; but, in front of him was placed a small calabash containing some small fish. This dish belonged to Piilani. Seeing that this was all there was to be had within reach, he reached into the dish and took out two small fish and ate them. While doing this he was seen by Piilani. Piilani then reached for the dish and held it up in his hand, then asked of Kihapiilani: “Who ate of the fish in this dish?” Kihapiilani replied: “I did, because there was nothing else for me to eat.” Piilani then threw the dish with the fish in it, brine and all, at the forehead of his brother, breaking the dish into pieces and spattering the fish and brine into the eyes of Kihapiilani which blinded him for a while. I kekahi la, e ai ana o Piilani me kona mau hoa ai, he poe e wale no, aia i mua o lakou ka ai a me ka ia; a o Kihapiilani hoi kona pokii, aole ana ia e ai ana; aka, aia i mua o kona alo, he ipu ohua, na Piilani; lalau aku la ia elua ohua a ai iho la. Ma keia ai ana a Kihapiilani, ike mai la o Piilani; lalau mai la ia i ka ipukai ohua a paa i ka lima, ninau mai la o Piilani: “Nawai la i ai iho nei i ka ipukai ohua?” I aku o Kihapiilani: “Na’u no, no ka mea aole a’u ia.” Ia wa kiola o Piilani i ka ipukai ohua, me ke kai o loko a pa i ka lae o Kihapiilani, naha ae la ka ipukai ohua, a paumaele ka maka i ke kai o ka ohua, a wewela loa iho la.
Because of this ill treatment by his elder brother, showing no love or respect for him, Kihapiilani got up and secretly ran away to Kalaniwai, a place in Makawao. While there he met a woman belonging to the place and they were united and lived as husband and wife. The people of the place, however, did not know that this was Kihapiilani, the chief, but took him to be a man from the country. While living with his wife’s parents he was often spoken of as a lazy fellow, spending his time sleeping instead of going out to work. When Kihapiilani heard his wife’s parents speak of him [[238]]as being a lazy fellow, he got up and went down to get potato stalks in the lowlands of Kaluaama at Haiku. Upon his arrival at this place, an old man by the name of Kukuiokaaulani saw him and recognized him as of high rank; so he said to his companion, another old man: “Say, that man that is coming down is either a chief or a priest.” After a while he again remarked: “It must be a chief. If there was but one rainbow, then it would be a priest;[2] but since there are two it must surely be a chief.” The two finally decided that the person was a chief, for the fact of the disappearance of Kihapiilani was well known. The two old men then waited for the approach of the stranger. As soon as he came up to them they greeted him, saying: “Our salutation to the chief.” Kihapiilani then admonished them, saying: “Be quiet. Since you two have recognized me you must not reveal my identity.” No keia hana ino aloha ole a kona kaikuaana ia ia, hele aku la ia me ka mahuka, a noho ma Kalaniwai ma Makawao. I ko Kihapiilani noho ana ma laila, moe iho la ia ma laila i ka wahine, aole nae lakou i ike o Kihapiilani keia, he ’lii, aka, i ko lakou manao, he kanaka kuaaina loa. Nolaila, olelo na makuahunowai o Kihapiilani, i ka palaualelo, i ka moe wale iho no i ka hale, aole hana. A lohe o Kihapiilani i ka olelo a kona mau makuahunowai, ala ae la ia a iho i ka ako lau uala, ma Kaluaama ma Haiku. [[239]]A hiki o Kihapiilani i kai, ike mai la kekahi elemakule o Kukuiokaaulani ka inoa, olelo aku la ia i kekahi elemakule e aku: “E! he ’lii paha keia e iho mai nei, he kahuna paha?” I aku o Kukuiokaaulani: “He ’lii. Ina hookahi anuenue, alaila, he kahuna; aka, ina elua, he ’lii.” Ma keia noonoo o laua, ua holo ia laua, he ’lii, a ua lohe ia no hoi ka nalowale ana o Kihapiilani.
After this Kihapiilani continued on his way until he came to Kaluaama, where a large patch of sweet potatoes was growing. Kihapiilani then proceeded to pick a quantity of stalks, taking and breaking them from the vines, leaving the hills bare. While he was thus busily picking stalks the owner of the patch arrived, and upon seeing what Kihapiilani was doing he came up to him and began beating him with a stick, but Kihapiilani paid no attention to his beating but kept on picking stalks. After he had picked a quantity sufficient for his purpose he tied them into a large pack, placed the pack on to his back and started for the uplands of Kalaniwai. Noho iho la laua a hiki mai la o Kihapiilani, aloha aku la laua: “Aloha ke ’lii.” Hamau aku la o Kihapiilani: “Hamau ko olua mau waha; he nani ia, ua ike iho la olua ia’u, e huna olua ia’u, mai hoike olua.” A pau ka halawai ana me na elemakule, iho aku la keia a hiki i Kaluaama, malaila ka lau uala e ulu ana, ako iho la o Kihapiilani. Ma keia ako ana a Kihapiilani, lalau iho la ia i ka lau o ka pue uala, a pua ae la a paa, apahu ae la, me ke koe ole o kekahi lau uala, no ka pue.
When Kihapiilani arrived at the place where the old men were living they asked him: “What is your name?” Kihapiilani replied: “My name is Kihapiilani.” When the old men heard this it confirmed their guess of the morning. The old men then asked him again: “What is the object of the chief’s journey to these parts?” Kihapiilani replied: “I am seeking for someone to kill my brother Piilani. That is the object of my search.” Kihapiilani then related the incident of the insult which caused Kihapiilani to seek revenge. When the old men heard this they said: “Your older brother is as good as dead; he shall not live. Go to that house whose door is opened toward Waikapu; there you will find our sister, Pao by name. Upon your arrival at the place she will direct you what to do next, then you will gain your object and your older brother will be at your mercy.” Kihapiilani agreed to follow out the advice of the old men and said: “I will go along home and plant my potato stalks: after that has been done, then I will carry out your instructions.” Ia ia e ako ana, hiki mai la ka mea nana ka mala uala, a ike iho la ia, kumakena, hahau mai la ia ia Kihapiilani i ka laau, aole nae ona eueu ae. Hana iho la o Kihapiilani i kana lau uala a haawe, hoi aku la i uka o Kalaniwai. A hiki o Kihapiilani i kahi o na wahi elemakule, ninau mai la na elemakule: “Owai kou inoa?” “O Kihapiilani ko’u inoa.” A lohe na elemakule, hoomaopopo iho la laua, ua like loa me ka laua mea i kukakuka ai mamua ae. Ninau hou laua: “Heaha ka huakai nui a ke ’lii o ka hele ana mai?” Wahi a Kihapiilani: “He makaia no kuu kaikuaana no Piilani, o ia ka’u e imi nei.” Hai aku la ke ’lii o Kihapiilani i ka hana a kona kaikuaana. A lohe na elemakule, i aku la laua ia Kihapiilani: “Ua make ko kaikuaana, aole e ola; aia ka mea e make ai, o keia hale e hamama mai la ka puka i Waikapu. Aia i laila ke kaikuahine o maua, o Pao ka inoa; a hiki oe i laila, nana oe e hai mai i ka mea pono e hana ai, alaila, o ka make ka hoi ia.” Ma keia mau olelo a na elemakule, ua holo ia i ko ke ’lii manao. I aku la ia i na elemakule: “E hoi au e kanu i kuu lau uala a pau i ke kanu, alaila, hooko au i keia mau olelo a pau loa.” Maanei kakou e ike ai i ka haku ana o ka inoa o Piikea, a me kona mau kaikunane.
We will here set forth the chant composed in honor of Piikea and her brothers. Eia ua mele la i haku ia no keia mau alii.
Kukaipaoa,[3] the lofty one is a chief, A chief of the heavens, a cloud Of the great heaven is Kumakomako,[4] A chief of the rocky cliffs of Kahuku, They are the solid[5] chiefs belonging to Lonokaeho. It was the brow of Lono that was anointed with the milk of the coconut, That was dedicated with the black[6] pig of Kane, The black pig of Lono. O Lono, here is your royal offspring, Your leaf, your shoot, your offshoot, your bud, [[240]] Your sacred chief, Kihapiilani; Your chiefly offspring who stands in the light. Protect thou the sacred bud of Keaka, The thrifty sprout of Keakamahana That grew and flowered, The drooping flower of Hemahema, and Kaikilani, To whom belonged the drooping leaves of Kanaloa, Like the black-haired dog[7] in whose eye Blackness dwells in the pupil, With striped marks on the forehead, Marks of the kikakapu,[8] The sacred fish with the bitter gall. Bitter is the chiefess Keaka,[9] Who grew and developed through Keakealani.[10] By them was the sacred law broken, Broken by the product of the great chiefs. Here is a great district chief standing here; Kauhi is great; it is the foundation of the isles. Keaka is great for she has produced eight. The seas of her lands are noised on the shoals,[11] As rolling waves from the shoals of Kahiki. Keawe the great commander has arrived, The only offspring of the cloud in the heaven By the chiefess Kalanikauleleiwi.[12] This is Keaka’s chiefly one, by Keawe. That attraction was Piilani, For Keawe dwelt at Piilani’s, The gathering place of great chiefs. A chief, several chiefs were seen; They are the chiefs who go idly by, Walking about until the close of the day. In the month born of Ikiiki.[13] The heaven above is panting [for breath], The rain for the month is far removed, Far driven away is the rain. The earth is suffering as one in travail. The mountain trembles, the flood gushes with violence; It is indeed stormy for the lands are overturned and floating, The breast of the isle is floating On the dividing current of Kuala. Of Kanaiki of the isle, For the sound of crackling is heard, It is the chiefs on the place of prayer, They are the people of the sacred house Within the confines of mana,[14] the lizard.[15] One belonging to Hina, taken by Haloa. Excellent Kalani, he is being delayed. Boasting of his being a great favorite When the word came to him To take charge of his kingdom, For the chief was of the month of Ikiiki, of Kaaona; Of Hanaia, of Hinaiaeleele. Thence came Piikea the wife of Umi, She was the first-born of Laielohelohe, Given birth through Piilani. Lonopii[16] was born, a male. Kihapiilani was born, a male, Given birth through Piilani, Kihapiilani, Kalanilonaakea. [Of] light[17] skin [and] white loin cloth. Kihapiilani shall see bitterness. There were four from Laielohelohe;[18] They possessed the border[19] of the tabu Of Kalamaku, of Kauhiholua, Of Kauhiholua, of Lupeikalani. It was Nalu that spun the fish-line of Makalii,[20] The fish-line of three strands which excels in length. The chief is like a hidden strand Which was caught at Miloa by Hanauane. [[242]] Kuhihewa[21] was then born. Kaihikapu[22] of Kuhihewa was the younger, Kaihikapu with the thick skin, Crackled skin[23] crackled by the kapus. The thick, ugly skin of the chief Mano,[24] Mano, of the sharp skin, the rough skin, Like the roughness of the pumpkin leaf Like the roughness of the rough-skinned fish, The peculiar skin of Mano, he of the hard forehead.[25] The seed of Mano, belonging to Mano Is the loin product of Mano. Together with Nohoamakalii,[26] Mano lived and cohabited with Pulanaieie;[27] Kalanipiilani[28] was his child The only offspring[29] of Manookalanipo.[30] The eyes are like two kindly chiefs Who are haughty in their lofty position. The light showers of the summer Were scattered[31] on the plain of Kailo. Calmness is seen at Hauoa of Keawe, Gathering on the heated road. The calm and clearness have reached you two. Drooping is the diminutive of Puna, Puna of the angry eyes, The guardian of Kahinanalo The isle of Ohikihokolio, Previously secured for my chief; For the sand crab;[32] let joy prevail, The long-lived chief, watch over him. Kukaipaoa ka lani, he ’lii, He ’lii ao lani, he ao-e; He ia mau lani Kumakomako, He lani no Kahuku, pali pohaku, He mau lani pohaku no Lonokaeho. No Lono ka lae poni ia i ka wai niu, I haua i ka puaa hiwa a Kane, I ka puaa hiwa a Lono. E Lono e! eia ko maka lani, Ko lau, ko muo, ko ao, ko liko; [[241]] Ko alii kapu o Kihapiilani. Ko maka e ku ana i ka malama, Malama ia ka lau kapu o Keaka, Ka lau oheohe o Keakamahana, I kupu a kapalulu ka pua, Ka pua oloolo o Hemahema, o Kaikilani; Nana ia lau oloolo no Kanaloa, No ka ilio hulu pano i ka maka, I noho ka eleele i loko o ka onohi; He kakau kiko onio i ka lae, Ke kiko o ke ki-kakapu, O ka ia kapu hilia au awahia. A wahia i lani Keaka wahine, I kupu a mala o Keakealani kane, Ia laua hai ka haka o ke kapu. Hakahaka i ka momona o na ’lii nui, He ’lii ku moku aimoku nui hoi nei, He nui hoi o Kauhi, he hono ko na moku, He nui hoi Keaka, he awalu i waho, He kai papa nene ko na aina, He ulu papa kai holo papa no Kahiki, Hiki o Keawe, ke kupu kia aumoku, Ka hua hookahi a ka ao i ka lani, Na Kalani, Kalanikauleleiwi. No Keaka keia lani, na Keawe, Na kela eke hului o Piilani. I noho o Keawe i o Piilani la, Ahu kooka o na ’lii nui, He ’lii, he mau alii ka ike ana aku, He mau lani haele wale iho no; Hele hehi i ka lihi o ka la. I ka malama hanau o Ikiiki, Ua Ikiiki ka lani i luna, Ua ui-a ia ka malama, Ka pili o hoehu ka ua, Ke iloli nei ka honua, Naku ka mauna waikahe ino, Ino ua kahuli lewa na aina, Ua lawe ka houpo o ka moku, Ke au o mahele o Kuala, O Kanaiki o ka moku, O ka uuina i wawau e, O na ’lii o ka nuu pule, O kanaka o ka hale hiwa, O loko o mana ka moo, O ka Hina kii o Haloa, O Kalani oi-oia i apa, Ke paha ala i kona makemake ia, A hiki mai ka olelo hoi ana, Ko aupuni la, nana ia, No Ikiiki, no Kaaona ke ’lii, No Hanaia, no Hinaiaeleele, Nolaila o Piikea, wahine a Umi, Ka Laielohelohe hiapo ia, A Piilani no i hanau mai. Hanau o Lonopii, he kane, Hanau o Kihapiilani, he kane, A Piilani no i hanau ai, O Kihapiilani, Kalanilonaakea, Ili kea, malo kea, Malailena a Kihapiilani, O ua ha ia o Laielohelohe, Ia lakou ke kae o ke kapu, Ia Kalamaku a Kauhiholua, Na Kauhiholua, na Lupeikalani, Na Nalu e hilo i ke aho a Makalii, Ke aho kaakolu ia i kela ka loa, Ka maawe lau huna ia o ke ’lii, I heia i Miloa e Hanauane, [[243]] Hanau mai o Kuhihewa. He muli o Kaihikapu a Kuhihewa, O Kaihikapu ili manoa, Ili pepee, pepee i ke kapu, Ka ili pee ku-e o ke ’lii o Mano, No Mano ili oi, ili kalakala, Ke kalakala o ka lau ea pu, Ke kalakala o ka ia ili ee, Ka ili e, o Mano, lae pohaku, Ka ulu a Mano, a Mano no, He mau puha ia na Mano, Na laua o Nohoamakalii, Noho o Mano, moe ia Pulanaieie, Kalanipiilani kana keiki, He niu kaukahi na Manookalanipo. He mau lani olu iho no ka maka, I luna wale nei-e lili nei la. Lili ka ua i ka Makalii, Puehu i ke kula o Kailo, Lulana i Hauoa Keawe, Kakaulua i ke ala wela, Hiki loa i o olua ka lai ua malie, Ua luhea ka iki o Puna, O Puna maka inaina, Ke kahu hoi o Kahinanalo, Moku o Ohikihokolio, Ho a e ia no kuu lani, No ka ohiki; kau ka oli e, Ke ’lii loa la malama ia.
[A word is here necessary in reference to the composition of this mele. The history of the kings of Maui is mentioned in this chant and the composition of it was made solely for the Maui kings.] [Olelo hoakaka: maloko o keia mele i haku ia, ua komo no ka moolelo o ko Maui mau alii, a ua pili no hoi ka haku ana i na ’lii o Maui.]
We will now continue with the story of Kihapiilani. At the close of the conversation between the old men and Kihapiilani, he continued on his way to the uplands of Kalaniwai, where he began planting his potato stalks. For some time Kihapiilani devoted his whole time to the cultivation of his fields, until his season of want was finally passed, for he felt bitterly the shame and insult shown him by his wife’s parents when he was called a lazy fellow. When the potatoes were at last matured he turned them over to his wife and her parents. Ma keia kakau ana, e olelo hou ia ka olelo maanei no Kihapiilani. A pau ka olelo a na elemakule ia Kihapiilani, hoi aku la ia a hiki mauka o Kalaniwai, kanu iho la i kana mala uala. Pela o Kihapiilani i hoomanawanui iho ai i ka mahiai, a hala ke kau o ka pilikia, no ka mea, he hilahila kona i na makuahunowai i ke amuamu ia ia i ka palaualelo. A oo ka uala, haawi aku la ia i ka wahine, a me na makuahunowai.
CHAPTER II. Relating to Kihapiilani. MOKUNA II. No Kihapiilani.
We will now see how Kihapiilani made the search for the one to avenge the insult given him by his unkind brother, Piilani. Maanei e maopopo ai ko Kihapiilani imi ana i makaia nona, e paio ai me kona kaikuaana lokoino, me Piilani.
After Kihapiilani had spoken to his wife relative to the field of potatoes, he said to her: “My wife, I am going away and shall leave you. I have labored patiently in the cultivation and care of these fields until they are ripened. You will eat the fruit of our labor.” The wife replied: “Are you going away for good, then, and are you not coming back again?” The husband replied: “Yes, I am not coming back for [[244]]a summer and a winter. If you have husband-regard, remain husbandless until my return.” When the wife heard this she held Kihapiilani back and refused to allow him to go. Because of this stubbornness on his wife’s part he told her everything concerning himself in order to overcome her opposition, so he said: “My wife, I am now going to reveal certain things to you which you must not repeat, and I also urge upon you not to reveal my name. I am Kihapiilani; I am going in search of some one who will kill my brother Lonoapii (Piilani).” When the wife heard this she then knew that her husband was Kihapiilani, the great chief; and she also knew that it was beyond her to withhold him from going, so she consented for him to go on his way. Mahope o ka Kihapiilani olelo i ka wahine no ka mala uala, olelo aku la ia i kana wahine, penei: “E kuu wahine, e hele ana wau, haalele au ia oe, he nani ia, ua mahi iho la au i ka ai a oo, nau no e ai ka luhi o kaua.” I mai ka wahine: “O kou hele no keia hele loa, aole oe e hoi mai ana?” Ae aku la ke kane: “Ae, aole au e hoi mai, a kau, a hooilo; ina he manao kane kou, e noho kane ole oe a hoi mai au.” Ma keia mau olelo a Kihapiilani, aua loa iho la kana wahine, me ka ae ole e hele. No ka ikaika loa o ka aua o ka wahine, nolaila, hai aku la o Kihapiilani i mea e pau ai kona aua ana. Olelo aku la ia: “E kuu wahine, ke hai aku nei au ia oe, mai olelo iki oe [[245]]ia’u, a mai hai no hoi oe i kuu inoa; o Kihapiilani au, e hele ana au e imi i hoamakaia no kuu kaikuaana no Lonoapii” (oia o Piilani). Ma keia mau olelo a Kihapiilani, maopopo i ka wahine he ’lii keia kane ana, he ’lii nui; alaila, pau kona manao ana i ka noho, ae aku la ia e hele o Kihapiilani.
As soon as he was allowed to go, Kihapiilani started for Waikapu where the prophetess by the name of Pao was living. While Kihapiilani was yet on the road, on his way to meet her, she predicted to those around her, saying: “There is a chief on the way here in search for some one to help him in his revenge.” Ma keia hookuu ana o ka wahine ia Kihapiilani e hele, hele aku la ia a hiki ma Waikapu, malaila kela wahine kaula, o Pao kona inoa. Ia Kihapiilani ma ke alanui, e hele aku ana e halawai me Pao, wanana mua oia i kana olelo ike, i mua o kona poe, penei: “He ’lii keia e hele mai nei i ke alanui, e imi i hoa makaia nona.”
When Kihapiilani arrived in the presence of Pao, a rainbow appeared at the same time. Pao then said: “My lord is swift of foot.” She then greeted Kihapiilani. Kihapiilani returned the greeting. After the greetings had been exchanged, Pao invited Kihapiilani to come in, and then she asked him: “What brings my lord here on this hot day?” The chief replied: “I have come in search of someone who will cause the death of my brother Piilani, for he has treated me shamefully.” Pao then replied: “There in the lowlands of Kalepolepo lives the one who will assist you in killing your enemy. You go down till you reach Kalepolepo and look for a man whose face is covered over with filth. He is the one.” At the close of the directions of Pao, Kihapiilani proceeded on his way to Kalepolepo, where in time he found the man described to him and he went up to meet him. As he was approaching the man, the man saw him and said: “What is the object of the chief’s journey that has brought him here?” The chief, Kihapiilani, then said: “I have come to your presence by the direction of the prophetess Pao, for she told me that you have the means of fulfilling my desire, that is, something that will aid me in killing my brother Piilani, the one who has shamelessly abused me.” A hiki o Kihapiilani i mua o Pao, ku iho la ke anuenue ia wa hookahi. Pane mai la o Pao: “Mama kuu haku.” Aloha aku la o Pao, aloha mai la o Kihapiilani, a pau ke aloha, hookipa aku la o Pao ia Kihapiilani. Mahope o ka hookipa ana, ninau mai la o Pao: “Heaha ka huakai a kuu haku o ka hiki ana mai o ka la?” I aku ke ’lii: “I hele mai nei au e imi i mea e make ai kuu kaikuaana o Piilani, ua hana ino ia’u.” Alaila, olelo aku o Pao: “Aia ka mea e make ai ko hoapaio i kai o Kalepolepo. E iho oe a hiki i Kalepolepo, nana aku oe i ke kanaka paapu o na maka i ka haueka, oia no.” A pau ka olelo ana a Pao, iho aku la o Kihapiilani a hiki i kai o Kalepolepo, e noho ana ua kanaka ala i laila. Hele aku la o Kihapiilani a ku ana i ke alo. Ninau mai la ua kanaka ala: “Heaha ka huakai a ke ’lii o ka hiki ana mai?” I aku ke ’lii o Kihapiilani: “Ua hele mai nei au i mua ou ma ke kuhikuhi a ke kaula wahine a Pao, aia ia oe ka mea e pono ai ka’u mea e hana aku ai. Oia hoi, o ka mea e ku ai ka makaia i kuu kaikuaana ia Piilani, ka mea nana i hana mai ia’u i ka pono ole.”
When the man of learning heard the words of Kihapiilani, he ordered his canoe men to prepare the canoe for a trip to Hawaii. When the preparation was complete, Kihapiilani boarded the canoe and they set sail for Hawaii, to meet his sister Piikea and his brother-in-law Umi. That same evening they landed at Waipio. As soon as they landed, Kihapiilani proceeded to the house where Piikea was living and entered it. When his sister saw him, she sprang on him and wept. At the end of their weeping Piikea asked: “How are you getting along with your brother?” Kihapiilani answered his sister, saying: “We do not get along at all; my brother ill-treats me; he gets angry, abuses me, and has no love for me. That is why I have come to you, to tell you of these things.” When Piikea heard this, she cried in a loud voice, recounting their life in their early days while living with their parents and of their childhood wanderings here and there, carefree and happy. While Piikea was wailing, Umi, who was in another house, heard it and he wondered why his wife was crying; but after a while he was told that it was because his brother-in-law, Kihapiilani had arrived. Soon after [[246]]this Piikea came out of her house, still crying in a loud voice, and began disrobing and acting the part of one bereft of her mind. In doing this, Piikea was but acting her part; she had her senses about her all right enough, but she did this to impress on her husband Umi that a very great wrong had been committed, to rouse him to action. A lohe ua kanaka akamai la i na olelo a Kihapiilani, kena ae la ia i na hoewaa, e hoomakaukau i na waa, a holo i Hawaii. A makaukau na waa, ee aku la o Kihapiilani, a holo aku la i Hawaii, i kona kaikuahine o Piikea a me kona kaikoeke o Umi; a ahiahi, pae aku la lakou ma Waipio. Ma keia pae ana, hele aku la o Kihapiilani a ma ka hale o Piikea e noho ana, kipa aku la ia, a ike mai la kona kaikuahine, lele mai la uwe, a pau ko laua uwe ana, ninau mai la o Piikea: “Pehea ko olua noho ana me kou kaikuaana?” I aku o Kihapiilani i kona kaikuahine: “Aole pono o ko maua noho ana, he hana ino kuu kaikuaana ia’u, he huhu, he aloha ole; nolaila ko’u hele mai i ou nei, e hai aku ia oe, i ko maua noho ana.” A lohe o Piikea i keia mau olelo, uwe helu aku la ia ma ko laua noho pu ana me na makua, kahi i hele ai ma o a maanei. Ma keia uwe ana a Piikea, lohe aku la o Umi, haohao iho la ia i ka ike ole ia o ke kumu o ka uwe ana, a mahope, lohe o kona kaikoeke o Kihapiilani. O Piikea hoi, puka ae la ia a [[247]]waho o ka hale, uwe ae la me ka leo nui loa, haalele i ke kapa, kuu i kahi hilahila, a ua like o Piikea ia wa me he pupule la, ka ulala. Ma keia uwe ana o Piikea, he manao a me ka noonoo kona, i mea e ikaika ai ka manao i loko o kana kane o Umi.
At the end of the wailing, Umi came up to her and asked her: “What is it that has made you cry out so loud and why have you disrobed yourself?” Piikea answered: “Because of the great love I bear my brother; this is the first time that we have met after such a long separation; and also because I am grieved at the ill-treatment given him by his brother Piilani. Because of this treatment I became so worked up that I wanted to show my great grief. We must therefore go and make war on Piilani.” When Umi heard this, he said: “I don’t think it proper for us to go and make war on Piilani, because he is your own brother; he is not connected to you from a distance, a mere relative.” Piikea said: “If you will not give your consent to my request, to go and make war on Piilani, then it would be far better for me to die than to live.” At this, Umi decided that he must obey his wife’s demand and so he gave his consent. Umi then summoned his war counselors, Omaokamau, Piimaiwaa and Koi, and gave them orders to prepare the fleet of war canoes for a trip to Maui to make war on Piilani. A pau ka Piikea uwe ana, ninau mai la o Umi: “Heaha kou mea i uwe ai me ka leo nui, a me kou kuu ana i kou wahi hilahila?” I aku o Piikea: “No ka nui o ko’u aloha i ko’u kaikunane; akahi no maua a halawai kino, a no ko’u lohe ana mai nei i ka hana ino o kona kaikuaana, o Piilani, ia ia; nolaila, nui ko’u aloha, a o ia ke kumu o ko’u kuu ana i ko’u mai nona. Nolaila, e pono e kii kaua e kaua ia ia.” A lohe o Umi, olelo aku la ia ia Piikea: “Aole paha e pono kaua ke kii e kaua ia Piilani, no ka mea, o kou kaikunane ponoi no ia, aole he pili aoao, a hanauna hoi.” I aku o Piikea ia Umi: “Ina aole oe e ae mai i ka’u e koi aku nei ia oe, e kii kaua e kaua ia Piilani, alaila, ua oi ka pono o kuu make mamua o kuu ola ana.” Ma keia olelo a Piikea, manao iho la o Umi, he mea pono ole ia ia ke hoole i ka olelo a kana wahine, nolaila, o ka ae ka pono loa. Ia wa, olelo aku la o Umi i kona mau hoakuka kaua, oia o Omaokamau, Piimaiwaa, Koi, e hoomakaukau i na waa, no ka holo i Maui e kaua ai me Piilani.
These three men were undaunted; they did not hesitate, but immediately set out to obey the order of their king, for they were anxious to go to Maui to do battle, although Umi was doubtful about mastering Imaikalani,[33] for he was a very skilful warrior and was well versed in all the arts of warfare, and especially in spear throwing. He was a very powerful man, and he was the greatest man in all of Maui at that time, and he was credited as being the strongest man from Hawaii to Niihau. Aohe makau o keia mau kanaka ekolu, ua aa lakou e holo i Maui e kaua ai, aka, o ke ’lii o Umi, ua hopohopo ia no Imaikalani, no ka mea, he kanaka akamai loa ia i ke koa, ka oo ihe, a he kanaka ikaika loa, oia ko oi ma Maui, i loko o ia kau, a o ke kela ia mai Hawaii a Niihau.
When the preparations were about completed, Umi questioned his great and famous priest, Kaoleioku, saying: “How about this voyage to Maui to fight Piilani?” Kaoleioku said: “Chief, you may go and make war on Maui, for there is no king to oppose you; it is going to be a war of the common people; you will surely win, and, furthermore, your skin will not be bruised.” Ia wa, ui ae o Umi i kana kahuna akamai, kaulana, oia o Kaoleioku: “Pehea keia holo i Maui e kaua me Piilani?” I aku o Kaoleioku: “E ke ’lii e, e holo no oe e kaua ia Maui, aole alii nana oe e kaua mai; he kaua na ka makaainana, pio no ia oe, aole e eha ka ili.”
When Umi heard the words of his priest, he was much relieved. He then ordered his chiefs who had charge of the different districts, to get the fleet of war canoes in readiness and to get the men under them ready and to all come together in one place. After several tens of days passed they finally reported that the canoes and men were ready to start out. It was said that the men were so numerous that they could not be counted. A lohe o Umi i keia mau olelo a kona kahuna mana, a Kaoleioku, oluolu iho la ia. Kena ae la o Umi i na alii aimoku o Hawaii, e makaukau na waa, a me na kanaka a pau loa, a akoakoa ma kahi hookahi, he mau anahulu i hala, ua makaukau na waa a me na kanaka. Ua olelo ia, aole e pau i ka helu no ka nui loa.
CHAPTER III. How Umi Made War on Piilani the King of Maui. MOKUNA III. Ka Holo Ana o Umi e Kaua ia Piilani, ke ’Lii o Maui.
As soon as the preparations were perfected, the canoes left Waipio and set sail for Maui, landing at Kapueokahi. On this expedition, while the first of the canoes were entering the harbor of Kapueokahi[34] the last of the fleet was still in the harbor at Waipio, Hawaii. [[248]] A makaukau na waa, holo mai la lakou mai Waipio mai a pae ma Kapueokahi i Maui. Ma keia holo ana o na waa, ua komo ka maka mua o na waa ma Kapueokahi ma Hana, Maui, a o ka maka hope o na waa, ma ke awa o Waipio i Hawaii. [[249]]
When the people of Maui saw the great fleet of canoes coming into the harbor at Kapueokahi they were sore afraid. Shortly after this word was received and passed from place to place that it was Umi and his wife Piikea come to make war on Piilani. Piilani,[35] however, was dead at this time, but he had a son by the name of Kalaninuikupuapaikalaninui, who was the king of Maui at this time. I ka hiki ana o na waa ma Kapueokahi i Maui, ike mai la na kamaaina i ka lehulehu o na waa, makau iho la lakou. A mahope lohe lakou o Umi, a me kana wahine o Piikea, e holo aku ana e kaua me Piilani, aka, ua make e o Piilani. He keiki nae kana o Kalaninuikupuapaikalaninui, ia ia o Maui ia wa.
When the people of Hana heard that the canoes were on a war expedition they all ran to the top of the Kauiki hill[36] and stayed there. Umi said to Piikea, his wife: “Let us not make war on Maui as Piilani is already dead.” The reason why Umi did not wish to make war was because he took pity on the son born of Piilani, for Umi thought that it would be proper for the young man to have charge of the kingdom, and that Piikea and Kihapiilani be the parents,[37] but Piikea stubbornly refused to have anything of the kind; she wanted to make war until the son of Piilani was killed, because she reasoned that if this young man was allowed to live there would be more fighting in the future. When Umi saw that it was useless to try to change his wife’s mind, he ordered his three chief officers, Omaokamau, Piimaiwaa and Koi to go and make war on the stronghold of Kauiki. A lohe na kamaaina a pau o Hana, holo aku la lakou i luna o ka puu o Kauiki e noho ai. I aku o Umi ia Piikea kana wahine, aole make kaua, no ka mea, ua make o Piilani. O ke kumu o ko Umi hoole i ke kaua me Maui, no ke aloha i ke keiki mai loko ae o Piilani. Ma ko Umi manao, ua pono no ke noho ke keiki ma ke aupuni, a o na makua no o Piikea, me Kihapiilani. Aka, hoole loa o Piikea, o kona manao e kaua a make no ke keiki, no ka mea, ua noonoo ia ina e ola, o ke kipi no ia. Ia manawa kena o Umi i kona mau koa kaulana, oia o Omaokamau, Piimaiwaa, Koi, e hele e kaua ma ka puu kaua o Kauiki.
THE KAUIKI HILL. NO KA PUU O KAUIKI.
This hill is famous, for it is a natural fort and people on it are generally safe from assault, being protected on all sides by steep and inaccessible cliffs. To the top of this hill a ladder was built on one side, a sort of small bridge made so as to entrap those trying to take the hill, that if those from below were to climb up in attack stones would be rolled down on them, thereby injuring them. Furthermore, a large wooden image was hewed out and made to stand at night, and served the purpose of a guard. The image was called Kawalakii, and this great statue kept the warriors below from climbing the hill at night. He puu kaulana loa ia, no kona lilo ana i Puuhonua kaua e pakele ai na mea a pau loa. Aia maluna o ia puu, he hulili, he wahi ala haka i hanaia i mea e make ai ke kaua, ina e pii aku ko lalo nei, hookuu ia mai maluna i ka pohaku, nolaila, pilikia. A he kii nui kekahi, me he kanaka ala ke ku mai i ka po, me na ano kaua a pau loa; o ka inoa o ua kii la, o Kawalakii. O ia kii ka mea nana e keakea na kanaka koa o lalo nei ke pii aku i ka po.
CHAPTER IV. Umi’s Generals. Relating to Omaokamau. MOKUNA IV. Na Pukaua o Umi. No Omaokamau.
Omaokamau was the first of Umi’s men who attempted to climb the Kauiki hill. When he came up to the place where the ladder could be seen he saw that a three-cornered rock was fastened at its top. When let go the rock would roll directly down, which would kill the person attempting to go up the ladder. Therefore Omaokamau became afraid and gave up the idea of climbing the ladder, so he thought deeply of a plan to accomplish this, but without success. After thinking for some time he decided that a night attempt to ascend the hill would be the best. When it became quite dark Omaokamau rose and went up to the point where he could distinctly see the ladder; when he arrived at the place he looked and saw a very large man, very tall, about eight feet, holding a long, large war club in his hand. The war club was longer and larger than the war club carried by himself. He also saw that the man had a loin [[250]]cloth girded around his waist and drawn very tight. The distance between Omaokamau and the man was about 240 feet. When Omaokamau saw the man and the size of his war club fear and doubt entered his breast; he believed that if he was hit by that war club he would be knocked to pieces, so he was afraid to venture any further and decided to return. O omaokamau ke koa o Umi i hoomaka e pii i luna o ka puu o Kauiki, a hiki ia ma ka hulili, nana aku la ia maluna o ke poo o ke ala, he pohaku e kau mai ana, ua hana ia ekolu huina. Ina e hookuu ia mai kela pohaku mai luna mai, alaila, e loaa pono ke kanaka e pii aku ana ma ka hulili; nolaila, ua makau o Omaokamau, aole ia i pii i luna; ua nui kona noonoo ana i ke kumu e hiki ai, aole nae he loaa. A mahope noonoo iho la ia, o ka po ka manawa e pii ai i luna o ka puu o Kauiki. A poeleele pii aku la o Omaokamau i luna o ka puu. A hiki ia ma ka hulili, i nana aku kona hana, e ku mai ana keia kanaka nui, ewalu kapuai kona kiekie, he laau palau ma kona lima. O kona nui a me kona loihi, ua oi aku ia mamua o ka Omaokamau laau palau. Ua hume i ka malo a ku ka puali. O ke kowa ma waena o Omaokamau a me ua kanaka ala, elua haneri me kanaha kapuai ka loa.
When Omaokamau reached the bottom of the hill Umi asked him: “How did you get along with your ascent of the hill?” Omaokamau answered: “Don’t think, O chief, that it will be possible for us to capture that hill. I have seen that man up on the hill; he is of incomparable size. There is no man in Hawaii like him; he is the largest of the largest, the tallest of the tallest, and his war club is the largest I have ever seen; if it should hit any one that person would be smashed to pieces.” Ma keia ike ana o Omaokamau, komo mai ka makau a me ka hopohopo i loko ona no ka nui a me ka loihi o ka laau palau; e manao ia, ina e hahau ia ia, alaila, e [[251]]kau liilii ia i ka laau palau; nolaila, makau o Omaokamau a hoi i lalo. A hiki o Omaokamau i lalo, ninau mai la ke ’lii o Umi: “Pehea kau pii ana aku nei i luna?” I aku o Omaokamau: “Pehea mai kau e ke ’lii. Ua ike aku nei au i kela kanaka, nui launa ole, aole kanaka ma Hawaii e like me kela kanaka; nui no a nui, loa no a loa, o kana laau palau loihi launa ole, ina e hahau mai he paki liilii loa ko ke kanaka i ka make.”
We will here speak of this mistaken idea of Omaokamau. The large man he saw was the wooden image, Kawalakii. The attempt of the king of Maui to frighten away the Hawaii warriors from a night attack was quite successful, for it proved a good watchman at night for the Kauiki hill, to guard against enemies if ascending at night. This hill of Kauiki was quite safe as long as the deception prevailed; but when it was at last discovered the hill was easily captured. Maanei, e kuka kamailio iki kakou no keia kuhihewa o Omaokamau. He kii ka mea ana i kuhihewa ai, o Kawalakii. Ua akamai loa ka hana ana a ke ’lii o Maui i keia mea, a ua lilo ua kii la i ka po i kiai no ka puu o Kauiki, e malu ai i na enemi o lalo ke pii aku i ka po. A ua maluhia ka puu o Kauiki, i kona mau po e kiai ana me ka ike ole ia he kii; aka, i ka wa i ike ia ai, ua pio.
RELATING TO KOI. NO KOI.
When Umi heard the report of Omaokamau relating to the large man, he sent Koi to see if he could manage to get to the top of Kauiki hill. He made his climb in the day time, but after several attempts he returned and waited for the night. A lohe o Umi i ka Omaokamau mau olelo akena, hoouna ae la ia ia Koi, e pii i luna o ka puu o Kauiki, a pii aku la o Koi i ka puu, hoaa wale aku la no a hoi mai la i ke ao.
At the approach of night Koi again made another attempt, but when he got as far as the place where Omaokamau saw the large man he went no further, for he, too, looked and saw the large man standing guard, just as Omaokamau had described to them; so he, too, became afraid and returned. Like Omaokamau, he thought that the man was real, never thinking that it was only an image. Koi therefore returned and when he arrived in the presence of Umi he was asked: “How did you make out when you climbed the hill?” “Say, O chief, don’t think that that man is an ordinary man; he is the tallest man I have ever seen, in size; I have not seen any one since I have been old enough to see a man that will equal him; this is the greatest, and he is terrible to behold; so I decided to come back.” A po iho, pii hou o Koi, a hiki i kahi a Omaokamau i hoi mai ai, i nana aku kona hana, e ku mai ana keia kanaka nui, ua like me ka Omaokamau mea i olelo mua mai ai, ia lakou; nolaila makau iho la ia. Ua like ko Koi manao me ko Omaokamau manao e kuhi ana no he kanaka maoli, aohe manao he kii. Nolaila, hoi mai la o Koi a hiki i lalo i o Umi la, ninau mai la ke ’lii o Umi: “Pehea kau pii ana aku nei e Koi i luna o ka puu o Kauiki?” “E ke ’lii e, o ka manao kau he kanaka kela a kanaka; he oi kela o ka loihi, o ka nui, aole a’u kanaka i ike ai mai ko’u la i ike ai i ke kanaka a hiki i keia la; ua like me nei ke kino a me ka nui, he keu keia, he weliweli ke nana aku, a nolaila au i hoi mai la.”
RELATING TO PIIMAIWAA. NO PIIMAIWAA.
Piimaiwaa was the most famous of the soldiers of the whole of Hawaii and even of Maui, for his braveness and strength, and it was said that he never failed to go up to meet his enemy. Because of this he was the favorite of the adopted sons of Umi. We will here see that he was indeed the bravest of the brave and fearless of the enemy, so that we too without doubt will say that such is the fact. He koa kaulana o Piimaiwaa, ma Hawaii a puni, a ma Maui no hoi, no kona koa loa, a me kona makau ole, no kona aa e paio me na enemi e ku ana i mua ona; nolaila, ua punahele ia i kona makuakane alii hanai o Umi. Ma keia kakau ana e ike ai kakou i kona koa lua ole, a me kona makau ole i na enemi, alaila, e pono kakou e olelo he oiaio kona mau olelo hoike.
At the close of Koi’s report to Umi relating to his climb, it was seen that Umi was sad at heart. After a time he ordered Piimaiwaa to ascend the hill of Kauiki. At the order Piimaiwaa rose and started on his expedition. When he reached the ladder he saw a large body of men there assembled all prepared with their implements [[252]]of war, such as long spears, short spears, darts, war clubs, slings, pikoi,[38] stones, sticks, and various other things. He also saw the three-cornered rock called the “moa.” When Piimaiwaa drew near to the men they began to throw stones at him. While the people were throwing stones at him he started to twirl his war club,[39] Wahie, warding off the stones; he was not hit once, for he kept on twirling his club. He kept on advancing until he got right under the ladder which hung against the cliff, where the men who were stoning him were stationed. A pau ka Koi olelo ana ia Umi, no kona pii ana, alaila, he mea kaumaha loa ia i ko ke ’lii manao. Ia wa, olelo aku la ke ’lii o Umi ia Piimaiwaa, e pii i luna o ka puu o Kauiki. Pii aku la o Piimaiwaa, a hiki i ka hulili, aia ma laila e noho ana na kanaka he lehulehu loa, ua makaukau i na mea kaua he nui wale, ka pololu, ka ihe, [[253]]ka elau, ka laau palau, ka maa, ka pikoi, ka pohaku, ka laau, a me na mea e ae. A he pohaku huina kolu hoi kekahi, ua kapa ia he Moa. A kokoke o Piimaiwaa i laila, hailuku mai la na kanaka ia ia i ka pohaku. Ia lakou e hailuku ana i na pohaku, ia wa o Piimaiwaa i olokaa ai i kana laau palau, ia Wahie. Ma keia hana a Piimaiwaa, aole oia i pa i na pohaku e iho makawalu mai ana ia ia, aka, ua hoomau no o Piimaiwaa i ka okaa i kana laau ia Wahie. Pela no kona hele koa ana a komo pono malalo o ka hulili mawaena o ka puu o Kauiki, kahi a ka lehulehu e nou mai ana i na pohaku.
The ladder was about sixty feet long and it was at the foot of it that Piimaiwaa stood protecting himself with his club. By this stand of Piimaiwaa his enemies continued to hurl stones upon him without his being hit at all, on account of his great bravery and fearlessness. After standing there for some time he turned and ran down the hill at great speed and barely escaped from the many stones thrown at him. O ka hulili, he kanaono kapuai kona keikie, a malalo o laila o Piimaiwaa i ku ai me ka puke i kana laau palau, i ua hulili la. Ma keia ku ana o Piimaiwaa, ua hoomau mai kona mau enemi i ka hailuku i na pohaku ia ia, aka, aole ia i pa ike, no kona koa loa a me ka makau ole.
When he arrived in the presence of Umi he was asked: “What about your climb?” Piimaiwaa replied: “Well, I went up as far as the ladder and there I encountered the men of Ohiaokealakona.” By this reply of Piimaiwaa, several men substantiated the statement, for the people from below saw him enter the pass leading to the foot of the ladder, and again when he came back running with great speed. But the people below all thought, when Piimaiwaa entered the pass, that he would be killed, for the place was very narrow and hard to go through; but when they saw Piimaiwaa return running they shouted with joy, for they realized the difficulties of the way and admired his fearlessness, and also because he was the only man who ever accomplished the feat of going as far as he did, for at this place there was stationed, at this time, about eight thousand men. In the performance of this difficult feat the king and the men from Hawaii were greatly pleased. A liuliu kona ku ana ma laila, holo mai la oia mai laila mai, i lalo me ka mama loa, a pakele mahunehune mai la ia i na pohaku e iho makawalu mai ana i luna ona. A hiki oia i lalo i kahi o Umi e noho ana, ninau mai la o Umi: “Pehea kau pii ana aku nei?” Olelo mai la o Piimaiwaa: “Kahaha. Ua hele au a hiki i ka hulili, a paio pu me ka Ohiaokealakona.” Ma keia mau olelo a Piimaiwaa, ua nui ka poe i hooiaio mai. Ia Piimaiwaa i pii ai, ua ike ko lalo poe, i ka pii ana a komo malalo o ka hulili, a me kona holo ana mai me ka mama loa, mai laila mai. Aka, ua manao na mea a pau loa o lalo, ua make o Piimaiwaa, no ke komo ana i kahi haiki pilikia loa; aka, i ko lakou ike ana ia Piimaiwaa e holo mai ana, ua uwa lakou me ka olioli, no ke koa loa o Piimaiwaa, no ka mea, oia wale no ke koa i hele a komo i laila, aia hoi ma ia hulili elua mano kanaka ka nui, ua like me ewalu tausani ka nui. Ma keia hana ana a Piimaiwaa, ua oluolu loa ka manao o ke ’lii o Umi, a me na kanaka a pau loa o Hawaii.
That night when it became quite dark Piimaiwaa again climbed the hill to watch for the large man as was reported, without the least bit of fear, and with a determination to fight him to the end. When he reached the place where Omaokamau and Koi had stood he looked up and sure enough there was the large man, very tall, very large, and his club was the longest he had ever seen. When Piimaiwaa saw the man he began to study out a course of action for him to follow, and finally he decided to do this: that he would challenge the man to battle by the twirling of his war club, Wahie. This way of challenging was usually used, and the acceptance of the challenge was shown by the opponent by a return twirling of the war club. Piimaiwaa reasoned that in case the man should see him and strike at him he would be far enough away not to be touched by the club. Piimaiwaa then stepped up the ladder with firm feet, twirling his club all the while. After twirling his club on his right for some time he changed and twirled it on the left. After twirling the club on the left for some time, he looked at the man for some time studying what the man was going to do. Failing in seeing the man make any motion, he repeated the sign of the challenge, and still the man failed to make any motion. Piimaiwaa therefore concluded that the man knew nothing of [[254]]the use of the war club, and that he was just holding it to strike at Piimaiwaa when he got near enough, and that the man was not taught to ward off the blow with the use of the club. When he saw this he said to himself: “If that is the case I shall kill you immediately.” I ka po ana iho, a poeleele, pii hou o Piimaiwaa e hakilo i ke kanaka nui, e olelo ia ana, me ko Piimaiwaa manao koa loa, e kaua no laua ina he kanaka. A hiki o Piimaiwaa i kahi a Omaokamau laua o Koi i ku mua ai, nana aku la ia, he kanaka nui io no e ku mai ana, kiekie no a kiekie, nui no a nui, loihi no a loihi ka laau palau. A ike o Piimaiwaa, noonoo iho la i kana mea e hana ai, a maapopo ia ia, penei: E olokaa i kana laau palau ia Wahie, i ike mai kela hookahi na hookaa like ana, wahi a Piimaiwaa, i ike mai no ia, nana ia e hahau mai i kana laau palau, ua kaawale no i waho nei, pela kona noonoo ana. Keekeehi iho la o Piimaiwaa i na kapuai wawae ona, a oniu ae la i kana laau palau ma ka akau, me ke kai o na wawae, a pau ia, kaa hema ae la me ka oniu no i ka laau palau. A pau kana mau oniu ana elua, nana aku la ia i ke ano o ua kanaka nei, a mahope hoi hou iho la ia i ka oniu ma na aoao elua, ma ka [[255]]hema, a ma ka akau, aole no he oniu mai. Nolaila, olelo iho la o Piimaiwaa: “He pono paa laau wale iho no ka paha kau, aole oe i ike i ka oniu ana, he pono uhau ka paha kau, aole oe i ao ia i ka pale; ina pela make oe ia’u ano.”
Piimaiwaa then advanced without fear until he reached the end of the man’s club. From this point he advanced further until he reached the middle of the club, then on until he reached the very man. Piimaiwaa then stood and prepared his club to poke at the man. He then tapped the man, a sign to give the man warning; when he did he heard a sound as of wood. He then approached the man and saw that it was only an image, and not a real man. This ended his excitement and fear. He then took the wooden image and threw it down, and rolled it over the cliff of Kapueokahi. Piimaiwaa then called to those below: “Say, you people there down below, here is the image that we have all this time taken for a real man. There is no fighting up here; the men are all asleep; the hill is captured.” Alaila, hele aku la o Piimaiwaa me ka makau ole, a hiki i ka hua o ka laau palau a ua kii nei, mai laila aku a waenakonu a hiki loa i ke ku ana o ua kii nei. Alaila, ku iho la ia i laila, a hooponopono aku la i kana laau palau e hou i ke kii, ma keia hou ana, ua loaa ua kii nei, a koele ana ka laau palau. Pela no kana hana ana a kokoke i kahi e ku ana, ike pono iho la ia he kii keia, aohe kanaka, alaila, pau kona makau a me ka pihoihoi. Lalau iho la ia i ua kii nei, a kulai aku la a hina i lalo, olokaa aku la i ka pali, a haule i lalo o ka pali o Kapueokahi. A kahea aku la o Piimaiwaa i ka poe o lalo: “E lalo e, eia mai ke kii a kakou e kuhi nei he kanaka. Aohe kaua o luna nei, ua pau i ka hiamoe, ua hee ka puu o Kauiki.”
When Omaokamau and Koi heard the voice of Piimaiwaa calling from the top of the hill, they came and followed him up. Before they arrived on the top of the hill, however, Piimaiwaa had already begun the slaughter of the people and chiefs, and they joined therein. The king of Maui was already dead, and this fact gave Umi the control of the hill of Kauiki. This ended the battle, and Umi became possessed of the island of Maui, which he turned over to Kihapiilani and returned with Piikea his wife, and all his men, to Hawaii. [[237]] A lohe o Omaokamau a me Koi, i ko Piimaiwaa leo e hea ana mai luna mai o ka puu o Kauiki, pii aku la laua a hiki i luna. Mamua ae o ko laua hiki ana i luna o ka puu o Kauiki, e luku ana o Piimaiwaa i na kanaka a me na ’lii o luna; a hiki laua, hookahi na luku pu ana i na kanaka. Ma keia kaua ana, ua make, a ua hee ka puu o luna o Kauiki ia lakou, a ua make hoi ke ’lii o Maui, oia o Kalaninuikupuapaikalaninui. Ia wa, lilo ae la ka puu o Kauiki ia Umi. A make ke ’lii nui o Maui, koe iho la o Imaikalani, he ’lii no, he koa nae i makau ia e Umi, no kona akamai loa. [[256]]
[1] Known also as Lono-a-Piilani, and referred to at times as Lono-a-Pii. In this narrative he is given the father’s name, making it confusing because unusual. [↑] [2] The first reference to the rainbow as a priestly prerogative, or that more than one was required to distinguish a chief. [↑] [3] A sneering term applied to Piilani, as kukaipopolo was applied to Umi for his alleged low birth. [↑] [4] Lit., to stand separate, alone. [↑] [5] Or sacred chiefs, tenth descendants of Lonokaeho. [↑] [6] Or unblemished pig. [↑] [7] Ilio hulu pano; dog of perfection, black. [↑] [8] A variety of striped or spotted fish (Chætodon ornatissimus). [↑] [9] From indulgence in forbidden food. [↑] [10] Son of Kaikilani, wife of Lonomakahiki. [↑] [11] Sound of the surf breaking on the reefs. [↑] [12] Half-sister of Keawe, moi of Hawaii. [↑] [13] Indicative of great heat, inducing the panting of heaven for breath. [↑] [14] Mana, in connection with the sacred hiwa, rather than a black house of the preceding line, has reference to a temple apartment. [↑] [15] Figurative for some personage. [↑] [16] Abbreviation for Lonoapiilani. [↑] [17] Light complexion. [↑] [18] Referring to her four offspring. [↑] [19] The edge, or border, here has reference to the chief rank embodied in them. [↑] [20] Chief of Waimea, Kauai, of the Maweke-Moikeha line. [↑] [21] King of Oahu, known also as Kakuhihewa. [↑] [22] Favorite son of Kuhihewa. [↑] [23] Rough and scaly from awa indulgences in the kapu periods. [↑] [24] An abbreviation for Manookalanipo. [↑] [25] Lit., rock face. [↑] [26] A daughter of Makalii. [↑] [27] Another wife of Mano. [↑] [28] The Piilani, chief of Maui, father of Kihapiilani and Piikea. [↑] [29] Niu kaukahi, lit., single coconut tree. [↑] [30] Referring back to Kauai ancestors of many generations. [↑] [31] Like a light shower that fails to reach the ground. [↑] [32] Ohiki, lit., sand crab; a figurative reference to some chief. [↑] [33] A discrepancy of tradition appears here, as Imaikalani was the famed blind warrior king of Kau, Hawaii. [↑] [34] The harbor of Hana. [↑] [35] Lonoapiilani. [↑] [36] The fortress of Hana, subsequently the scene of several important battles. [↑] [37] Umi favored a suzerainty in behalf of the young man. [↑] [38] The pikoi was a stone or hard wood weapon, a long kind of ball to which a cord was attached for use in closer than sling-shot encounters. [↑] [39] Wahie, lit., firewood; an odd name for a wooden war club. [↑]

[[Contents]]