Legend of Kepakailiula. Kaao no Kepakailiula.
CHAPTER I. MOKUNA I.
Kepakailiula[1] was born in Keaau, Puna, Hawaii, in the form originally of a chicken egg. His father was Ku and his mother was Hina.[2] Kuaikalolo and Aiakoake were the elders[3] of Kepakailiula. Kiinoho and Kiihele[4] were the brothers of Hina. All Kiinoho did was to sit in one place and very seldom moved around; he was, however, a very great fortune teller and could predict coming events that happen in the very near future as well as events afar off. All that Kiihele did was to travel. He was a great runner and could make the circuit of Hawaii in one day, starting from home in the morning and arriving home before sunset of the same day. These people were chiefs of the district of Puna, of very high rank, as were their ancestors before them. O Keaau i Puna, Hawaii, ka aina hanau o Kepakailiula. He huamoa kona kino o ka hanau ana mamua. O Ku ka makuakane, o Hina ka makuahine; o Kuaikalolo a me Aiakoake, na mua o Kepakailiula; o Kiinoho a me Kiihele na kaikunane o Hina. O Kiinoho, he noho ka hana i loaa ia ia, aole e hele ma o a ma o; he kanaka akamai loa o Kiinoho ma ke kilokilo ana, he hiki ia ia ke ike i ko na wahi loihi a me ko na wahi kokoke. O Kiihele, he hele kana hana nui, he kanaka mama loa i ka hele, e puni o Hawaii i ka la hookahi, a hoi i ka hale me ka po ole o ka la hookahi. He mau alii lakou no Puna a puni mai na kupuna mai a loaa lakou.
One night Kiinoho had a dream, wherein he was instructed by a spirit as follows: “You two must go to Paliuli and live there, you and Kiihele; you will find all your needs supplied without fatigue.” Kiinoho dreamed the same thing for three nights before he spoke of it to Kiihele. Kiihele was, however, very indifferent about the matter and did not believe in what Kiinoho told him. Shortly after this they both had the same dream repeated to them. At daylight they talked the matter over and decided that they must accept the invitation and go and live in Paliuli. They then made their preparations and procured certain things by the lau (four hundred), such as hogs, awa, fish, fowls, kapas and malos. That night they retired early and at the second crowing of the cock in the early dawn, while it was still dark, they got up and started for Paliuli without the knowledge of their sister or people. I ka po, loaa ka moeuhane ia Kiinoho, olelo mai ke ’kua ia Kiinoho: “E hoi olua i ka aina o Paliuli e noho ai, o oe a me Kiihele, aia ilaila na pono a pau loa, aohe luhi.” Ekolu po o ka loaa ana ia Kiinoho o keia moeuhane; olelo aku ia ia Kiihele i keia moe i loaa iaia, hoomaauea o Kiihele, aohe manao he oiaio ka Kiinoho olelo. I ko laua moe ana i ka po, loaa like ia laua a elua keia moeuhane; a ao ae la, kuka iho la laua no ka hoi i Paliuli. Hoomakaukau laua, he puaa lau, he awa lau, he ia lau, he moa lau, he kapa lau, he malo lau, a makaukau. Moe laua ia po, a kani ka moa alua o ke kakahiaka nui po eleele, ala ae la laua a pii i Paliuli, me ka ike ole o ko laua kaikuahine a me ka lehulehu.
It is said in this story that this was the first time that Paliuli was found by man, through the direction of the gods. Afterwards it was again taken away from man by the gods and it has been hidden ever since. Ua olelo ia ma keia kaao, o ka mua keia o ka loaa ana o Paliuli i ke kanaka, mai ke ’kua mai, a mahope hoi hou i ke ’kua, nolaila, nalo o Paliuli a hiki i keia la.
Upon their arrival at Paliuli,[5] they looked and saw that it was a very good land, flat, fertile and well filled with many things desired by man; the ohias were as large as breadfruit; they saw a fish pond within the land stocked with all kinds of fish of the sea with the exception of the whale and the shark, so they made their home there. They began to cultivate the soil, raised different animals until the place was filled with everything imaginable. The sugar-cane grew until it fell over and rose again,[6] the bananas fell scattering,[7] the hogs grew until the tusks were long; the chickens until their spurs were long and sharp; and the dogs until their backs were broadened out. A hiki laua i Paliuli, i nana aku ka hana, he aina maikai loa, papu, momona, nui na mea ai a ke kanaka, nunui ka hua o ka ohia e like me ka ulu, a he loko ia kekahi e waiho ana, o na ia a pau o ka moana, a koe ke kohola a me ka mano, aole i loko o ka loko. Noho laua mahiai, hanai holoholona, a nui na mea a pau ia laua; ku ke ko a hina ilalo, a ala hou mai; ka maia a helelei ilalo; ka puaa a kea ka niho; ka moa a wini kakala; ka ilio a palahalaha ke kua.
One day Kiihele said to Kiinoho: “How queer of us to care for all these things! Who is going to eat them?” Kiinoho replied: “Our son Kepakailiula. Let us go and [[500]]bring him here.” They then proceeded from Paliuli and went down to Keaau, where their sister Hina was living. I aku o Kiihele ia Kiinoho: “Kupanaha kaua, nawai la auanei e ai keia mau mea a kaua e hana nei?” I mai la o Kiinoho: “Na ke keiki a kaua na Kepakailiula. [[501]]E kii kaua.” Iho aku la laua mai Paliuli aku a hiki i Keaau, kahi o ko laua kaikuahine, o Hina e noho ana.
Before these two went to Paliuli, however, Hina showed signs of being with child. Upon their return she was almost ready to be confined. After greetings were exchanged and their weeping ended, Hina rose and went out to relieve herself. As Hina rose to go out, Kiinoho requested Kiihele to go out, saying: “Go out and get the child.” Kiihele asked: “Where is it?” “At the place where Hina is sitting.” When Kiihele came to the place he saw an egg lying on the ground. He took it up and wrapped it in a feather cape; and they returned to Paliuli, where Kiinoho exercised all his powers and at the expiration of ten days and nights[8] he unwrapped the feather cape and saw the egg had formed into a beautiful child; after inspecting it they concluded there was none like him. The child was again wrapped up in the feather cape and left for a period of forty nights before they again looked at it. When they did they saw that the child had grown more beautiful; no pimples, no deformities, straight back, open face;[9] its skin and eyes were as red as the feather cape which enwrapped him. Thus did Kepakailiula become the fire that lighted up Paliuli by day and by night, whose only equal was Pele of Kilauea. Pele gave light from the crater of Kilauea, while Kepakailiula gave light from Paliuli, giving Puna and Hilo two red objects to view by day and by night. Kepakailiula was therefore called “The first-born of the beloved one[10] of Paliuli.” Kepakailiula would not touch either ordinary food or meat; all he eat was bananas, one bunch for each meal. Eia hoi, mamua aku o ko laua hoi ana i Paliuli, e hookauhua ana o Hina i ke keiki, a hiki hou laua, ua hapai o Hina, aole nae i hanau. A pau ke aloha ana a me ka uwe ana, eu ae la o Hina e hele i waho e hoolualu ai. I aku o Kiinoho ia Kiihele. “E kii aku oe i ke keiki.” I mai o Kiihele: “Aia ihea?” “Aia i kahi e noho la o Hina.” A hiki o Kiihele i kahi o Hina i noho ai, e waiho ana he huamoa. Lawe ae la keia a wahi i ka ahuula o ka manu. Hoi aku la laua a hiki i Paliuli, hana iho la o Kiinoho ma kona mana, a hala ke anahulu oia he umi po, wehe aku la i ka ahuula, ua kino, he keiki maikai loa, a nana iho la laua aohe ona lua e ku ai. Waiho hou laua a hala na anahulu eha (oia he kanaha po), nana hou laua, he keu o ka nani a me ka maikai. Aohe puu, aohe kee, pali ke kua, mahina ke alo; o kona ili a puni, ua like me ka ahuula ka ula o ka ili a me na maka. Ua lilo o Kepakailiula i ahi no Paliuli, ka ula mau i ke ao a me ka po, no kona maikai loa, a o kona lua e like ai, o ka pele o Kilauea. A o Pele, i ka lua o Kilauea, a hoi o Kepakailiula i Paliuli, alua mea a Puna, a me Hilo e nana ai i ke ao a me ka po, o neia mau mea ula elua. Nolaila, ua kapaia o Kepakailiula: “O ka hiapo o ka Hiwahiwa o Paliuli.”
As Kiinoho and Kiihele were one day looking at the child they saw that he had now come to that age when the company of a woman would be acceptable, one of them then said: “You are indeed good to look upon, but there is one thing lacking, you have no wife.” Kiinoho then said to Kiihele: “You must go in search of a wife for our son.”[11] Kiihele consented to this and started off going by way of Hilo until he came to a woman by the name of Kukuilauania. He looked her over and admired her beauty; yes, she was indeed good looking, but she had one fault, her eyes bulged out like the nut of the kukui. He therefore gave up Kukuilauania and continued his search, passing from Hilo into Hamakua. Failing to find one to his liking, he passed on into Kohala where he was still unable to find a woman. After looking over the dark rocks of Kaniku he decided to return. Upon his arrival at Paliuli, Kiinoho asked him: “How was your journey?” Kiihele replied: “I have found no wife.” On this same day, he [again left Paliuli and] continued his search into Puna, until he met a woman by the name of Kahala. She was very beautiful, except that her posterior resembled the pandanus fruit of the present day, so he passed on into Kau where he found Manienie. She too was very beautiful, but her lips were deformed so he discarded her and continued his search, Kiihele left Kau and passed into Kona where he found Makolea, a woman who was as faultless[12] as the full moon. Kahaluu was her father and Keauhou was her mother. Makolea, however, had been pledged to marry Kakaalaneo the king of Maui, for Makolea was a princess, her parents being the king and queen of Kona. [[502]]When it was reported that Kakaalaneo was so expert a spearsman, that he could hit a blade of grass, an ant, or a flea, at one throw of the spear, the parents became afraid and gave Makolea to Kakaalaneo. Aohe ai o Kepakailiula i ka ai a me ka ia, hookahi ana mea ai o ka maia, hookahi ahui, hookahi ai ana. Nana aku o Kiinoho a me Kiihele i ke keiki, a o ka wahine ole, i iho: “U! Maikai oe, aohe puu, aohe kee, a hookahi ou puu o ka wahine ole.” I aku o Kiinoho ia Kiihele: “E hele oe e imi i wahine na ke keiki a kaua.” Ae aku o Kiihele, a hele mai la ia ma Hilo a hiki io Kukuilauania, he wahine ia. Nana ia i kona maikai, he maikai no, a hookahi hewa o ka puu o na maka, e like no me ke ano o ka hua kukui. Haalele ia ia Kukuilauania, a hala o Hilo a luna o Hamakua, aohe wahine maikai; a hala ia, hiki i Kohala, aohe no he wahine; nana aku la o Kiihele a o ka uliuli o ke a a o Kaniku, i ke kaha. Hoi aku la a hiki i Paliuli, ninau mai la o Kiinoho: “Pehea kau huakai?” I aku o Kiihele: “Aohe wahine.” Ma ia la hookahi no, huli aku la ia hele ma Puna, a loaa o Kohala, he wahine maikai ia, a o ka okole he puupuu, e like no me ka hala o keia wa. Haalele o Kiihele, hele aku la ia a Kau, loaa o Manienie, he wahine maikai ia, a o ke pa o ke kikala, he nee ilalo, e like me ko ka Manienie ano a kakou e ike nei. A haalele o Kiihele ia Kau, hiki i Kona, loaa o Makolea, he wahine maikai, aohe puu, aohe kee, pale ke kua, mahina ke alo. O Kahaluu ka makuakane, o Keauhou ka makuahine. O Makolea, ua paa i ka palama ia a moe me Kakaalaneo ke ’lii o Maui, no ka mea, he ’lii no o Makolea a me kona mau makua no Kona a puni. A no ka lohe [[503]]i ke akamai o Kakaalaneo i ka o ihe, he ku ka pua mauu, ka naonao, ka ukulele, makau na makua a haawi na Kakaalaneo o Makolea.
Kiihele approached the house in which Makolea was living and stood by the door and saluted the two people within, which salutation was returned by Makolea and her attendant. At the sight of Kiihele, Makolea and her attendant were much impressed with his manliness and beauty, being much superior to that of the people of Kona; so they were over anxious to please him and his call was made very pleasant. The two then invited Kiihele to enter, which invitation was accepted and Kiihele entered and sat down by the door. Makolea then asked him: “Where are you from?” Kiihele answered: “I came along the road.” “What is the object of this unannounced visit?” “I am in search of a wife.” “For yourself?” asked Makolea. “For our son,” answered Kiihele. “Is he as handsome as yourself?” continued Makolea. “No, I am but as the skin on his feet.”[13] When the princess heard the answers made by Kiihele, she became excited and wanted to meet the young man right away; so she told Kiihele: “Go and bring the man whom you wish to be my husband and don’t be slow.” Hele aku la o Kiihele a ku ma ka puka o ka hale o Makolea, aloha aku la keia: “Aloha olua.” Aloha mai la o Makolea a me kona kahu. Ma ko laua ike ana mai ia Kiihele, he kanaka maikai loa imua o ko Kona poe iho, a hoohie, a hookohukohu mai la ka laua la kamailio. Kahea mai la laua la: “Komo mai,” komo aku la o Kiihele a ma ka nio o ka puka noho iho la. Ninau mai la o Makolea: “Mahea mai oe?” I aku o Kiihele: “Maanei mai nei.” “Heaha kau huakai o keia la hao?” “He imi wahine.” “Nau no?” pela mai o Makolea. I aku o Kiihele: “Na ka maua keiki.” I mai o Makolea: “Me oe iho la no ka maikai?” “Aole, he ili wawae ko’u maikai no kona maikai.” A lohe ke ’lii wahine i keia olelo a Kiihele, ua hakui kona puuwai e launa koke. I aku ia Kiihele: “O kii hoi ha i ka’u kane a lawe mai, mai lohi oe.”
Kiihele at once returned to Paliuli and upon his arrival, Kiinoho asked him: “How was your journey?” Kiihele replied: “I have found a wife in Kona, Makolea by name.” Kiinoho said: “Yes, she is a handsome woman; she is betrothed to Kakaalaneo the king of Maui (he was able to know this through his knowledge as a fortune teller). When are we to go to her?” “I told her we were coming on the day after tomorrow.” Kiihele did this all in one day, going and returning to Paliuli. Hoi aku la o Kiihele a hiki i Paliuli, ninau mai o Kiinoho: “Pehea kau huakai?” I aku o Kiihele: “Ua loaa ka wahine no Kona, o Makolea.” Ae mai o Kiinoho: “Ae, he wahine maikai na, ua palama ia a na Kakaalaneo ke ’lii o Maui.” (Ma kona ike kilokilo keia olelo.) “A hea hele kakou?” “Aia a apopo, a kela la aku, pela wau i olelo aku nei.” Hookahi no keia la a Kiihele, e hele nei a hoi i Paliuli.
During the two days before they were to leave Paliuli, Kiinoho and Kiihele wailed and mourned because of their deep attachment for Paliuli and they kissed every object in their beautiful home. When the day of their departure arrived, Kiinoho and Kiihele left Paliuli in charge of the gods; hence the disappearance of Paliuli until this day; no one has ever seen it since. I loko o ia mau la, uwe paiauma o Kiinoho a me Kiihele ia Paliuli, i ka haalele, honi i na mea a pau loa, pela laua i aloha ai ia Paliuli. A hiki i ka la e hele ai o lakou, haawi o Kiinoho a me Kiihele ia Paliuli no ke ’kua, oia ka nalo a hiki i keia la o Paliuli, aole ike hou ia.
When they were ready to set out on their journey, Kiihele stood up taking Kepakailiula who was wrapped up in a feather cape, by the hand and left the house. Kiinoho, however, would not move, so Kiihele turned back and said: “How strange of you, are you to remain when our son is to leave the place?” Upon hearing this Kiinoho followed. On this same day, they reached Kona and the home of Makolea, where Kepakailiula and Makolea became husband and wife. Kepakailiula then spoke to his foster parents: “Here is your wife, Makolea’s attendant; you two must take her as your wife. After you are gone from here, give attention, should I die, continue on; but if I am still alive, then all will be well.” * * * A hele lakou, ku ae la o Kiihele me Kepakailiula a hele, me ka paa o ke keiki i ka ahuula, ua wahi ia a paa. O Kiinoho, noho iho la ia, huli hope aku o Kiihele a olelo aku: “Ka! Kupanaha oe, hele ka hoi ka kaua keiki, noho oe.” Ia olelo, hele o Kiinoho. Ma keia la hookahi, hiki lakou i Kona, a hiki i ka hale o Makolea, lilo ae la laua he kane a he wahine. I aku o Kepakailiula i na makuakane: “Eia ka olua wahine o ke kahu o Makolea, i hookahi wahine, i elua olua, hele aku a kahi e noho ai, hoolohe mai, i make au, hele aku no, aka hoi, i ola au, aole hoi a ia.”
After Kepakailiula and Makolea had become husband and wife, they did nothing but sleep, so that the parents of Makolea wondered at the continued absence of their daughter; as she lived in a separate house, they decided to come and learn the cause of this absence. When they entered the house they found that a husband was the cause of her disappearance. They immediately took her, placed her in a canoe to sail for Maui, leaving Kepakailiula behind still asleep. When Kepakailiula woke up he went to his foster parents and informed them of what had happened. They then went overland [[504]]to Kohala, his wife going by sea with canoes. Upon their arrival there, the canoes continued on to Maui, but they dwelt in Kohala. Noho aku la laua hookahi hana o ka moe, a haohao na makua i ka ike ole ia aku o Makolea, no ka mea he wahi kaawale ko laua. Hele mai la laua e nana, a ike iho la laua, he kane ke kumu o ka nalo ana. Lawe ae la laua ia Makolea a kau iluna o na waa, holo i Maui, haalele aku la ia Kepakailiula e moe ana. Ala mai la o Kepakailiula [[505]]a na makua, hele mai la mauka a Kohala, makai na waa me ka wahine. A hiki i Kohala, holo loa na waa i Maui, noho lakou i Kohala.
At this time Kukuipahu was the king of Kohala, who had an only daughter named Kapuaokeonaona; she was not very big, but had very pretty features to look at. When Kukuipahu saw Kepakailiula, that he was handsome and manly, he took him to be as his own son, brought him to his home and said: “Here is your wife,[14] your pillow[15] to rest on at night.” O Kukuipahu ke ’lii o Kohala ia wa, a he wahi kaikamahine hookahi kana, o Kapuaokeonaona kona inoa, aole nae i nui loa, aka, he helehelena maikai kona ke nana aku. Nana mai la o Kukuipahu ia Kepakailiula, a o ke kanaka maikai, lawe ae la ia i keiki ponoi nana, a malama iko la, a olelo aku la o Kukuipahu: “Eia kau wahi wahine kou poohiwi o ka po e moe ai.”
After they had been in Kohala for about three days, on the night of this third day while everybody was asleep, Kepakailiula went to a point on the seashore where a canoe was lying, boarded it and set sail for Hana, Maui, where Makolea was at that time living with Kakaalaneo. Upon landing, he looked and saw that Kakaalaneo was drunk with awa. In his intoxicated condition he called out to Makolea: Ekolu la i hala i ko lakou noho ana i Kohala, po iho, a moe loko o ka hale, hele aku la o Kepakailiula a ka lae kahakai, ilaila he wahi waa, holo aku la ia i Maui ma Hana, ilaila o Makolea, me Kakaalaneo e noho ana. A pae i uka, nana aku la ia, ua ona o Kakaalaneo i ka awa, i loko o ia ona awa o Kakaalaneo, kahea mai la i ka wahine:
Makolea, Makolea, Return to the house. Spread out the mat, The bed clothes and pillow For we shall sleep there. Makolea, Makolea, Hoi aku oe a ka aleo, Haliilii i ka moena Hoholo ke kapa, ka uluna, Hoi aku kaua ilaila e moe ai.
At this Makolea and the women servants proceeded to the house and after arranging the bed and the covering they returned. Kepakailiula then entered the house and besmeared excrement on the mat. Soon after this Makolea and Kakaalaneo entered and sat on the besmeared mat, when Kakaalaneo said: “How strange of you to spread out the mats on this place knowing that it is covered with filth. Take the mats and spread them at the end of the canoe, where we will retire for the night.” After they had retired thither, Kepakailiula who was in hiding, came out, and when Kakaalaneo was sound asleep, took Makolea in the bushes and there they enjoyed themselves till near dawn. Kepakailiula returned to Hawaii without being seen and, landing at Kohala, went home, entered the house and slept by his young wife. When the king’s breakfast was ready he was called; he rose and took breakfast. Hele aku la o Makolea me na wahine, haliilii a paa, hoi mai la. Hiki o Kepakailiula, hana lepo iluna o ka moena a paele. Lawe aku la o Makolea ia Kakaalaneo a luna o ka moena, paele i ka hana lepo. “Kupanaha oe; ua ike no hoi paha oe he lepo ko keia wahi, haliilii no oe. E lawe ka moena a na hope o na waa haliilii, ilaila kaua e moe ai.” Hoi aku la lau a ma ka hope o na waa moe, ke pee nei o Kepakailiula. A hiamoe o Kakaalaneo, lawe ae la keia ia Makolea a noho i ka nahele, malaila laua i nanea iho ai a kokoke e ao, hoi o Kepakailiula i Hawaii, me kona ike ole ia, a pae i Kohala; hoi aku la e moe ana no loko o ka hale, moe iho la keia me kahi wahine opio, a hiki i ka wa ai o ke ’lii hoala mai la, ala ae la keia.
On the second night, he again repeated his visit to Hana, Maui. Upon going ashore he found Kakaalaneo and Makolea asleep back of the canoes; he took his wife away, while he took Kakaalaneo and stood him up on his head on a dung heap, where he remained all night, being drunk with awa. They slept together till it was about time for him to return, when Makolea cried saying: I ka lua o ka po, pela no ka ia nei hana. A hiki keia i Maui, ma Hana, e moe ana no o Kakaalaneo me Makolea ma hope o na waa, lalau iho la no keia i ka wahine lawe. O ke kane, o Kakaalaneo, lawe aku la keia a ke kiona hana lepo, kukulu i ke poo ilalo, o na wawae iluna, aohe eu ae, ua ona i ka awa. Moe laua a kokoke i ka wa hoi o ia nei, uwe mai o Makolea:
How sad I am of your coming fate. My husband is a skillful spearsman, He never misses a grass blade, An ant, or a flea [ukulele]. Aloha wale oe i ka make; O kuu kane, he akamai i ka o ihe, Aoe hala ka puamauu, Ka naonao, ka ukulele.
Kepakailiula replied: I aku o Kepakailiula ia Makolea:
He has fruit, I have fruit. He has testes, I have testes. He is a male child, I am a male child. No one can say who will win out, whether he, or I. [[506]] He hua kona, he hua ko’u. He laho kona, he laho ko’u. He keiki kane ia, he keiki kane au. Aole i akaka na ai, nana paha, na’u paha. [[507]]
CHAPTER II. MOKUNA II.
Kepakailiula then continued, saying: “I am going [home] and you must remain. After two days have passed, on the third day I will be back again. You must put up a flag to show me your whereabouts.” He then set out for Kohala. Olelo aku la o Kepakailiula: “E hoi au, e kali oe, elua la e hala ia’u, i ke kolu hiki au, kukulu oe i lepa nou,” a hoi kela i Kohala.
When everybody woke up in the morning they saw Kakaalaneo standing in the dung heap [head down]: so they hastened and removed him from his uncomfortable position. Kakaalaneo being also a fortune teller, like Kiinoho, after coming to himself, said: “Yes, you have escaped me this time because my eyes have failed me, for my spear never misses a blade of grass, an ant, or a flea, while your shadow is much larger. I will kill you [yet].” When Makolea heard the boast of Kakaalaneo, she wept for Kepakailiula. Her husband upon seeing her weeping said: “You are weeping for Kepakailiula your paramour. I shall kill him when I see him.” Ala ae la na mea a pau i ke kakahiaka nui, e ku mai ana o Kakaalaneo i ke kiona hoolei lepo, kii ia aku la. O Kakaalaneo, he wahi ike kona ma ke ano kilokilo, e like me Kiinoho. Olelo mai la: “U! Pakele oe ia’u no ka ike ole o kuu maka, no ka mea, aoe hala kuu ihe ke o, ku i ka puamauu, i ka naonao, i ka ukulele; o oe hoi he aka nui, make oe ia’u.” A lohe o Makolea i keia olelo kaena a Kakaalaneo, uwe iho la ia Kepakailiula. I aku ke kane: “Ke uwe la oe i ko kane ia Kepakailiula; e make ana ia’u kau kane ke ike aku au.”
When Kepakailiula reached Kohala he immediately retired. Upon waking up in the morning, he asked his young wife, Kapuaokeonaona: “Are you much thought of by your father?” She answered: “Yes, he will do whatever I ask him.” “All right then, go to your father and tell him that you wish all the people of Kohala to go to Maui with me on a visit. No one shall stay behind except those that are unable to walk. Ask for all the men, women and children and let all the canoes of Kohala be furnished for this voyage.” A hiki o Kepakailiula i Kohala, moe a hiki i ka wa ala, ninau aku keia i kahi wahine opiopio, ia Kapuaokeonaona: “He punahele no oe i ko makuakane?” Ae mai kela: “Ae, ma ka’u e olelo ai malaila kela.” “Ae, e olelo oe i ko makuakane, o na kanaka a pau o Kohala nei, e holo i ka makaikai me a’u i Maui; aohe kanaka a noho, o ka mea ku ae a hina iho ke noho; o na kane, o na wahine, na keiki e hele; o na waa a pau loa o Kohala nei.”
When Kukuipahu heard the wish of his daughter, the messengers were sent to proclaim this wish to the people. On the second day the people came together and on the third day they started for Maui. The ocean was so entirely covered with the canoes that it was impossible to see the waves. On this voyage Kepakailiula and his young wife Kapuaokeonaona, his two foster fathers Kiinoho and Kiihele and their wife were in one canoe; Kukuipahu was all by himself in his canoe, while the rest of the people in their canoes followed behind. The entire distance from Kohala to Hana was covered with the canoes making the Alenuihaha channel look red: hence the old saying, “Kohala is crowded to its uttermost ends with people.” When the canoes reached Hana, Kepakailiula’s canoe was the only one that landed while the others laid to in the offing. Kepakailiula upon jumping ashore was urged upon by his fathers, Kiinoho and Kiihele, that they be permitted to follow him, but their son would not consent to their coming ashore, saying: “No, you two must remain on the canoe, in case of my death in this encounter, you will have your means of escaping to Hawaii, but in case I live then come ashore.” A lohe o Kukuipahu, holo ka luna e kala, hookahi la, i ka lua akoakoa, a i ke kolu o ka la holo i Maui. Ua uhi paapu ia ka moana e na waa, aohe ike ia o ka ale. Ma keia holo ana o Kepakailiula me kahi wahine opio, o Kapuaokeonaona, o na makuakane elua, o Kiinoho me Kiihele, a me ka laua wahine, ma ko lakou waa, o Kukuipahu ma kona waa, mahope na waa a pau loa. Mai Kohala a Hana ka paa i na waa, he ula pu wale no ke kai o Alenuihaha; nolaila, keia olelo: “Lei Kohala i ka nuku na kanaka.” A pae lakou i Hana ma Maui, o ko Kepakailiula waa kai pae i uka, o na waa a pau i ka moana kahi i hekau ai. Lele aku la o Kepakailiula i uka, hoohihi aku na makuakane o Kiinoho me Kiihele, hoole mai ke keiki: “Aole, e noho olua; i hele au a i make, o ka ala no nei hoi ia Hawaii; a i ola au pae ae i uka.”
Hana on this occasion was filled with the chiefs and men, who were ready to fight for Kakaalaneo their king. As Kepakailiula stood on the sand, the crowd shouted in admiration of his beauty and manliness. He then walked further inland until he reached solid ground, where he stood twirling his war club called Oleloikahie. Kakaalaneo upon seeing Kepakailiula came up to meet him, holding two spears, one in his right hand and one in his left. Kakaalaneo was noted as a spearsman from Hawaii to Kauai. No chief or soldier equaled him for his great strength. He could hit a blade of grass, an ant, and even a flea with his spear. Because of this great skill and strength, the kings of Hawaii, Oahu and Kauai were afraid of Kakaalaneo. [[508]] Ua piha o Hana i na ’lii a me na kanaka, ua makaukau no ke kaua a Kakaalaneo ko lakou alii. A lele o Kepakailiula a ku i ke one maloo, uwa ka aha, no ke kanaka maikai. A hiki keia i ka pohuehue, a ka alaala puloa, ku me ka laau palau i kona lima, hookaa. O ka inoa o kana laau o Oleloikahie. Hele mai la o Kakaalaneo a ku pu iho la me na ihe elua, hookahi ma ka lima akau, hookahi ma ka lima hema. Ua kaulana loa o Kakaalaneo i ka o ihe, mai Hawaii a Kauai. Aohe alii, aohe koa, e loaa kona ikaika luaole. He ku kana ihe i ka puamauu, i ka nanao, i ka ukulele, nolaila, makau ko Hawaii mau alii a me ko Oahu nei, ko Kauai, ia Kakaalaneo. [[509]]
As Kakaalaneo drew near he said: “Who shall have the first chance? Shall it be the stranger or the son of the soil?”[16] Kepakailiula replied: “Let the son of the soil have the first chance and the stranger the last.” As soon as this was said, Kakaalaneo threw his spear with the full belief that he would hit Kepakailiula. As the spear neared Kepakailiula, he made a quick motion of the right elbow outward and allowed the spear to enter in between his arm and body and then closed his arm again on the spear, as the wind whistled by and the point of the spear quivered. The spear was held this way for a moment and was then thrown onto the dung heap. Kakaalaneo believed he had surely hit Kepakailiula, so expressed his delight in the following chant: Olelo mai o Kakaalaneo: “Ia wai ka mua, i ka malihini i ke kamaaina?” I aku o Kepakailiula: “I ke kamaaina ka mua, i ka malihini ka hope.” Ia wa pahu o Kakaalaneo i ka ihe, me ka manao ua ku o Kepakailiula, a kokoke ka ihe, wehe o Kepakailiula i ka poaeae akau, a komo ka ihe, maloko, puliki ae la i ke kino o ka ihe. Hihio ka makani, kapalili ka maka o ka ihe i ka makani. Paa iho la keia a maalili ka ikaika o ka ihe, pahu aku ana keia i ke kiona hoolei lepo. Manao iho la o Kakaalaneo ua ku o Kepakailiula i ka ihe ana. Paha iho la:
I have hit him with my spear, My spear never misses its object when thrown At a blade of grass, At an ant, at a flea, Why should it miss you a larger object? Die, you shall not escape. Ku aku la i kuu ihe, Aole e hala ka’u ihe ke o; Ku ka puamauu Ka naonao, ka uku, Me oe hoi he aka nui, Make, a o e ola.
When Kepakailiula threw the spear away, Kakaalaneo looked on and said: A kiola o Kepakailiula i ka ihe, nana mai la o Kakaalaneo, a olelo mai:
Why did my spear miss the mark? Was it pushed from its course by a southern storm? Or warded off by the lauawa?[17] You have escaped my right, You shall be caught by the spear in my left. You shall die, you shall not escape. Heaha la ka mea i hala ai kuu ihe, I kulaina paha e ke Kona, I oniu ia paha e ka lauawa, Pakele oe i kuu akau Loaa oe i ka ihe o kuu hema. Make oe aole oe e ola.
Kakaalaneo threw another spear. Kepakailiula opened out his left elbow and allowed the spear to pass between the arm and body, when he closed his arm on it and held it there for a moment, then threw it on the dung heap after the first spear. When Kakaalaneo saw that he had again failed and having no other weapon, he turned to flee. Kepakailiula then called out: “Is the mighty one then about to flee?” With this he swung his war club Oleloikahie upwards and struck his opponent between the legs which cut him in two. Kakaalaneo with his last gasp then cried out: “Ye chiefs of Maui, are you then to see me thus die without rendering me some assistance?” At this the Maui chiefs and warriors jumped on Kepakailiula. Kepakailiula dropped his war club and met them with his hands, catching those that came near him and breaking them in two, allowing none of the chiefs to escape. The soldiers when they saw this turned and fled. Kiinoho and Kiihele then jumped ashore and entered into the fight thus making three on their side. Kepakailiula led the fight uprooting the trees and rocks on his way and rolling them onto the enemy. When Kukuipahu saw his son-in-law causing a great slaughter amongst the people he took up the young wife in his arms, ran in front of Kepakailiula and stood her up. When Kepakailiula saw it was his young wife, Kapuaokeonaona, he took her up, placed her on his back and retraced his steps, thus putting a stop to the useless slaughter of the people. Pahu hou o Kakaalaneo, wehe o Kepakailiula i ka poaeae hema, komo ka ihe a paa ke kino ia ia nei, a pau ka ikaika, pahu keia i kahi hoolei lepo, e like me kela ihe mua. Pau ae la ka Kakaalaneo make, kaha aku e holo, kahea aku o Kepakailiula: “Holo ka hoi ua ikaika?” Hualepo iho ana keia i ka laau a ia nei ia Oleloikahie. Mai ka lemu a ke poo kaawale, olelo ka waha i kahi e. Kahea ae o Kakaalaneo, o kona aho ia, make loa. “E na ’lii o Maui, o ka nana maka mai kaka oukou; make au.” Lele na ’lii iluna o Kepakailiula a me na koa, lalau lima aku ana o Kepakailiula, haihai i na ’lii me na kanaka, aole koe alii, holo aku la ka poe i koe. Lele o Kiinoho me Kiihele hahai i na kanaka, akolu lakou nei. O ka laau nui mamua o Kepakailiula a me na pohaku nui, he mea olepe ia mao a maanei, iluna o na kanaka.
The people from the canoes then came ashore, baked the pigs and food and dwelt in the abandoned houses. Kepakailiula after calling the people together addressed them saying: “If you wish to reside on Maui do so, and if you wish to return to Hawaii [[510]]you may return.” This voyage to Maui was the commencement of the exodus of the people from Kohala and they became children of the soil of Maui, even to this day. A ike o Kukuipahu i ka luku a ka hunona i na kanaka, hopu iho la ia i ka wahine opio, holo aku la a mamua o Kepakailiula kukulu iho la. A ike aku la ia, o kahi wahine opio, o Kapuaokeonaona, lalau aku la ia a kau ae la i ke kua, hoi aku la, pau iho la ka luku ana i na kanaka. Lele mai la na kanaka o na waa, pae i uka, kalua ka puaa, ka ai, noho iho la i na hale. I aku o Kepakailiula: “Ina oukou i manao e noho i Maui nei, noho no; ina no hoi e hoi i Kohala e hoi no.” O keia holo ana, ka [[511]]hoomaka ana e noho ko Kohala i Maui, nolaila, kamaaina ko Kohala poe ia Maui a hiki i keia la.
Kepakailiula then turned to Kukuipahu and said: “Behold the land and everything in it. From the mountains to the sea it is yours. You shall be its king, only reserving to myself the rights due a conqueror.” Kukuipahu thus became the king of the whole of Maui. I aku o Kepakailiula ia Kukuipahu: “Eia ka aina, o luna, o uka o kai, o oe ke ’lii, o ka moa ko’u.” Lilo ae la o Kukuipahu ke ’lii o Maui a puni. Ua kui aku la ke kaulana o Kepakailiula a hiki i Oahu, a lohe o Kakuhihewa ke ’lii, makau iho la, no ka mea, ua make o Kakaalaneo ka mea akamai i ka o ihe, ke ’lii a Kakuhihewa i makau ai. Nolaila, lawe ae la o Kakuhihewa i ka inoa o Kepakailiula i keiki ponoi nana; olelo aku la ia i kona mau kahu: “E kii oukou i kuu keiki a lawe mai i Oahu nei, e komo i ka aina ona.”
The tidings of this great victory of Kepakailiula were carried to Oahu, and when Kakuihewa the king heard of it, he became afraid, because Kakaalaneo the most skillful spearsman, the king greatly feared by him, had been killed by this man. Kakuhihewa therefore took the name of Kepakailiula[18] and made him his son and told his immediate attendants: “Go and bring my son to Oahu that he may enter into his land.” Upon the arrival of the canoes at Maui and landed at Kapueokahi, Hana, the messenger asked: “Where is the chief Kepakailiula?” “In those long large houses.”[19] When the messengers arrived at the houses indicated they again asked for the chief, Kepakailiula answered: “I am he.” The messengers replied: “We have come to take you to Oahu upon the request of your father, Kakuhihewa, that you may enter the land.” The chief consented to this and sailed for Oahu, taking with him his two wives, and his foster fathers with their wife. Upon their arrival at Oahu they landed at Waikiki, where Kakuhihewa was residing at the time. Kakuhihewa then gave the whole of Oahu over to Kepakailiula. Kepakailiula then in turn made his foster fathers the joint kings of Oahu, to have possession of everything on the land, under the land, and from the mountains to the sea, reserving to himself and Kakuhihewa their rights[20] as rulers. The foster fathers thereupon became the joint kings [of Oahu]. A hiki na waa i Maui, a pae ma Hana, i Kapueokahi, ninau lakou: “Auhea ke ’lii o Kepakailiula?” “Aia i kela mau halau nui.” A hiki lakou nei ilaila, ninau no. I mai o Kepakailiula: “Owau.” I aku lakou nei: “I kii mai nei makou ia oe, e holo kakou i Oahu, pela mai ko makuakane o Kakuhihewa, e komo i ka aina.” Ae mai ke ’lii, holo lakou nei; o Kepakailiula, o na wahine elua, o na makuakane elua me ka laua wahine. A hiki lakou i Oahu, a pae ma Waikiki, malaila o Kakuhihewa kahi i noho ai. Haawi mai o Kakuhihewa ia Oahu a puni, ia Kepakailiula. Hoonoho iho la ia i na makuakane i mau alii no Oahu nei; o luna, o lalo, o uka, o kai, o ka moa kona a me Kakuhihewa. Noho iho la laua he mau alii.
After they had been in Waikiki for about four days they joined with the people of the place in their daily pastime surf-riding. In this day’s sport Makolea, the wife of Kepakailiula also joined in with the bathers and went in surf-riding. Makolea upon joining the bathers took the surf breaking over that place known as Kalehuawehe. While she was enjoying her rides, Keaumiki and Keauka[21] arrived from Kauai and took Makolea away with them. A hala eha la o ko lakou noho ana ma Waikiki, he mea mau na na kamaaina ka heenalu i na la a pau loa. O Makolea kekahi ma keia heenalu ana, ka wahine a Kepakailiula. O ka nalu o Kalehuawehe ka nalu e hee ai o Makolea. Ia ia malaila e heenalu ana, hiki mai la o Keaumiki, a me Keauka mai Kauai mai, a lawe aku la ia Makolea lilo.
The king of Kauai at this time was Kaikipaananea. He was noted for his great strength in wrestling, both in the open way, catch-as-catch-can, and in the style where they get down on all fours. No man at the time was found that could throw him. He was also very skillful in giving and solving riddles; he was known to win on every occasion. He was, however, without a wife. Keaumiki and Keauka were his guardians and immediate attendants. When Makolea arrived at Kauai, she became the wife of Kaikipaananea the king. O ke ’lii o Kauai o Kaikipaananea, he ’lii ikaika i ka hakoko, i ke kulakulai, i ka honuhonu, aohe ona kanaka e hina ai, he akamai loa i ka nane, nana wale no ke eo. Aole nae ana wahine; o Keaumiki a me Keauka, he mau kiai, a kahu no hoi no Kaikipaananea. A hiki o Makolea i Kauai, lilo ae la i wahine na Kaikipaananea ke ’lii.
Upon the disappearance of Makolea the people were greatly excited and began to think that she must have been killed by the surf and carried out to sea. Kepakailiula, however, said: “No, she is not dead, she has been taken by Keaumiki and Keauka, by the order of the king of Kauai, Kaikipaananea.” He [Kepakailiula] remained with [[512]]Kapuaokeonaona, the young woman, with whom he for the first time cohabited. On the third day after the disappearance of Makolea, Kepakailiula asked Kakuhihewa: “I want a small canoe. Since he has come and taken my wife in the way of a thief, I too will adopt the same course.” Haohao iho la na mea a pau loa i ka nalowale honua o ke ’lii wahine, manao iho la ua make i ka nalu, a ua lilo i ka moana loa. I aku o Kepakailiula: “Aole i make, ua lilo i ke ’lii o Kauai, ia Kaikipaananea, na Keaumiki a me Keauka i kii mai.” Noho [[513]]iho la ia me Kapuaokeonaona, kahi wahine opio, akahi a launa hana laua ma ke kino. Ekolu la i hala, olelo aku o Kepakailiula ia Kakuhihewa: “I wahi waa no’u, no ka mea ke kii aihue hoi kona i ka’u wahine, pela hoi au e holo aihue aku ai.”
When Kepakailiula arrived at Waimea, Kauai, where he landed, he took his canoe and broke it into small pieces[22] and left them on the shore. He then started off until he came to a man of note, who was very wealthy, a high chief under Kaikipaananea. When Kepakailiula met him he was taken in and made the friend of this chief. On the next day he asked his friend: “What is the cause of the shouts in that house where the people are gathered?” His friend replied: “That is our king, Kaikipaananea, he is wrestling. After that they will have a boxing match, and then they will give and answer riddles; no one can beat him, he is always the winner.” Kepakailiula again asked: “Can it be seen?” “Why not?” “Let us go there then?” When they arrived the place was packed with people. Kaikipaananea upon seeing Kepakailiula called out: “Say, will the stranger join in the wrestling matches?” “I am not versed in such sport.” “Let us box then.” At this Kepakailiula gave his consent saying: “All right, I know something of that game, but not very much. I am, however, willing to try with the son of the soil.” Upon taking their positions, Kaikipaananea after a while hit Kepakailiula which stunned him and caused him to stagger, but he did not fall. Kepakailiula then struck a blow at Kaikipaananea which knocked him down. He laid on the ground for a period of time long enough to cook an oven of food when he arose and said: “Yes, that was certainly good, you make an interesting opponent.” A hiki keia i Kauai ma Waimea, ko ia nei pae ana, wawahi iho keia i kahi waa a okaoka, haalele iho la. Hele aku la keia a loaa kekahi kanaka hanohano, he ’lii malalo iho o Kaikipaananea, he kanaka waiwai loa, a he kuonoono. Lawe ae la ia ia Kepakailiula i aikane nana, a malama iho la, a hala hookahi la, ninau aku keia: “Heaha keia uwa o kela hale a me na kanaka e piha nei?” I mai ke aikane: “O ko makou alii o Kauai nei, o Kaikipaananea, e mokomoko ana ia ke uwa ala; a pau ia, he honuhonu, he kuikui; a pau ae, he nanenane iho; aohe mea e eo ai, na ua ’lii wale no ke eo.” I aku keia: “Aoe nana ia aku?” “I ke aha hoi? E pii kaua.” A hiki laua nei, e piha ana na kanaka. Kahea mai o Kaikipaananea: “E papa wahi lealea e ka malihini! E honuhonu, e mokomoko.” “Aohe o’u ike ia mea.” “E kuikui hoi ha?” Ae aku keia: “Ae, o ka’u wahi mea ia i ike lihi, aole nae i mahuahua; e hoao no paha me ke kamaaina.” Ku laua nei iluna, kui o Kaikipaananea, ku o Kepakailiula, ona a kunewa, aole nae i hina: e kui aku ana keia, ku o Kaikipaananea, waiho ilalo, moa ka umu o ka waiho ana; a liuliu ala mai, a olelo iho: “U, mikomiko, o oe ka ka hoa lealea.” Hoi aku la laua nei me ke aikane a ka hale, a hala keia la, pii hou laua nei, kuikui hou no, i keia kui ana hai kekahi lima o Kaikipaananea, hoi no laua nei. Hele mai ana ka luna o Kukaea ka inoa e kala, e hele na mea a pau i ka poaha, e koho i ka nane a ke ’lii; aohe kanaka noho, aohe wahine noho, aohe keiki noho, o ka mea ku ae a hina iho oia ke noho.
After this Kepakailiula and his friend returned home. On the day following they again resorted to the king’s games where another boxing match was had in which Kaikipaananea broke an arm. At the close of the games they came home. Soon after they reached home, the king’s public crier, named Kukaea (this man lived on the filth of Kaikipaananea, never having tasted food or meat from his childhood), arrived crying: “Everybody is commanded to be at the king’s audience on the fourth day to answer the king’s riddles. No man, woman or child shall stay at home, excepting those who are unable to walk.” As Kukaea approached the house where Kepakailiula was staying, Kepakailiula called out to the public crier: “Come.” His friend spoke up: “He is a filthy man, he lives on nothing but the king’s excrement.”[23] Kepakailiula answered: “You call him.” When Kukaea came up to them, he said: “I am a filthy man, I live on filth. I am offensive to the smell.” Kepakailiula ordered: “Open your mouth.” Kukaea opened his mouth when water was poured into it and he was requested to wash himself, then new clothes were offered him. Then food and pork were given him and he sat down and eat until he was satisfied. Then he turned to Kepakailiula and said: “What shall I give you in return for your kindness, in giving me food and meat. I have traveled around Kauai but no one ever fed me as you have done this day. Here at last I have found that food and pork are pleasant to the taste. I will pay you by giving you the answers to the king’s riddles, for no other person [[514]]knows them but myself, the king’s personal attendant.” Kepakailiula then asked him: “What are his riddles and the answers to them?” “They are these: A kokoke o Kukaea ma kahi a Kepakailiula e noho nei, kahea aku la, e hele mai. I mai ke aikane: “He kanaka ino, he pilo, o ka lepo o ke ’lii kana ai a hiki i keia la.” I aku ke aikane: “E kahea aku oe.” A hiki o Kukaea, olelo aku la ia Kepakailiula a me ke aikane: “He kanaka ino wau, he lepo ka’u ai, he pilo wau e noho aku la.” I mai la o Kepakailiula: “E hamama ko waha.” Hamama kela, nini ka wai, pau ka pilopilo o ke kino, aahu ke kapa hou, hanai ka ai me ka io o ka puaa, ai keia a maona. Olelo aku o Kukaea ia Kepakailiula: “I aha la ’uanei ka’u uku ia oe, no kou hanai ana ia’u i ka ai a me ka ia, no ka mea, ua hele au a puni o Kauai nei, aohe o’u mea nana i hanai e like me oe, eia ka. He ono ka ai a me ka ia, ka puaa. Eia ka’u uku ia oe, o ka nane a ke ’lii, aohe mea e ae i loaa ai, owau wale no o ko ke ’lii kanaka [[515]]ponoi ka mea i loaa ai.” I aku o Kepakailiula: “Pehea ka nane a me ka haina?” “Penei:
Step all around, step to the bottom, Leaving, reserving a certain place. Kai a puni, kai a lalo, Koe, koe, koena.
“That is the first riddle. The answer is house, reserving an opening for the doorway. “Oia ka nane mua. Eia ka haina, he hale a koe ka puka komo.
The men that stand, The men that lie down, The men that are folded. O kanaka i ku, O kanaka i moe, O kanaka i pelupelu ia.
“That is the second riddle. The answer is, house, again. The timbers that stand, the battens that are laid down and the grass that is folded. I must go home now. When the day arrives, you must come up. I will prepare the oven and when it is heated you answer the first riddle; and when you see the stones thrown out onto the sides, answer the second riddle; after that I will take ahold of the king and throw him in the oven.” “Oia ka lua o ka nane, eia kona haina, he hale no, o ka laau e ku ana, o ka aho e moe ana, o ka mauu i pelupelu ia. E hoi au, a hiki ia la, pii ae oe, a na’u no auanei e hoa ka umu, a enaena, hai oe i ka nane mua; a ulu, a lele ke a ma kapa, hai oe i ka lua o ka nane; a pau ia na’u e lalau mai i ke ’lii a hoolei i ka umu.”
On the day appointed, Kepakailiula and his friend went to the king’s house. As they came in the king saw them and called out: “Let the stranger be seated here.” As soon as he sat down, the king said: “Will the stranger join in the fun?” Kepakailiula replied: “Yes.” “I have two riddles,” said the king. “If the right answers are given to them, I will be baked in the oven. If they are not answered correctly, you will be baked in the oven. These are the conditions.” The king then gave the first riddle. A hiki ia la, hele aku la laua nei me ke aikane a hiki, ike mai la ke ’lii, kahea mai la: “Maanei ka malihini.” A hiki keia olelo mai la kela: “E papa wahi lealea me ka malihini?” Ae aku keia. “Ae.” “He nane, ina e loaa a’u nane elua, kalua ia au i ka umu, ina loaa ole, kalua ia oe i ka umu, oia la.” Hai mai la ua ’lii nei i ka nane ia ia nei:
Step all around, step to the bottom, Leaving, reserving a certain place. Kai a puni, kai a lalo, Koe, koe, koena.
“The second one is this: “Eia ka lua o kuu nane:
The men that stand, The men that lie down, The men that are folded. O kanaka i ku, O kanaka i moe, O kanaka i pelupelu ia.
“These are my riddles, I want the stranger to understand. If you give the right answers you will indeed live, but if you fail, I shall kill you. I will bake you in the oven.” When Kepakailiula saw that the oven was heated, he gave the answer to the first riddle: “It is a house. It is thatched all around, reserving the door way.” “Yes, you have given the right answer to my riddle; my second one is yet to be answered. If you fail, I shall kill you.” Kepakailiula looked at the oven and when he saw the stones being thrown to the side he answered the second riddle: “Oia a’u nane la, i lohe oe e ka malihini; a loaa ia oe pakele oe i na la, loaa ole ia oe make oe ia’u, kalua ia oe i ka umu.” A ike keia ua enaena ka umu, hai aku la i ka nane mua: “He hale, ako ia a puni, koe ka puka komo.” “Ae, loaa ae la kuu nane mua ia oe, o kuu nane alua koe, ina aole e loaa, make oe ia’u.” Nana aku la keia a ulu ka umu, a hiolo ke a i lalo, hai aku la:
It is also a house. The timbers that stand, The battens that are laid down, The grass that is folded. He hale no; He laau ke ku ana, He aho ke moe ana, He mauu ke pelu ana.
“What! Who has told you?” While he was expressing his wonder he was thrown in the oven by Kukaea. At this time, the chiefs and men of Kauai jumped in to help their king, but Kepakailiula, his friend and Kukaea fought so well and bravely [[516]]that great numbers were slain, forcing the Kauai people to flee to the mountains. Makolea the wife of Kepakailiula was soon after found and they returned to the home of his friend. Upon arriving at the house, Kepakailiula gave Kauai over in charge of his friend with Kukaea under him. They then remained on Kauai for many days. Thus ends this legend. [[499]] “Kahaha! I loaa la ia oe, ia wai?” Ia ia e olelo ana, o ka manawa ia noho ana i loko o ka umu ia Kukaea. Iho iho ana na ’lii o Kauai e alu, a me na kanaka, e noke aku ana o Kepakailiula i ka haihai, oia o ke aikane, o Kukaea, holo na kanaka i ke [[517]]kuahiwi. Loaa aku la o Makolea ka wahine, hoi aku la me ke aikane. A hiki i ka hale, haawi aku o Kepakailiula ia Kauai a puni no ke aikane, o Kukaea ke ’lii malalo, noho lakou ia Kauai, o ka pau ana ia o keia kaao. [[516]]
[1] Ke-paka-ili-ula, the red-skinned paka. [↑] [2] Hina, the favorite feminine character of Hawaiian story. [↑] [3] Not shown whether brother or sister. [↑] [4] Names indicating a stay-at-home, Kiinoho, and a traveler, Kiihele. [↑] [5] Paliuli, the Hawaiian Paradise, located in certain legends as in Puna, Hawaii, as it does here. [↑] [6] Cane of luxuriant growth that has bent over and curved upward. [↑] [7] Bananas fell, or dropped, scattering from the bunch through ripeness. [↑] [8] An anahulu is a ten day period. This term is never applied to any other counting. [↑] [9] This phrase indicates the Hawaiian ideal of physical perfection, and is frequently met with. [↑] [10] Hiwahiwa, beloved one, here refers to Hina. [↑] [11] Keiki a kaua, our son, from adoption, or rearing as foster parents, though nephews in fact. [↑] [12] As note 2. [↑] [13] A deprecating comparison surely. [↑] [14] A better rendering would be “a wife for you.” [↑] [15] Poohiwi, literally “shoulder to rest on.” [↑] [16] A customary form in a contest; courtesy giving the stranger the choice first. [↑] [17] Lauawa, a Maui wind. [↑] [18] Taking his name for adoption from fear. In many of the South Sea Islands an exchange of names was a bond of friendship. [↑] [19] Halau, a long, open, flat-top structure of temporary character, of coconut leaves usually, for sheltering canoes, and a kind erected for semi-outdoor entertainments. [↑] [20] Moa, a recognition of supreme sovereignty. [↑] [21] Keaumiki and Keauka are sometimes referred to as gods of the tides. [↑] [22] Virtually burning his bridges behind him. [↑] [23] Perhaps figurative for the remains of the king’s food: the crumbs from the table. [↑]

[[Contents]]

Legend of Wahanui. Kaao no Wahanui.
Wahanui was the king, Kilohi was the prophet and Hawaii the land they lived in. Boarding his double canoe, he left Hawaii and set sail for Kaunolu, Lanai. The reason of this journey made by Wahanui was on account of an oath made by him, “When I step on the breasts of Kane and Kanaloa, then will I return to Hawaii.” Before Wahanui sailed from Hawaii, Kane and Kanaloa, together with their younger brother Kaneapua, were living at Kaunolu, Lanai. They were three gods who sometimes changed into other forms. Kane and Kanaloa taking the form of birds, while Kaneapua very often had a human form. O Wahanui ke ’lii, o Kilohi ke kaula, o Hawaii ka aina, holo mai la kona mau kaulua mai Hawaii mai, a Kaunolu i Lanai. O ke kumu o keia holo ana o Wahanui, he olelo nana i hoohiki, penei: “Aia a hehi i ka houpo o Kane laua o Kanaloa, alaila, hoi i Hawaii.” Mamua ae o ka holo ana mai o Wahanui mai Hawaii mai, e noho ana o Kane, Kanaloa a me ko laua pokii o Kaneapua, i Kaunolu, ma Lanai; he mau akua lakou ekolu, o Kane a me Kanaloa, he mau kino manu ko laua, o Kaneapua he kino kanaka kona.
Once upon a time they became very thirsty, so Kane and Kanaloa requested their youngest brother to go to the uplands of Lanai for water, at a spring called Nanaihale. Upon the arrival of Kaneapua at the spring with his water jug, he urinated by the edge of the spring before he stooped down to fill his jug; he did not know that his urine had run into the spring. When he arrived home and met Kane and Kanaloa, they reached out for the water jug and each took a drink. When they had satisfied their thirst they discovered that it was urine instead of water, so they flew off and left Kaneapua on Lanai. Noho iho la lakou a make i ka wai, olelo aku o Kane a me Kanaloa ia Kaneapua, ko laua pokii: “E pii oe i wai no kakou, i uka o Lanai,” o Nanaihale ka inoa o ka wai. A hiki o Kaneapua me ka huewai ilaila, mimi iho la ia ma kapa nahelehele o ka wai, a pau ia, hoi iho la ia a ka punawai, ukuhi i ka huewai. Aole ia i ike, ua kahe ka mimi ona a loko o ka wai, hoi aku la ia a hiki i o Kane a me Kanaloa, lalau mai la laua i ka huewai a inu iho la, he mimi wale no ka wai, ia wa, lele laua a haalele ia Kaneapua i Lanai.
While Kaneapua was one day seated by the seashore on the Kaunolu point, he saw the double canoe of Wahanui passing by, so he called out from the shore: “Whose canoe is that?” “It is Wahanui’s,” replied the prophet Kilohi. “Wahanui is the chief, who is the prophet?” “Kilohi.” Kaneapua again asked: “A canoe, sailing where to?” “It is a canoe sailing to Tahiti to step on the breasts of Kane and Kanaloa.” Kaneapua called out: “Why not let me come too?” Kilohi answered: “The canoe is already loaded down.” “If the canoe is loaded down, let me ride on the sticks connecting the canoe to the outrigger.” “They are also overcrowded.” “Let me ride on the outrigger then.” “That too is overcrowded.” This conversation was carried on until every part of the canoe was requested for. Kaneapua then called after he had been denied a seat on any part of the canoe: “Return, it is going to be stormy.” Kilohi replied: “Who are you that shall cause my lord’s canoe to return?” Ia Kaneapua e noho ana ma ka lae o Kaunolu, holo mai ana ka waa o Wahanui, kahea aku o Kaneapua mauka: “Nowai he waa?” “No Wahanui,” pela ’ku ke kaula o Kilohi. “O Wahanui ke ’lii, owai ke kaula?” “O Kilohi.” Ninau hou o Kaneapua: “He waa e holo ana i hea?” “He waa e holo ana i Kahiki, hehihehi i ka houpo o Kane a me Kanaloa.” I aku o Kaneapua: “Pehea la hoi owau kekahi?” Olelo mai o Kilohi: “He komokomo ka waa.” “I ka iako au.” “He komo no.” “I ke ama au.” “He komo.” Pela no ka ia nei olelo a pau luna o ka waa. I aku o Kaneapua: “E hoi he ino.” I mai o Kilohi: “O oe no ka mea e hoi ai ka waa o ko’u haku?”
After leaving the Kaunolu point, they continued on their way until they were off the Kaena point, where they encountered a heavy wind; soon after this a storm arose and the canoe was overturned. Wahanui the chief got a severe cold and the things in the canoe were wet: so they returned and landed at Lele, in Lahaina. After spending the night at this place they again set out the next day. Upon passing by Kaunolu, Kaneapua again called out as before, and again the prophet, Kilohi, refused to allow him to come aboard. Not very far from this place they again were caught in another [[518]]storm and were forced to return a second time. On this return Wahanui began to realize how true the boy Kaneapua predicted and that he was much smarter than his prophet, Kilohi. On the next trip Kaneapua was given passage and the journey was then resumed. There were two sailing masters aboard, Hookele i Hilo and Hookele i Kau.[1] Kaneapua sat behind the sailing masters. As soon as Kaneapua took his seat a thick fog was seen to approach them and before very long a thick darkness enveloped them; so thick indeed that those in the aft part of the canoe could not see those in the fore part. This darkness prevailed until they arrived at the land of Kanehunamoku, a land which appeared to them in the form of a dog. Kilohi said to Wahanui that it was a dog and begged him that they return to Hawaii and kiss the children and wives ere they be eaten up by the man-eating dog of Hina. At this it was made evident to Wahanui, that Kilohi was not the great priest that he had all along thought him to be, and that they would all have been killed if Kaneapua had not been allowed to join them. Holo mai la lakou mai Kaunolu a ka lae o Kaena, loaa i ka makani, ka ino, kahuli na waa, opili ke ’lii o Wahanui, pulu na ukana, hoi aku la a pae ma Lele, i Lahaina. Moe a ao ae, holo hou lakou a Kaunolu, hana aku no o Kaneapua e like me na olelo mua, aohe ae o Kilohi, ke kaula. Holo no a make hou, hoi hou, o ka lua ia. [[519]]Hooiaio iho o Wahanui i ka olelo a Kaneapua ke keiki, me kona manao ua oi kona ike i ko Kilohi, kana kaula. Ia holo ana, kau o Kaneapua i luna o na waa a holo aku la. Elua hookele o luna, o Hookele i Hilo, o Hookele i Kau; mahope o na hookele o Kaneapua. O ka manawa ia, paa o luna i ka ohu me ka pohina, aohe ike o mua ia hope o na waa; pela ko lakou holo ana a hiki i ka aina o Kanehunamoku, he kino ilio ke ano o ka aina ma ka lakou ike aku. Olelo aku o Kilohi ia Wahanui: “He ilio. E hoi kaua i Hawaii, i honi aku i ka ihu o ke keiki me ka wahine, a papau kaua i ka ilio ai kanaka a Hina.”
At this fear expressed by Kilohi, Kaneapua said reassuringly: “You are entirely mistaken, Kilohi, that is the land of Kanehunamoku. Upon seeing you to be a stranger the land is hidden from view, when it becomes clear [it will be seen]. There are people on the land as you can hear their voices.” When they drew nearer to the place they saw[2] that it was land, they also saw a man who was gathering coral for food, a death-dealing food. Soon after this they left the land of Kanehunamoku and continued on their way. After they had sailed for some time they looked up and saw two hills, Paliuli and Palikea which appeared to be moving and towering above and ahead of them. These two hills were two demi-gods sent by Kane and Kanaloa who desired their destruction. Kaneapua said to Wahanui and Kilohi: “That is death, if those hills should crumble and fall on us we shall all be killed. They have been sent by Kane and Kanaloa.” Kaneapua then called out to Paliuli and Palikea: “Return down below else I shall be killed and you two will be ashamed.” At this call the two hills were shamed and the travelers were saved. Kaneapua then said to Wahanui: “You float here while I dive down below. Honunuikuaeaea my grandmother is down there; if her back is turned up it will mean our death, but if it is turned down, we will be saved.” He then dove down and called out: “Honunuikuaeaea, turn your face upward.” She then turned her face upward and called out: “Whose offspring art thou?” “Yours.” “What is your name?” “Kaneapua.” The grandmother then fell on him and wept, and then asked him: “What is the object of this journey that brings my lord here?” “I want a rope to moor the canoe with.” She then gave Kaneapua her intestines and Kaneapua rose to the surface and tied the rope to the canoe. Olelo Hoakaka. Ua maopopo, aohe ike o Kilohi ma keia olelo ana; mai make lakou, ina aole o Kaneapua e kau pu me lakou. I aku o Kaneapua: “Lalau oe e Kilohi, he aina ia, o Kanehunamoku, ike mai la ia oe i ka malihini, lele ae la ka hauli o ka moku iluna, hoaiai mai la; he kanaka ko uka ke uwalo mai la.” A kokoke lakou, i nana aku ka hana he aina, he kanaka, he puna ka ai, he ai make. Haalele lakou ia Kanehunamoku, holo hou lakou. I nana aku ka hana, he mau puu elua, o Paliuli, o Palikea, e oni ana iluna, a kiekie mamua o lakou nei, he mau kupua keia na Kane a me Kanaloa, e ake ana e make lakou nei. I aku o Kaneapua ia Wahanui a me Kilohi: “He make keia, ina e hiolo iho, pau kakou i ka make; na Kane laua o Kanaloa keia make.” Olelo aku la o Kaneapua ia Paliuli a me Palikea: “E hoi i lalo, o make auanei au hilahila olua.” Ma keia olelo, hilahila na puu, hala keia make. I aku keia ia Wahanui: “E lana oukou maanei, e luu au ilalo, no ka mea, aia ilalo o ka Honunuikuaeaea, ke kupunawahine, o ke kua he make, o ke alo ke ola.” Luu keia a kahea iho: “E ka Honunuikuaeaea, huli ae ko alo iluna.” Huli ae ana kela iluna ke alo. “Nawai ke kupu o oe?” “Nau no.” “Owai kou inoa?” “O Kaneapua.” Lele mai la ke kupunawahine uwe, a ninau mai la: “Heaha ka huakai a kuu haku i hiki mai nei?” “I kaula hekau no ka waa e paa ai.” Haawi mai la ka honu i ka naau ona ia Kaneapua. Ea ae la o Kaneapua a ka waa, hikii iho la a paa.
Kane and Kanaloa soon after opened the calabash in which was kept the wind of Laamaomao. The wind came up, a storm arose, the sea became rough, the waves beat down and broke over them causing the coral to be thrown up on the shore. This storm lasted ten days. When the storm abated the travelers once more thought of safety and that all their troubles were about over; but there yet remained one more object to be encountered, a dog that belonged to Kaneapua. They then landed and [[520]]moored their canoe. Kaneapua then said to Wahanui: “Go until you find three men who are lying down face up; they are Kane and Kanaloa, and the third one is Mauli. Step on the breasts of all three of them and return, but don’t look backward.” Wahanui then went on his way and after carrying out the instructions he returned. Kaneapua then instructed his companions, saying: “You must now wrap me up and make me appear to be striped and say that I am your god, Kaneapua.” When Wahanui heard this he went down on his knees before Kaneapua and offered him all the things of value brought by him; this being the first time that he was made aware that this person who had been with them all this time was Kaneapua. Shortly after this all manner of spirits[3] gathered and asked: “Where is your god?” “Here it is standing.” “Yes, you have a large god indeed.” “Yes, you could all be devoured [by him] without satisfying his hunger.” Kuu mai ana o Kane laua o Kanaloa i ka ipu makani a Laamaomao, pa ka makani, ka ino, ke kai, popoi, haki ka nalu, lele puna i uka me ke akoakoa, hookahi anahulu o ka pa ana. A pau ka pa ana, pau ae la ka make, aohe kupu e koe, he ilio nae koe, na Kaneapua no. Pae aku la lakou a uka i ke one, olelo aku la o Kaneapua [[521]]i ke ’lii ia Wahanui: “E hele oe a na kanaka ekolu e moe ana iluna ke alo, o Kane a me Kanaloa, o Mauli ke kolu, hehi iho oe i na umauma o lakou a hoi mai; mai nana aku oe i hope, hele aku la o Wahanui a hoi mai la. Olelo aku o Kaneapua: “Ea! E wahi oukou ia’u a onionio, a e olelo oukou owau ko oukou akua, o Kaneapua.” Lohe o Wahanui i nei olelo a Kaneapua, kukuli iho la ia a mohai aku la i kana waiwai i lawe mai ai na Kaneapua. Akahi a maopopo ia lakou o Kaneapua keia me lakou. Akoakoa mai la ke namu, ke nawa, ka huhu, ninau mai la: “Auhea ko oukou akua?” “Eia ke ku nei.” “U! He ’kua nui no ka ko oukou.” “Ae, he pau ko oukou i ka ai ia me kona maona ole.”
After this Kaneapua instructed his companions as follows: “When you get to the house don’t sit in the best places as that will mean your death, but sit in the bad places and you will be saved.” When they arrived at the house they followed out the instructions given them. They lived here until after the expiration of some months when they made their preparation to return home. On leaving, Kaneapua gave Wahanui an image of a double-bodied giant,[4] the bodies being joined together by means of the ribs growing into one another. It had two heads, four hands and feet and four eyes. If one was called to obey the laws of nature, the other accompanied without such desire, and so in all their movements. Upon accepting this present Kaneapua said to him: “Don’t show this image until you reach Hawaii for otherwise you will get killed.” Olelo aku la o Kaneapua: “Ea, i komo oukou i ka hale, mai noho oukou ma kahi maikai, he make ia, ma kahi inoino he ola ia.” Hiki aku la lakou i ka hale. Pela ko lakou noho ana a hala he mau mahina, makaukau lakou e hoi, haawi mai o Kaneapua ia Wahanui, he mau pilikua elua. Eia ke ano o ka pilikua, o ke kua o kekahi me ke kua o kekahi hui, komo na iwi aoao a paa loa, elua poo, eha lima, me na wawae, eha no hoi maka, ina e hele kekahi e mimi, e hana lepo paha, alaila, hele kekahi me kona mimi ole, pela ma na hele ana a pau loa. No kekahi ka hele, hele aku kekahi. Lawe mai la o Wahanui i mau milimili nana. I mai o Kaneapua: “Mai hoike oe i kou wa e hoi ai, a hiki i Hawaii, o make oe.”
On the return voyage Wahanui first landed at Kauai, where they met a great crowd of people together with the king Kupakoili and his prophet Luluupali. Because of the shouts made by the people ashore Wahanui went ashore with his present.[5] When the people saw this strange object they gave a mighty shout. When Kupakoili heard the shout, he inquired of his prophet, Luluupali: “How can I get possession of that image?” Luluupali answered: “Kill the king and his people and burn up the canoes.” This advice was carried out by Kupakoili, and Wahanui was killed and his image taken away. One man, however, escaped; he was one of the bailers; he dove into the sea and escaped. After a time he took unto himself a wife, a Kauai woman and settled there, taking up fishing as his occupation. It was this man’s usual custom while on his fishing trips to carry a large quantity of food along with him. After he had done this for some time his wife began to be inquisitive and at last asked him why he took so much food; he answered: “What fault is there in taking this food? Food is easily brought back again.” Shortly after this while out fishing, a storm came up and he was blown out to sea, and after a number of days he managed to land on Hawaii. When he met the people he told them that Wahanui and his followers had all been killed in Kauai, and that he was the only one who escaped. A proclamation was then issued calling the people of Hawaii to come together and to make preparations for avenging the death of [[522]]their king. A double canoe was then sent to Kauai to invite Kupakoili and his people to come to Hawaii and get all the canoes and all the property on that island. The invitation was as follows: “Let no man, woman, or child remain, all must sail for Hawaii.” This invitation was accepted and all the people sailed for Hawaii where they were all killed; no one escaped. [[517]] Hoi mai la o Wahanui ma a pae i Kauai, e paa pu ana na kanaka me ko laila alii o Kupakoili, me kana kilokilo o Luluupali. No ka uwa o uka, lele aku la lakou e nana, o Wahanui kahi i lele me ka pilikua ana; ike mai la na kanaka, uwa, lohe o Kupakoili, ninau aku i ke kilokilo ia Luluupali: “Pehea la e loaa ai ia’u ka pilikua?” I mai o Luluupali: “E pepehi i na kanaka me ke ’lii, a e puhi i na waa i ke ahi.” Ia wa ua hooko ia ko Kupakoili makemake. Ua make o Wahanui ma, a lawe ia ae la na pilikua. Hookahi kanaka i pakele, o ke kanaka ka liu; luu no ia a nalowale, a mahope moe i ka wahine o Kauai, noho iho la lawaia. He mea mau i keia kanaka ke holo i ka lawaia, he kumaupoi kona o e holo ai, pela i na holo ana a pau loa, haohao ka wahine a ninau aku, i mai kela: “Heaha auanei ka hewa, o keia lawe ana, he mea hoihoi ka ai.” Holo hou keia i ka lawaia, e puhi iho ana ka makani lilo keia i ka moana a pae i Hawaii. Olelo aku la keia: “Ua make o [[523]]Wahanui a me na kanaka i Kauai, a owau ka i pakele.” Kuuhaua o Hawaii e hoakoakoa, a e hoomakaukau, hoouna mai la i na waa e kii ia Kupakoili a me Kauai a puni, e holo i Hawaii e kii i ka waa i ka waiwai; aohe kane noho, aohe wahine, aohe keiki e holo a pau loa i Hawaii. O keia hana ana, he wea, i make a hiki lakou i Hawaii, pau i ka luku ia aohe mea koe. [[522]]
[1] These are the two sailing masters of the Pakaa story who displaced him. [↑] [2] Nana aku ka hana, an expression of wonderment or surprise, as we would say: Lo and behold! [↑] [3] Namu, nawa, huhu; anger, and strange and confused speech. [↑] [4] Pilikua, twin-bodied. [↑] [5] His twin-bodied gift from Kaneapua. [↑]

[[Contents]]

Legend of Kaulu. Kaao no Kaulu.
Kukaohialaka was the father and Hinauluohia was the mother of three children, all boys. Kaeha was the first-born, Kamano was the second, and Kaulu was the youngest of the three. Kailua in Koolau [was] their birthplace. Kaeha the oldest brother loved and esteemed Kaulu; while Kamano hated and ill-treated Kaulu the youngest of their family. Kaulu was in his mother’s womb five years before he was born; at birth he already had a full set of teeth; his hair was long, and his buttocks covered with hair. O Kukaohialaka ka makuakane, o Hinauluohia ka makuahine, o Kaeha, ka mua, o Kamano ka muli iho, o Kaulu ka pokii loa o lakou; ekolu lakou. O Kailua i Koolau ka aina hanau; o Kaeha ke kaikuaana aloha ia Kaulu; o Kamano ka hana ino ia Kaulu, oia ke kaikuaana hana aloha ole. Elima makahiki o Kaulu i loko o ka opu, ulu ka niho, loloa ka lauoho, huluhulu ka puukole. O ke kumu o keia noho ana o Kaulu i loko o ka opu, o ka ohumu o Kamano, e pepehi ke hanau ae o Kaulu; no keia hana a Kamano pela, noho no o Kaulu i loko o ka opu.
The reason why Kaulu stayed in his mother’s womb so long was because Kamano had said that he would kill the next child. On hearing this Kaulu stayed in the womb. When Kaeha the oldest brother heard that the next child was to be killed, he asked Kamano: “Why should you kill the next child?” When Kaulu heard Kaeha say this he said to himself while still in the womb: “There, I see I will live. You will save me. Well and good, if you save me then I will take care of you.” When Kaulu was born he was in the form of a piece of rope, having no human form. When Kamano, the angry brother saw that it had no human form, he said: “If you had a human body I would kill you.” Kaeha on the other hand took up the piece of rope, Kaulu, and put him up on a shelf, where he remained until all of thirty days had gone by without being once looked at. Kaeha in the meantime had been carried off by the spirits and was left in a certain place in the sky, or heaven, called Lewanuu and Lewalani[1] where Kane and Kanaloa had their home. O ko laua kaikuaana o Kaeha, ia ia i lohe ai i ka make o Kaulu ke hanau ae, olelo aku ia ia Kamano: “Heaha ka mea e make ai ko kaua pokii?” A lohe o Kaulu i keia olelo a Kaeha, olelo iho ia i loko o ka opu: “Aia ua ola, o oe ka ko’u mea e ola ai; heaha la hoi, i ola au ia oe, alaila, malama aku au ia oe.” Hanau o Kaulu, he pauku kaula aohe kino maoli; nana ke kaikuaana huhu o Kamano, aohe kino, olelo iho ia, ina he kino kou make oe ia’u. O Kaeha hoi ko laua kaikuaana, lalau aku la ia i ke kino kaula o Kaulu, a lawe aku la a kau i luna o ka holopapa. Malaila o Kaulu i waiho ai a hala ekolu anahulu, me ka ike ole ia aku. O Kaeha hoi, ko laua kaikuaana, ua lilo i ke akua, i kini akua i ka lehu o ke akua, i ka pukui akua, i ke kaikuaana o ke akua. Lawe ia aku la o Kaeha a ka Lewanuu a me ka Lewalani ka aina o Kane ame Kanaloa e noho ana.
Kaulu remained on the shelf until he turned or received a human body. This shelf was used for the purpose of stowing away kapas. When he awoke he looked around the inside of the house and saw that his oldest brother Kaeha was missing. He then proceeded out of the house and looking up he saw that his brother had been carried up by the spirits to the Lewanuu and Lewalani. At this he started off in search of his brother Kaeha. Upon coming to where the heavy surf was beating he inquired of the surf: “I say, this high surf are you strong?” The surf replied: “Yes.” Kaulu asked: “What is your strength?” “I strike from above and when I catch them I give them a good soaking,” said the surf. Eight surfs then struck Kaulu, but he was not injured. Kaulu then asked of his hands: “Say, Hakaukahi my right hand and Limapaihala my left hand.” “What is it?” asked the two hands. “Flamed is the upper jaw, flamed is the lower jaw.”[2] Kaulu then reached for the surf and broke it into small pieces, thus making the surf small unto this day. He then continued on his way until he met other [[524]]demigods, the small and large waves to whom he said: “You are only making the ocean look white, you have no strength.” The waves replied: “We are strong and also brave.” A fight was then had in which he killed both of his opponents; therefore the waves are small to this day. After this he continued on his way until he met Kuililoloa, a dog that was guarding the land and the sea. Another battle was fought in which Kuililoloa was torn to pieces, therefore the dogs are small to this day. Maluna o ka holopapa o Kaulu, a lilo i kino kanaka (ke ana o ka holopapa he wahi kau kapa); ala ae la o Kaulu a nana ia loko o ka hale, aole kona kaikuaana o Kaeha; oili ae la ia a ma waho o ka hale, nana ae la a ike, ua lilo i ke akua i luna o ka Lewanuu a me ka Lewalani. Ia manawa hele o Kaulu e imi i kona kaikuaana ia Kaeha, a hiki ia i kahi a ka nalu e poi ana, olelo aku la ia i ka nalu: “E keia nalu nui e ku nei a kiekie, he ikaika no?” Ae mai ka nalu: “Ae.” Ninau aku o Kaulu: “Heaha kou ikaika?” “He poi iho maluna, loaa iho, eloelo,” pela mai ka nalu. Popoi ka nalu, ewalu nalu i luna o Kaulu, aohe nae o Kaulu make. Ninau iho o Kaulu i na lima ona, o Hakaukahi ka lima akau, o Limapaihala ka lima hema; olelo ae na lima: “A ke aha a ke aha?” “A ke a luna, a ke a lalo.” E uhae aku ana o Kaulu i ka nalu liilii a hiki i keia la. [[525]] Hele hou o Kaulu a halawai me ia kupu, o ka ale iki, o ka ale nui. I aku o Kaulu: “O ka hookuakea moana wale no ka olua, aohe ikaika?” Olelo mai lauala: “Ha ikaika no, a he koa no.” Hakaka lakou a make ia Kaulu, nolaila, liilii ka ale o ka moana. Hele hou o Kaulu a loaa o Kuililoloa, he ilio ia e kiai ana i ka aina a me ke kai, hakaka laua a make o Kuililoloa, haehae ia e Kaulu, nolaila, liilii na ilio e noho nei i keia wa.
When Kaulu arrived in the land where his brother was living, he approached the house and hid himself within the leaf of a palm tree. At dusk that evening the spirits asked Kaeha: “Let us prepare some awa.” They then all got some awa and prepared the awa to be pounded. After pounding a sufficient quantity, Kaeha went out to cool himself. Upon seeing Kaeha Kaulu came out of his hiding place and met his brother. At seeing this small fellow Kaeha asked: “Who is this small boy?” “I am Kaulu, your youngest brother, whom you placed on the shelf. Because I love you I came to look for you.” Kaeha then said: “We are going to drink awa with the spirits.” Kaulu said: “Yes, tell the spirits to drink their awa first and you take yours after them. Before you drink yours offer a little to me as your god by repeating the following words: “Here is our awa.” I will then answer back: “Drink it and let me have the portion that is intoxicating.” At the close of the conference held by the two Kaulu returned to the palm leaf, while Kaeha returned to the house to join the spirits. Upon entering the house the spirits said to Kaeha: “Drink your awa first.” Kaeha replied: “No.” The spirits then drank theirs up. After the spirits had finished, Kaeha said to the spirits: “Now you be quiet until after I have taken my awa.” Kaeha then took up his cup of awa and offered up a prayer: Hiki o Kaulu i ka aina a kona kaikuaana e noho nei; hele aku la keia a kokoke i ka hale, pee iho la keia i loko o ka ao loulu. A ahiahi molehulehu, olelo aku la na akua a pau ia Kaeha: “E mama awa kakou.” Mama iho la lakou, a pau ka mama ana, hele aku la o Kaeha iwaho o ka hale e hooluolu iaia iho. Hele mai la o Kaulu e ike; ninau aku la o Kaeha: “Owai neia wahi keiki?” “O Kaulu, o kou pokii e kau ana i ka holopapa; no kuu aloha ia oe, nolaila au i huli mai nei.” I aku o Kaeha: “E inu awa ana makou me ke akua.” Olelo aku o Kaulu: “Ae, olelo aku oe, o lakou mua ke inu i ka awa, a mahope oe. A inu oe i ko awa, e kaumaha ae oe ia’u i akua nou, penei oe e olelo ai: “Eia ka awa o kaua.” Kahea aku au: “Inu hia, o ka ona ko onei ea.” A pau ko laua olelo ana, hoi aku la o Kaulu a ka ao loulu, hoi hoi o Kaeha a loko o ka hale me ke akua. Olelo mai ke akua ia Kaeha: “O kou awa ke inu mua.” Hoole aku o Kaeha. Inu iho la ke ’kua a pau ka awa, koe o Kaeha a mahope; olelo aku la o Kaeha i ke akua: “E noho malie oukou a pau kuu awa i ka inu.” Lalau aku la o Kaeha i ka apu awa a kaumaha ae la:
Here is our awa. [A loud voice was then heard to call out:] Drink it and may I have the portion that is intoxicating. Eia ka awa o kaua. Inu hia, o ka ona ko’u ea.
When the spirits heard this loud call they began pinching one another and said: “What a wonderfully loud-voiced god you have, Kaeha.” Because of this trick played by Kaeha and Kaulu, Kane and Kanaloa were puzzled, so they sent Kolea and his mate to fly up to Makalii and inquire of him as to the meaning of the loud-voiced god of Kaeha. Upon the arrival of Kolea and his mate in the presence of Makalii, Makalii asked them: “What do you two want?” “We have been sent by Kane and Kanaloa to ask you about the loud-voiced god that calls out at night.” Makalii replied: “That is Kaulu the youngest brother of Kaeha. He is all-powerful and strong and he is hiding in the palm leaf.” I ka lohe ana o ke akua i keia leo nui e hea ana, iniki aku iniki mai: “Ka! Kupanaha ke akua leo nui o kou e Kaeha.” Ma keia hana a Kaeha a me Kaulu, haohao o Kane laua o Kanaloa, hoouna ia Kolea ma e lele iluna i o Makalii la. A hiki o Kolea ma i o Makalii la, ninau mai o Makalii: “Heaha ka olua?” “I hoouna mai nei o Kane a me Kanaloa ia maua, e ninau aku ia oe no ke akua leo nui o Kaeha, ke hea mai i ka po.” I mai o Makalii: “O Kaulu na ke kaikaina o Kaeha; he mana, he ikaika, aia nae i loko o ka ao loulu kahi i pee ai.”
Upon the return of Kolea and his mate in the presence of Kane and Kanaloa, they repeated what they had been told by Makalii. On hearing the report, the spirits went out and searched for Kaulu in the palm leaf, but could not find him. After this it became a general thing for the spirit to get intoxicated on awa. One night Kaulu brought in some large stones and placed them on the place where the spirits slept at night. In the middle of the night the spirits woke up and bumped their heads against them. The gods called to one another regarding these stones. A hiki o Kolea ma i o Kane laua o Kanaloa, hai aku la i na olelo a Makalii, alaila, hele aku la ke akua e huli ia Kaulu, i loko o ka ao loulu aole nae he loaa. He mea mau i ke akua ka ona pinepine i ka awa i na po a pau loa, i kekahi po lawe mai la o Kaulu i na pohaku nui a kau ae la maluna o kahi moe o ke ’kua, pela na akua a pau loa; i waena o ka po, ala ae la lakou, kuia ke poo i ka pohaku, kahea aku ke ’kua i ke ’kua no keia pohaku. No keia mau hana a Kaulu, imi hala ke akua ia Kaeha, i mea e make ai. [[527]]
Because of these tricks played by Kaulu on the spirits, they tried to find fault about Kaeha in order to find cause for putting him to death; so one day the spirits said [[526]]to Kaeha: “You must find your own food[3] after this as you have eaten all of ours.” So Kaeha was forced to go about from place to place looking for food. When Kaulu saw Kaeha going from place to place he knew what he wanted so he took Kaeha with him and flew to Manowaikeoo, a land owned by Kane and Kanaloa, where all the food belonging to the spirits was raised. The place was guarded by four men, Uweliki, Uweleka, Maalaka and Maalaki. These men watched in pairs. In the watch of Maalaka and Maalaki Kaulu and Kaeha were seen so they turned the face of the land downward causing a deep depression in the land whereby Kaulu and Kaeha fell off the land into space. When Kaulu saw that they were in trouble he called out: Olelo aku ke ’kua ia Kaeha: “E imi oe i momona nau, no ka mea ua pau ka makou momona ia oe i ka ai ia. Nolaila, hele aku la o Kaeha me ka maopopo ole o kahi e loaa ai o ka momona. Ike mai la o Kaulu ia Kaeha, hahai aku la; lalau ihola o Kaulu ia Kaeha, a lele aku la i Manowaikeoo. No Kane laua o Kanaloa ia aina, a ma laila na momona a pau loa a ke ’kua. Eha kiai, o Uweliki, o Uweleka, o Maalaka, o Maalaki. Ma kekahi aoao o Maalaka a me Maalaki, i ko laua ike ana mai ia Kaulu ma, e awa iho ana laua i lalo, nanao kahako kapali, haule o Kaulu ma i lalo loa. A ike o Kaulu i ko laua pilikia, kahea ae o Kaulu:
Say, Kaulu, turn down; Say, Kaulu, stretch out;[4] Say, Kaulu, double up. [There are] four single ones [And] four double ones. E Kaulu-e, awa ia, E Kaulu-e, kikoo-lia. E Kaulu-e, pupuu-lia. Eha kaukahi, eha kaulua.
Through the reaching powers of Kaulu they were able once more to land when Kaulu grabbed Maalaka and Maalaki, saying: “I am going to kill you two.” They answered: “If we die there will be no guards fit to watch the land.” This, Kaulu acknowledged. Kaulu and Kaeha then continued on their way until they found Uweleki and Uweleka on the other side of the land, who asked: “What do you two want?” Kaulu replied: “All the good things to eat.” The guards thinking that Kaulu could in no way take all the good things as he was a very small fellow, allowed Kaulu to have all he wanted. At this Kaulu took all he could find and eat up all the things he could lay his hands on: the food, the fish, the pork, the chickens, all the things that were growing and all that had been planted; Kaulu took everything that could be found and then flew up and hid the rays of the sun causing darkness. At this the guards begged of Kaulu to give them back some of the food as seed for propagation, so he gave them one taro top, one potato leaf, one hog, one chicken and so on to the end of the good things, so Kaulu and Kaeha returned to Kane and Kanaloa. After tasting the different things, Kane and Kanaloa were sure the things tasted just like the good things of of Manowaikeoo. Upon making this discovery Kane and Kanaloa sent Kolea and his mate to fly and inquire of Makalii[5] where these good things had come from. Upon their arrival, Makalii told them that these good things were from Manowaikeoo which place had been invaded by Kaulu. On their arrival in the presence of Kane and Kanaloa, they reported what they had heard from Makalii. Upon hearing the report all the spirits got angry with Kaulu and Kaeha, so all the spirits began to tempt Kaeha and urged him to go surf-riding. When they arrived at the place where the surf was breaking, the spirits called for all the sharks to come together and take Kaeha and carry him to their king, Kukamaulunuiakea. This was a very large shark, his length and breadth were unknown. When his mouth was opened the top jaw would reach to heaven while the bottom jaw would be in the bottom of the sea; its body was entirely covered over with coral. As Kaeha came in the presence of the shark, he was swallowed whole. Kaulu at this time was not on his guard which was the reason [[528]]why his brother was successfully carried away. After a while Kaulu discovered that his brother was missing, so he inquired of the spirits where his brother had gone to. Upon being told that they knew nothing about him, Kaulu then felt that he was dead. He then proceeded to the seashore, stooped down and drank up the sea so that all the fish were stranded, dry. Kaulu then began to make a search for his brother in all the different man-eating fish, the common shark, the tiger shark and the hihimanu, but he was unable to find him. He then searched in all the four corners of the sea and still Kaeha was not to be found. Kaulu then flew up to Makalii to enquire of him for the whereabouts of Kaeha. When he came up to Makalii he found him lying down with his face turned up. Kaulu then pinched his mons veneris at the same time calling him: “Dead you are, Makalii. What have you to say?” Makalii replied: “Your oldest brother is in a shark.” Kaulu asked: “Tell me of him.” While Kaulu was asking these questions of Makalii, Koeleele, a younger brother of Makalii, came in with a large rock, called Ikuwa, which was larger than the island of Maui. Koeleele was a man who had a very bad temper and he was a very powerful man. At sight of Kaulu he threw the rock at him, but Kaulu braced up his fore- or poi finger and held the rock up and then said: “Say, the rock from the mighty one is held up, isn’t it?” When Koeleele heard this he ran away, thus saving himself from Kaulu. Kaulu then asked of Makalii: “Tell me the shark that swallowed my brother and also the place where the shark lives.” Makalii then looked, but he was unable to see anything below them, so he chewed some kukui nuts and blew the oily substance over the atmosphere beneath them which caused it to be clear and he was thus enabled to locate the shark which had swallowed Kaeha. Makalii then pointed him out to Kaulu at the same time saying: “It is the one overgrown[6] with coral.” Kau ana laua nei i luna, a hopu ana ia Maalaka me Maalaki: “Make olua ia’u.” Olelo mai laua la: “Ina maua e make, aohe kiai o ka aina e pono ai.” Ae aku o Kaulu. Hele aku la o Kaulu ma a loaa o Uweleki a me Uweleka ma kekahi aoao, ninau mai la: “Heaha ka olua?” I aku o Kaulu: “He momona.” I loko o ko laua la manao, aole e pau ka momona ia Kaulu no ka uuku o ke kino ke nana aku, nolaila, haawi laua i ka momona ia Kaulu. E hao ae ana o Kaulu i ka momona, pau ka ai, ka ia, ka puaa ka moa, na mea ulu, na mea kanu; noke ia e Kaulu a pau loa, lele ae ana o Kaulu i luna, pouli ka la poeleele. Nolaila, nonoi aku na kiai ia Kaulu i mea hoopulapula hou no ka aina; haawi mai o Kaulu, hookahi huli kalo, hookahi lau uala, hookahi puaa, hookahi moa, a pela aku no. A hiki o Kaulu ma i o Kane a me Kanaloa, haawi i ka moana, haohao laua i keia momona, i ka like loa me ka laua momona o Manowaikeoo. No keia haohao o Kane a me Kanaloa, hoouna laua ia Kolea ma e lele i luna e ninau ia Makalii; a hiki laua i luna, hai mai no o Makalii, o ka momona no ia o Manowaikeoo a Kaulu i lawe mai ai. A hiki laua i o Kane laua o Kanaloa, hai aku la i ko laua lohe ia Makalii; nolaila, huhu na akua a pau loa ia Kaulu a me Kaeha. Nolaila, hoowalewale ke akua ia Kaeha, e hele i ka heenalu. A hiki lakou i kahi o ka nalu, kahea ke akua i na mano a pau loa, e hopu a paa o Kaeha haawi aku na ke ’lii. O Kukamaulunuiakea ke ’lii o na mano a pau loa, he mano nui, aole ike ia kona loa a me kona laula; ina hamama ka waha, pili o luna i ka lani, o ke a malalo i ka honua; ulu ke koa i luna a manamana, nana i ale o Kaeha a noho i loko o ka opu. [[529]]Ua walewale o Kaulu i keia make ana o kona kaikuaana, a mahope noonoo o Kaulu, i kona ninau ana i ke ’kua, hoole mai ke ’kua, nolaila, manao iho la o Kaulu ua make. Hele aku la o Kaulu i kahi o ke kai e poi ana, a hiki o Kaulu, wehe i kona mai a hou i ke kai, ua omo ia ke kai a pau i loko ona, nolaila, waiho wale na ia i ka maloo. Noke aku ana o Kaulu i ka huli i na ia a pau loa, oia na mano, ka niuhi, ka lalakea, ka hihimanu, aohe loaa; noke keia ma Kahiki-ku me Kahiki-moe i ka huli, aole loaa o Kaeha. Lele o Kaulu a luna i o Makalii la, ninau; ia ia i hiki ai i o Makalii la, e moe ana o Makalii i luna ke alo, iniki ana o Kaulu i ka puukole. Olelo iho: “Make e Makalii; heaha kau huaolelo?” “O ko kaikuaana aia i loko o ka mano. I aku o Kaulu: “E hai mai oe ia’u?” Ia Kaulu e ninau ana ia Makalii, ku ana o Koeleele me ka pohaku nui (ua oi ae mamua o Maui kona nui), o Ikuwa ka inoa, he kaikaina no Makalii, he kanaka huhu a me ka ikaika loa. Hoolei iho la ia i ka pohaku i luna o Kaulu. Koo ae ana o Kaulu i ka manamana miki poi, paa ka pohaku i luna. Olelo aku o Kaulu: “Ea, paa ka hoi ka pohaku a ua kanaka ikaika?” Lohe o Koeleele, holo, oia kona mea i pakele ai ia Kaulu. Olelo aku o Kaulu: “E hai mai oe ia’u i ka mano nana i nahu, a me kona wahi i noho ai.” Nana o Makalii, aohe ike ia o lalo nei, nolaila, pupuhi ia i ke kukui a malino o lalo nei, ike ia ka mano nana i nahu; kuhikuhi mai o Makalii, aia i ke koa e ulu ana a manamana.
Upon the arrival of Kaulu at the place and found the mass of coral, he asked: “Have you seen my brother?” The king of the sharks, Kukamaulunuiakea, said: “I have swallowed him, he is now within me all digested.” Kaulu again asked the shark: “Are you strong?” “Yes, I can reach the heaven with my upper jaw and the bottom of the ocean with my lower jaw.” Kukamaulunuiakea then opened its mouth. As soon as this was done Kaulu propped it open while he called for his brother to come out. Kaeha then came out. His hair had all fallen off making him bald headed. Kukamaulunuiakea was thereupon slain by Kaulu and its spirit flew up to heaven and it turned into the Milky Way[7] as seen at midnight, from ancient time to the present day. Kaulu and Kaeha then returned and Kaulu vomited out the sea water. Kaeha was in front and Kaulu in the rear, as the ocean was restored. It is said that owing to this action of Kaulu the sea water became salty to this day. A hiki o Kaulu, ninau iho la i ke koa e waiho ana: “Ua ike anei oe i kuu kaikuaana?” Olelo mai ka mano alii, o Kukamaulunuiakea: “Ua pau ia’u, eia i loko o’u ia e waiho nei, ua lepo, ua kukae?” I aku o Kaulu: “He ikaika no?” Ae mai ka mano: “Ae, o ko’u ikaika, pili ke a luna i ka lani, o ke a lalo i ka honua.” E hamama mai ana o Kukamaulunuiakea, e koo ae ana o Kaulu, paa o luna i ka lani, paa ke a lalo i ka honua. Kahea aku o Kaulu ia loko o ka opu o ka mano, e hele mai o loko i waho, oili mai ana o Kaeha, ua helelei ka lauoha, ua ohule ke poo. Make o Kukamaulunuiakea ia Kaulu, lele kona hauli a kau i ka lani, oia kela ia e kau nei o ka huli ana o ke kau, i ke aumoe o ka po. Malaila e nana mau nei ko Hawaii nei mau kamaaina mai kawa kahiko a hiki i keia wa.
When the spirits looked and saw Kaulu and Kaeha returning, they said amongst themselves: “So Kaeha is not dead.” After this the spirit again tempted Kaeha and enticed him to go and play swing. So the spirits and Kaeha proceeded to where a swing was rigged up, when they remarked to Kaeha: “You take the first ride while we push the swing for you.” While this conversation was going on, Kaulu arrived and in a cunning way said: “Say, if you all wish to take a ride on the swing, I will pull the [[530]]rope.”[8] He then proceeded to instruct them how to ride the swing. “In my country we ride the swing by sitting facing one another to the full length or top of the rope; then the swing is pulled and the pleasure begins.” In this way all those spirits were killed, by the swing breaking. When the remaining spirits saw this trick played on them by Kaulu, they thought they would get even with him by again enticing Kaeha to go with them for rod-fishing. On this fishing excursion Kaeha was killed and he was put in the shell of a bitter opihi,[9] the kind that sticks to the smooth boulders. On missing Kaeha, Kaulu went in search of him until he discovered him in an opihi; but on account of its smooth surface he was unable to get the opihi from the boulder, so he urinated on the opihi, which released Kaeha. This action caused all the opihi of this kind to become bitter to this day, and it has always been known from that day as the bitter opihi. After Kaeha was brought to life again by Kaulu they returned to live on Oahu. When they arrived at Papakolea, Moanalua, Kaulu left Kaeha at this place while he continued on his way to Kapalama in search of Haumea. Haumea was a spirit that lived at Niuhelewai, Oahu. It was a female spirit. Upon the arrival of Kaulu he found Haumea asleep. Kaulu then called: “Say, Haumea, why don’t you get up, cook your food and afterwards fight with Kaulu?” Haumea then sat up while Kaulu returned home and then flew up to Makalii who asked him: “What is it you want, Kaulu?” “I have come for the net.[10] Give it to me so that I will be able to kill Haumea.” Makalii then gave him his nets, Maoleha and its mate. Kaulu then returned and again found Haumea asleep. Kaulu then surrounded the house with the nets, after which he called out to Haumea: “Are you to continue on sleeping? Why don’t you get up and let us fight?” Haumea then woke up and tried this way and that to get out of the house. Kaulu kept at some distance away from the house and ran around it. At seeing Kaulu running around, Haumea attempted to get after him and was entangled in the net where she was caught and killed. Kaulu then went for Kaeha and they returned to Kailua [Oahu] their birthplace where their parents were then living. Hoi mai la o Kaulu me Kaeha; mamua o Kaeha mahope o Kaulu, ia wa, kuu o Kaulu i ka wai i omo ia ai e ka mai ona, hoi hou ke kai a like me mamua. Ua olelo ia ma keia kaao, ua awaawa ke kai no keia hana ana a Kaulu pela, oia kona awaawa a hiki i keia la a kakou e ike nei. Nana mai la ke ’kua ia Kaulu a me Kaeha e hoi aku ana, olelo iho ke ’kua: “Aole ka i make o Kaeha.” Nolaila, hoopunipuni hou ke ’kua ia Kaeha, e hele e lele kowali. Hele aku la ke ’kua me Kaeha a hiki i ke kowali, i aku ke ’kua ia Kaeha: “O oe mua ke lele, e ka makou ia oe.” Ia lakou e olelo ana, ku ana o Kaulu, a olelo aku la me ka maalea: “Ea ina oukou e makemake e lele kowali, na’u [[531]]oukou e ka.” Penei ka Kaulu olelo i ke ’kua: “Ka lele kowali o ko makou aina, he huli alo ka noho ana o luna o ke kowali, he alo he alo, pela no e hoonoho ai a hiki i ka paa ana o luna, alaila, ka ke kowali, lealea.” Ma keia hana a Kaulu, ua pau loa ia poe akua i ka make, no ka moku o ke kowali. Ike iho la ke ’kua i keia hana a Kaulu, hoopunipuni hou lakou ia Kaeha, e hele i ke paeaea, ka makoi. Ia hele ana o Kaeha me ke ’kua, make o Kaeha, hoopili ia i loko o ka opihi awa, oia kela opihi kau i ka paala. Huli o Kaulu a loaa o Kaeha i loko o ka opihi, oi hamo wale o Kaulu aohe hemo o ka opihi, e mimi aku ana o Kaulu, hemo o Kaeha, awaawa ia opihi a hiki i keia la, nolaila, kapaia ka opihi awa, oia kela opihi e pili ana i ka ala maloo, e olelo ia ana he kukae la. Mahope o keia ola hou ana o Kaeha ia Kaulu, hoi mai la laua i Oahu nei e noho ai. A hiki laua ma Moanalua, i Papakolea, hoonoho o Kaulu ia Kaeha ilaila; hele mai la o Kaulu a loaa o Haumea i Kapalama. He ’kua o Haumea no Oahu nei, e noho ana ia i Niuhelewai, he wahine o Haumea. A hiki o Kaulu, e moe ana o Haumea, olelo iho o Kaulu me ke kahea. “E Haumea, e Haumea, ka i no he ala, kahu ke o a moa, hakaka me Kaulu.” Noho o Haumea hoi kela. Lele o Kaulu a hiki i luna i o Makalii la, ninau mai o Makalii: “Heaha kau e Kaulu?” “He koko ka’u i kii mai nei, e haawi mai oe ia’u i make o Haumea.” Haawi mai la o Makalii i na koko ana, ia Maoleha ma. Hoi mai la o Kaulu a hiki, e moe ana o Haumea; hoopuni o Kaulu i ke koko a puni ka hale, kahea iho o Kaulu ia Haumea: “O ka moe no ka kau, ka i no o ke ala ae e kaua kaua.” Ala ae la o Haumea, hou aku la ma kela wahi keia wahi o ka hale, hoowalewale o Kaulu me ka holo ma o a ma o o ka hale o Haumea; pela o Haumea i hou hewa ai a loaa na koko o Maoleha ma, paa o Haumea i ka puliki ia, a make iho la. Kii aku la o Kaulu ia Kaeha, a hoi aku la i Kailua, ko laua aina hanau, kahi o na makua e noho ana.
Lonokaeho was the king of Koolau at this time and he was living at Kailua. He had a very prominent forehead and was called Piokeanuenue. Soon after the return of Kaulu to Kailua he went to the king’s house and asked the king’s attendants: “Who is that man with the sharp forehead?” “Lonokaeho,” replied one of the attendants. They then called for Lonokaeho, saying: “Here is a youngster who is calling you names.” “What did he say?” “Who is that man with the sharp forehead?” Lonokaeho then said: “Are you strong, coming to Lonokaeho’s place in this way?” Kaulu replied: “I have a little strength but not much.” Lonokaeho’s forehead then ascended to heaven and came down again, with the idea of striking Kaulu and killing him; but Kaulu said: O Lonokaeho ke ’lii o Koolau a me Kailua, nona ka lae oi o Piokeanuenue. A hiki o Kaulu imua o na kahu o Lonokaeho, ninau aku la ia i na kahu: “Owai hoi kela kanaka lae lapalapa?” “O Lonokaeho.” Kahea aku la na kahu ia Lonokaeho: “Kupanaha keia wahi keiki i amuamu mai nei ia oe.” “Pehea?” “Owai kela kanaka lae lapalapa?” I mai o Lonokaeho: “He ikaika no, o ka hele ana mai i ko Lonokaeho wahi?” I aku o Kaulu: “He wahi ikaika no, aole nae i mahuahua.” Pii ka lae o Lonokaeho a kiekie i luna i ka lani, iho iho e make o Kaulu, olelo ae o Kaulu penei:
Say, Kaulu, turn down. Say, Kaulu, stretch out. Say, Kaulu, double up. [There are] four single ones [And] four double ones. [[532]] E Kaulu e, awaa ia. E Kaulu-e, kikoo-lia. E Kaulu e, pupuu lia. Eha kaukahi, Eha kaulua. [[533]]
Kaulu’s hands then asked: “What is it?” Kaulu replied: “The upper jaw, hold it up; the lower jaw, hold it down.” Lonokaeho’s forehead was thus made fast to the ground; the ohia trees and the grass grew over him and Lonokaeho was killed on that famous hill of Olomana, which stands to this day. Ninau ae na lima o Kaulu: “E aha la?” “O ke a luna i luna, o ke a lalo i lalo.” Paa ka lae o Lonokaeho i ka honua, ulu ka ohia, ka mauu i luna, a make iho la o Lonokaeho, ma kela puu kaulana o Olomana, e ku nei a hiki i keia la.
Kaulu and Kaeha then lived together until the death of Kaeha, when Kaulu took unto himself a wife, Kekele by name. Kekele was a very handsome woman whose breath and skin were as sweet as the inamona.[11] She was a very quiet woman. Her favorite flowers and vines were the hala, maile, ieie and all the fragrant leaves. When she retired at night she used to sleep with her hala wreaths and would wear them until they were dried up; therefore the hala at Kekele was planted for her and it grows to this day. They lived as husband and wife until their death without having any children. [[523]] Noho iho la o Kaulu me Kaeha, a mahope make iho la o Kaeha, noho iho la o Kaulu a hoao me kana wahine, o Kekele ka inoa. He wahine maikai o Kekele, aohe puu, aohe kee, he ala kona hanu a me ka ili, ua like me ka inamona, a he wahine noho malie loa ia. O kana puni ka hala, ka maile, ka ieie, na mea aala a pau loa. Ina e moe, lei pu no me ka lei hala, ina e maloo ka lei, lei no, a hiki i ka helelei ana. Nolaila, ulu ka hala o Kekele a hiki i keia la. Noho iho la laua me Kaulu a hiki i ko laua make ana, aohe loaa keiki. [[532]]
[1] Lewanuu and Lewalani; two spheres of cloud land, Lewanuu being the highest. [↑] [2] This has reference to a figurative power possessed by the hands, referred to here as upper and lower jaws. [↑] [3] Momona, food; fat things of the land; although the term momona is generally used in qualification of food, not food itself. [↑] [4] Kikoo-lia, or ia; same as pupuu-lia, or ia. [↑] [5] Makalii, god of plenty. [↑] [6] Ulu ana a manamana, growing and branching. [↑] [7] Here perhaps is the origin of the term ia, fish, for the Milky Way, it being the spirit of Kukamaulunuiakea, the monster king of sharks. [↑] [8] Ka, swinging by pulling, not pushing. The Hawaiian swing was a single rope, usually a cord of twisted convolvulus vine kowali, written also koali, hence its name. [↑] [9] Opihi, a small limpet (Neritina granosa). [↑] [10] Koko, a net for carrying or hanging calabashes. [↑] [11] Inamona, a table delicacy from pounded kukui nuts. [↑]

[[Contents]]

Legend of Hoamakeikekula. Kaao no Hoamakeikekula.
Hoamakeikekula was a very beautiful woman and was very pleasant to look upon. Her skin was like the covering of the young banana shoot;[1] her eyes were like the weleweka[2] blossom and her form was erect and faultless. Hooleipalaoa was the father, and Pili was the mother, and the land of [Hoamakeikekula’s] birth was Oioiapaiho in Kohala. Hooleipalaoa and Pili were of very high chief rank of Kohala in ancient time. Pili conceived and gave birth to a son Waikuaala by name. After he was grown up Pili again conceived and gave birth to the faultless one, Hoamakeikekula. Hoamakeikekula upon her birth was in the form of an ala (taro),[3] and not having human form was thrown aside with a lot of sugar-cane trash by Pili the mother. He wahine maikai loa o Hoamakeikekula, a he nani loa kona mau helehelena ke nana aku; o kona ili, ua like ia me ka ili o ka Opuu-maia o ka hua hou ana iho; o kona maka, ua like me ka pua o ka weleweka, a o kona kino ua pololei a kina ole. O Hooleipalaoa ka makuakane, o Pili ka makuahine, o Oioiapaiho i Kohala ka aina hanau; he mau alii lakou no Kohala i ka wa kahiko. Hapai o Pili, a hanau he keiki kane, o Waikuaala kona inoa, a nui, hapai o Pili a hanau, oia ka mea kinaole o Hoamakeikekula. He kino ala o Hoamakeikekula, aohe kino maoli, kiola ia a ka puainako e Pili, ko laua makuahine, waiho.
Makapailu, the mother of Pili who was a great fortune-teller, in a vision saw the spirit of Hoamakeikekula standing before her; and on being asked: “What does this beautiful young woman, whom I have not seen before, want?” Hoamakeikekula answered: “I am your granddaughter who has been thrown away by your daughter Pili. I am the younger child, next to Waikuaala, therefore I want you to come for me. I am in a pile of sugar-cane trash in the form of a taro bulb. Make haste or I shall be devoured by dogs.” When Makapailu heard this call from her grandchild, she rose and started on her journey, weeping. When Makapailu arrived at the pile of sugar-cane trash, she looked it over and lo she beheld a small rainbow in a thick fog, which moved toward her until it stood in her very presence. As she kept gazing thereon, her eyes grew dim and after a while she closed them. When she looked again she saw a taro bulb; she took it up and wrapped it in a red kapa[4] and returned home. Upon arriving at her home, she told her husband, Hawaimake by name of what she [[534]]had done. At the end of twenty days the outside covering of the package was removed and Makapailu looked and saw that the taro had changed and was in the form of a very beautiful female child, one without a blemish and very pleasant to look upon. The grandparents from this time on brought her up with great surveillance under very strict kapu.[5] This was maintained until she was twenty years of age, without the knowledge of anybody, even her own parents. After she grew up it was her usual custom to go with her attendant in the woods to string lehua blossoms into leis, without the knowledge of any one. On their fourth day out in the woods to string wreaths of lehua, they reached a section[6] in the thick woods, a place to them unknown where the lehua was plentiful. While they were picking the lehua there came Elepaio, the messenger of Kalamaula, the lizard king of Keawewai. Elepaio[7] was a bird that changed at times into a human form. It called out: Aia hoi o Makapailu he makuahine no Pili, he ano kilokilo hewahewa kona, ma ka hihio, ike aku la ia i ke kino wailua o Hoamakeikekula e ku mai ana. Ninau aku la ia: “Heaha kau e ka wahine ui maikai a’u i ike ole ai mamua aku nei?” Olelo mai o Hoamakeikekula: “Owau no kau moopuna kaikamahine i hoolei ia e kau kaikamahine e Pili; ka muli hoi au o Waikuaala. Nolaila, e kii ae oe ia’u, aia au i ka puainako, he kino ala ko’u, e wiki oe o pau au i ka ilio.” A lohe o Makapailu i keia olelo a kana moopuna, ku ae la ia a hele aku la me ka waimaka helelei. Hiki aku la o Makapailu i ka puainako, wehewehe ae la i ka ainako, ia wa ku mai la imua ona he onohi i loko o ka ohu, a kau pono mai la i mua ona; ia ia i nana mau aku ai, paia ae la kona mau maka, a nana iho la e waiho ana he kino ano ala, lalau iho la ia a wahi i ka pukohukohu. Hoi mai la ia a kona wahi, noho iho la me kana kane o Hawaimake ka inoa. Elua anahulu i hala o ka waiho ana o Hoamakeikekula [[535]]me ka nana ole ia aku, a hala ia, aia hoi, wehe ae la o Makapailu i ka wahi o waho. Nana iho la ia i ke kino, aole he kina i loaa, ua nani loa, a ua maikai ke nana iho. Nolaila, hookapu loa kona mau kupuna ia ia, a paa mau i ka palama. Pela kona noho ana a hala na makahiki he iwakalua, me ka ike ole o na mea a pau loa, a me kona mau makua. He mea mau ia ia ka hele me kona kahu i ke kui lehua, ma ka nahelehele ohia, me ka ike ole ia. Eha la i hala ia laua o ka hele ana i ke kui lei, hiki aku la laua nei, i kekahi kula e aku, ua haiamu i ka lehua; walea laua i ka ako lehua me ka nanea, ku ana o Elepaio, he elele na Kalamaula, ka moo alii o Keawewai. He wahi manu o Elepaio, he ano kanaka no nae i kekahi wa. Kahea ana:
The wi is at Waiaha, the wi is at Waiaha. The fish is good, the fish is good. I Waiaha ka wi, i Waiaha ka wi. Ono ka ia, ono ka ia.
Hoamakeikekula said to her companion: “Say, there is a bird calling.” The attendant answered: “Perhaps it is the squeak of a tree rubbing one against another, or it may be the wind. Let us listen.” The bird again sang out: I aku o Hoamakeikekula: “E, he manu hoi keia e hea nei.” I mai ke kahu: “He wi laau paha, he makani paha, e hoolohe kaua.” E kani hou ana ua wahi manu nei:
The wi is at Waiaha, the wi is at Waiaha. The fish is good, the fish is good. I Waiaha ka wi, i Waiaha ka wi. Ono ka ia, ono ka ia.
Hoamakeikekula upon hearing the call the second time said: “There you see, it is a bird.” So the two looked more closely. While they continued watching the bird, it changed its form and assumed that of a human being. There stood a young man of handsome appearance who said: “My greetings to you two.” But when he saw the beauty of Hoamakeikekula he chanted and interpreted the following mele: I aku o Hoamakeikekula: “Aia hoi paha la, he manu.” Huli aku la laua e nana pono, ia laua i hoomau aku ai i ka nana, loli ae la ke ano o ka manu a lilo i kanaka. Ku ana he keiki ui opiopio, i mai la: “Aloha olua,” a no ka ike ana mai i ka wahine maikai o Hoamakeikekula, kau mai la kela, i ke mele me ke kaona pu:
Haili, the plain of lehua [flowers] Where the birds twine them into wreaths. The oo with its sweet note In the leafy dell of Hilo; Like the voice of the Achatinella Gathering the awa[8] That grows on the trees in the forests of Puna. O Haili kula lehua, I wili ia e ka manu, O ka oo kani leo lea, I ka nahele o Hilo, O ka pololei kani kuamauna Ke lawe la ke awa, Kau laau o Puna.
Upon hearing this the attendant said to Hoamakeikekula: “Let us return home; the time for stringing wreaths is ended. Your grandparents will be worried if we remain much longer.” As they were about to return, Elepaio spoke to the fog: Ia wa, olelo aku ke kahu ia Hoamakeikekula: “E hoi kaua, ua pau ka wa kui lehua. E inoino mai auanei ka mano ou kupuna ia kaua i ka loihi loa.” Ia laua i eu mai ai e hoi, e olelo ae ana o Elepaio i ka ohu:
Ye fog that creeps in the upland, Ye fog that creeps seaward; Ye ugly seas, ye mad seas, Ye kapu-breaking seas. [[536]] E ka ohu kolo mai i uka E ka ohu kolo mai i kai, E kai pupuka, E kai hehena, E kai piliaiku. [[537]]
At this the fog came down and covered the shrubs, and the attendant was separated from Hoamakeikekula. In this separation Hoamakeikekula was enveloped in the thick fog and mist until she arrived at Keawewai, a place in the uplands of Kawaihae. The way was indicated by a colored cloud.[9] At this time Kalamaula the high chief was living with his parents. Kaholeiwai was the father, Kekoolauwahineolalo was the mother and Kanaheleikaukawaokele was the sister. They were chiefs of Kawaihae at this time. Kalamaula was a handsome youth but was not in the same rank with Hoamakeikekula. Ia manawa uhi ka ohu, paa ka nahele, kaawale ke kahu o Hoamakeikekula, kaawale kona haku kina ole. Ma keia kaawale ana, ua lilo o Hoamakeikekula maloko o ka ohu, a me ka noe, a hiki i Keawewai mauka o Kawaihae, he ua koko ke alanui. E noho ana o Kalamaula ke ’lii me kona mau makua, o Kaholeiwai ka makuakane, o Kekoolauwahineolalo ka makuahine, o Kanaheleikawaokele ke kaikuahine. He mau alii lakou no ia aina o Kawaihae ia wa, a he kanaka maikai no hoi, o Kalamaula, he ui a he nani ke nana; aka, aole nae e loaa ae o Hoamakeikekula.
Upon their arrival at the house, the sun had set and darkness was approaching. They then entered the house where Kalamaula was living. When Kalamaula saw this beautiful woman coming in he greeted her; and Hoamakeikekula returned the greeting in a very low voice saying: “My greeting to you my lord.” Soon after this Elepaio related the way he found Hoamakeikekula. Then Kalamaula seized hold of Hoamakeikekula and drew her to him. Hoamakeikekula then said: “My lord don’t defile me, your maid servant, for it would be a wrong I would suffer from later in life. If you really desire that I become your wife, then allow me thirty days, possibly the response will arise within me during that time.” On hearing this reply Kalamaula was much impressed and agreed to the conditions. Hoamakeikekula remained there, but she would not touch the food placed before her, nor did she go out of the house. A hiki laua nei i ka hale, ua molehulehu ahiahi iho la, komo aku la i ka hale o Kalamaula e noho nei, nana mai la lakou i keia wahine ui, nani loa. Aloha mai o Kalamaula: “Aloha oe.” Aloha aku o Hoamakeikekula me ka leo oluolu: “Aloha oe e kuu haku.” Mahope o keia hai aku la o Elepaio i ke ano o ka loaa ana ia ia o Hoamakeikekula. Mahope o laila, lalau mai o Kalamaula ia Hoamakeikekula, a huki aku, pane aku o Hoamakeikekula. “Ekuu haku, mai hoohaumia pono ole oe i kau kauwa wahine o lilo ia i kina no kau kauwa nei, o hooili ia ia mea ino ma ka hope o ko’u mau la. Ina he manao kou peia, e kakali oe ia’u i ekolu anahulu, malama o hiki mai ka ae ana o ka hoao i loko o ia wa.” Ua maikai keia olelo ia Kalamaula. Noho iho la o Hoamakeikekula me ka ai ole i ka ai, me ka puka ole i waho.
At the end of three days, she saw in a dream a man approaching her with a war club in his right hand, who said: “Your grandmother promised me that you were to be mine and I have, therefore, waited many days for you until my spirit within me has fainted because that promise has not been fulfilled. Therefore, prepare yourself to go on a strange journey.” Hoamakeikekula replied: “I did not come here with the consent of my people, nor were my footsteps that led me here as a stranger bargained for, therefore, I shall take your words as a mantle and wear it over my shoulders at all times.” Ekolu la i hala ia ia, ike aku la ia ma ka moe uhane i keia kanaka e hele mai ana me ka newa, i ka lima akau, e paa ana olelo mai la: “Ua haawi mai ko kupunawahine ia oe na’u, a ua kakali au i loko o na la he nui lao, a ua maule wale iho kuu manao nou i ka hooko ole ia o ka haawi. Nolaila, e hoomakaukau oe no ka hele ana i ke ala au e hele malihini nei.” I aku o Hoamakeikekula: “Aole au i hele mai ma ke ala o ka ae ia, aole hoi i kuai i ko’u mau kapuai no ke ala malihini nei; nolaila, o kau olelo, oia ka’u e lei ai ma luna ae o kuu poohiwi nei.” Puoho ae la ia, he moe uhane kana; noonoo ae la ia i ke ano a me ka manao, aohe loaa. Aka, ua kau wale mai no ke ano o ka nahele ia ia.
She then woke up and discovered that she had been dreaming. She then tried to fathom the meaning of the dream but it was beyond her understanding. Her mind, however, seemed to dwell on the forests. On retiring the next night she again dreamed of the same person and held the same conversation. She then fell in love with the person in her dreams so much so that she woke up startled and cried. She then folded her arms,[10] lamenting. When Kalamaula heard her weeping he asked her: “What are you weeping for? You have never done this before, not since the first day you arrived here.” Hoamakeikekula did not, however, make answer. Very early that morning just before dawn, the mountain clouds began to thicken; drops of rain began to fall one by one; the wind began to rise; the fog began to come creeping over the mamane; a rainbow appeared and stood before her. She was then entirely enveloped in a thick fog which hid everything from view. Moe hou iho la ia, o ka lua ia o ka po, loaa hou ka moe, o ia mau olelo no nae. Ia wa puni ia i ke aloha i kela uhane; puoho ae la ia a uwe, puliki iho la i ke kino a paiauma. Ninau mai o Kalamaula: “Heaha keia au e uwe nei? Aole hoi oe pela mamua aku nei, mai kou la i hiki mai ai a hiki i keia la.” Aohe ekemu aku o Hoamakeikekula. A kokoke e wehe mai ka pawa o ke ao, ia wa kaiauna mai la ke kau a ke ao. Ia manawa, kulu pakakahi mai la ka ua me ka makani, kokolo mai ana ka ohu me ka pahola i luna o ka mamane, iho mai la ka onohi anuenue a kokoke i ke alo o ia nei, ia wa ua puni keia i ka ohu a me na mea a pau loa.
She then rose and went out of the house and wandered over the deserted hills and plains until she arrived in the uplands of Pahulumoa, a place entirely uninhabited. She lived here without tasting food and spent her days picking and stringing lehua [[538]]blossoms. At night she would retire and dream of the same person. Thus they were united in love, which became steadfast in Hoamakeikekula. Lilo aku la keia i ke kula mehameha kanaka ole, a noho mauka o Pahulumoa, he aina mehameha kanaka ole; malaila ia i noho ai me ka ai ole i ka ai, o ka lehua [[539]]kana mea walea o ka la e noho ai. A po iho, o kela uhane kana kane e moe ai, pela ko laua pili ana me ke aloha, a me ka paa o ke aloha ia Hoamakeikekula. No loko o laila keia inoa o Hoamakeikekula, no kona noho mehameha ana.
It was because of her suffering and lonesomeness in the forest that she was called, Hoamakeikekula.[11] After leading the life of a wanderer for some days, she was at last found by a man called Puuhue who was after some house timber. He found her in the following manner: On coming to an olapa[12] tree he saw something bright at noon time, up in this tree. When he looked up the tree he saw a very beautiful woman hiding in the ieie[13] vines; so he stood under the tree and called out: “Say, come down that I may fondle you and that I may speak to you.” A liuliu kona mau la ma ia wahi, loaa i kekahi kanaka huli laau hale, o Puuhue kona inoa. O kona kumu i ike ai, he ahi a i ke awakea i luna o ke kumu olapa. A hiki ia, nana aku la i keia mea nani loa i luna o ke kumu olapa, ua pee i loko o ka pohai ieie, noho paa iho la ia malalo o ke kumu laau, a liuliu, kahea aku la: “E, iho mai i lalo nei, e milimili aku wau ia oe, a e ha’i aku no hoi au i ka’u olelo.”
Hoamakeikekula then climbed down from the tree. When she stood on the ground, Puuhue sprang forward, lifted up and kissed the bottom of her feet and said: “I am indeed blessed in beholding your eyes and your face. I humbly beg of you that if in your goodness and beauty, I would be so fortunate as to please you my princess,[14] that I offer you my noble lord, whose spirit you have often seen in your dreams.” This person was Puuonale, the king of Kohala, whose spirit Hoamakeikekula had so often seen in her dreams and for whom she already had a deep attachment. He was as handsome as she was beautiful, both were without blemish. Iho iho la o Hoamakeikekula i lalo a hiki, lele aku la o Puuhue a ma ka poli wawae, honi iho la, a olelo aku la: “Pomaikai au i ko’u ike ana i kou mau maka a me kou helehelena. Ke nonoi haahaa aku nei au ia oe, ina nolaila kou nani a me kou maikai, e loaa ia’u ka mahalo ia mai e kuu haku wahine. Eia o kuu Haku kane, nona ka uhane au e ike la ma ka moe uhane.” O Puuonale ka inoa o ke kino maoli, he ’lii no Kohala, nona kela uhane a Hoamakeikekula e aloha nei, ua like ko laua nani a me ko laua kina ole.
As soon as Puuhue ended, the heart of Hoamakeikekula was changed by his words, so that she left Pahulumoa and accompanied him. When they arrived at a place called Keolewa, they found Puuonale the king living there. When Hoamakeikekula looked on and saw the object of her dreams, she was unable to withhold her tears which flooded her eyes. A pau ka olelo a Puuhue, ua hoololi ia ka naau o Hoamakeikekula e ia olelo; nolaila, ua haalele ia ia Pahulumoa, a hoi pu mai la me Puuhue. A hiki laua ma Keolewa, e noho ana o Puuonale ke ’lii, a nana aku la keia, ua like me ke ano o ke kino uhane ana e ike ai ma ka moe, kulu iho la ka waimaka me ka haloiloi.
At seeing this Puuonale asked: “Why these tears from the eyes of my queen?” “I have seen some one like you in my dreams constantly during the past days in a form without bones for whom I am paying my debt of love with these tears; hence my sadness and tears.” Ninau mai o Puuonale: “E kuu haku, heaha ka mea i helelei iho ai kou waimaka i keia wa?” “He mea ano like me oe ka’u e uwe nei, ua launa me a’u i na la mamua aku nei, maloko o ke kino iwi ole. A no ia mea au i luuluu iho ai i ke kaumaha, a o kuu mea ia e hookaa nei i ka aie a ke aloha, he kulu waimaka.”
After pondering the matter over for a while, Puuonale asked: “Whom did he resemble?” “He looked just like you; your voice sounds just like his; he, however, carried a war club and wore a feather cape and a feather helmet.” Puuonale then took up his war club, the feather cape and helmet and placed them before Hoamakeikekula. She then took them up kissed them and wept over them. Noonoo iho la o Puuonale a liuliu, pane aku la ia: “Pehea ke ano a me ka helehelena i kau ike.” “O kou ano a pau loa, oia kona, o kau mau olelo, oia kana, eia nae, he laau newa ma kona lima, a o ka aahu, he ahuula, a he mahiole ma kona poo.” Lalau aku la o Puuonale i ka newa, ka ahuula, ka mahiole, a waiho mai la imua o Hoamakeikekula, lalau iho la ia a honi iho la me na waimaka e hiolo ana mai na maka aku.
Puuonale then took Hoamakeikekula as his wife. At their union the thunder was heard; the lightning flashed; eight rainbows arched the heavens; the pools of Kahoolana on Kahua were flooded; red rain passed in procession on the ocean; the hills were covered with fog; and a thick mist covered the land for ten days. These were the signs [of recognition].[15] The two lived on happily as husband and wife. I kona naha ana, kui ka hekili pamaloo, lapalapa ka uwila, pio na anuenue ewalu, lana na kiowai o Kahoolana, i luna o Kahua, lalani ka ua koko ma ka moana, aaki ka ohu i na puu, uhi ka pohina hookahi anahulu, o ia na hoailona.
In due course of time Hoamakeikekula conceived and gave birth to child to whom the name of Alelekinana was given. It did not have a human form but that of a wooden image; hence the saying: “In the upland is Hookukekii, in the lowland is Kahua.” [[540]]The saying originated from this child image, and it is used to this day. This image gave the people of Kohala the idea of making idols, from which the worshiping of idols throughout Kohala in ancient time originated. The word Hoamakeikekula was also derived from the fact that Kohala is a rolling country and has plains, and because of this the people of Kohala have a fond attachment for the land of their birth. Therefore, Kohala is noted as the proud land with lonesome loving meadows. Such is the place of this legend obtained by me, which I have narrated. [[533]] Noho iho la laua he kane a he wahine, a liuliu, hapai o Hoamakeikekula, a hana o Alelekinana, he kino kii, aohe keiki maoli, nolaila keia olelo: “I uka o Hookukekii, i [[541]]kai o Kahua.” No keia keiki kii kela olelo, ua kaulana ia a hiki i keia la. O ia ke kumu o na kii a pau o Kohala, no loko o laila na kii hoomana a pau o Kohala i ka wa kahiko. A o kela inoa o Hoamakeikekula hoi, nolaila, nui na kula ma Kohala a puni i keia wa e waiho nei, no loko o kela inoa, nolaila, he kula aloha o Kohala a hiki i keia wa. Nolaila, kaulana o Kohala i ka aina haaheo, a me ke kula anoano aloha, pela kahi o keia kaao i loaa i loaa ia’u, a pela au e hoike nei. [[540]]
[1] The banana bud, for smoothness, was the ideal of flesh condition to the Hawaiian mind; no skin could be smoother, nor firmer. [↑] [2] Weleweka, velvet, borrows an introduced modern term for an ancient setting. [↑] [3] Ala, a variety or species of taro (Colocasia antiquorum), tough and stringy; not a stone, as readily comes to mind. The former might be seized by hungry dogs while the latter would have no attraction. [↑] [4] This wrapping of pukohukohu, a noni colored kapa, was likely one of the paus, or skirts of the grandmother, generally worn in several folds. [↑] [5] Palama is used here in the sense of strict surveillance of secrecy under a sacred kapu. Elsewhere the word is used as one espoused; a fiancée. [↑] [6] Kula, not a plain or open place, but a section of the ohia grove where the lehua blossoms are abundant, for the sake of which the birds assemble and sit. [↑] [7] The bird elepaio (Chasiempis sandwichensis) is the favorite messenger or agent for carrying out the plots in Hawaiian myths more than any other. Prof. H. W. Henshaw observed: “No bird has a more important place in Hawaiian mythology than the elepaio, and omens and warnings were formerly read from its actions and notes.” [↑] [8] Awa (Piper methysticum), usually of ground culture, appears to have a variety or species which thrives in tree stumps. [↑] [9] Ua koko, literally red rain, is defined as “a cloud standing erect and having different colors, somewhat like the rainbow.” [↑] [10] Puliki ke kino is more the folding the arms on the body, in distress. [↑] [11] Hoa-make-i-ke-kula, companion in suffering in the plain. [↑] [12] Olapa (Cheirodendron gaudichaudii). [↑] [13] Ieie vine (Freycinetia arnotti). [↑] [14] Kuu haku wahine, my mistress, yet more dignified in its meaning. [↑] [15] Various disturbances of the elements and strange phenomena were ever interpreted as manifestations of the gods in favor, or recognition, of the alii. The more severe or pronounced the weather phenomena the higher rank it denoted. [↑]

[[Contents]]

Legend of Kapuaokaoheloai. Kaao no Kapuaokaoheloai.
Ku was the father and Hina[1] was the mother. They had two children, Hookaakaaikapakaakaua[2] a son, and Kapuaokaoheloai[3] a daughter. Waiakea in Hilo is the country where these people lived. The brother was the first born and the sister the last. These people were of high chief rank of Hilo. These two children were brought up without knowing that they were brother and sister. They never saw each other although they lived in the same house. The brother had a male attendant and the sister a female attendant. They were brought up under a very strict kapu; they never went out of doors, not even for the calls of nature. Ku and Hina also left word with the attendants that if the brother sought the sister, then he and his attendant would be banished to Kuaihelani (a land in Tahiti), and so with the other. This manner of living was maintained for twenty years, without their seeing one another. One day the attendants as was their custom went to the uplands of Kaumana, directly above Punahoa to do farm work. After the departure of the attendants in the early morning, Kapuaokaoheloai arose and walked out of doors. Upon looking back at the house she saw a bright light within; so she again entered the house and began a search and found a door, which she opened. As she walked in she saw a red object lying on a bed. She removed the tapa from the face and saw a very handsome young man. They then slept together until the sun had passed the meridian, when she returned to her part of the house. O Ku ka makuakane, o Hina ka makuahine, o Hookaakaaikapakaakaua ke kaikunane, o Kapuaokaoheloai ke kaikuahine. O Waiakea, i Hilo ka aina, o ka mua ke kaikunane, o ka muli ke kaikuahine, he mau alii lakou no Hilo. Hookahi o laua hale i hanai ia ai, aole ike kekahi i kekahi, he kahu kane ko ke kaikunane, he kahu wahine ko ke kaikuahine; he kapu loa ko laua hanai ia ana, aole hele i waho o ka hale, i loko no e hana lepo ai. Ua olelo o Ku a me Hina i na kahu hanai, ina e kii ke kaikunane i ke kaikuahine, alaila, hele kana hanai me kona kahu i Kuaihelani e noho ai (i ka aina i Kahiki), a pela kekahi. A hala na makahiki he iwakalua ia laua o keia noho kaawale ana, me ka ike ole kekahi i kekahi, pii na kahu o laua e mahiai i uka o Kaumana, aia ia wahi i uka pono o Punahoa. A hala na kahu i ke kakahiaka nui, ala ae la o Kapuaokaoheloai a hele i waho o ka hale, i nana ae kona hana, e a ana keia mea wena i ka hale o lakou, hele aku keia huli, loaa ka puka, wehe aku la. Nana aku la ia e moe ana keia mea ula, komo aku la ia a wehe ae la, he kanaka maikai loa, ia wa moe laua, a aui ka la, hoi aku la keia i kona wahi. A hoi mai la na kahu, aole ike i keia hana a ka laua mau hanai, pela mau no ka laua hana ana a hala ke anahulu okoa.
When the attendants returned they did not discover the actions of their two charges. This conduct was kept up for ten full days. One evening Kapuaokaoheloai caught some chickens and brought them to her bed where they were concealed. That evening she and her attendant retired very early. Not very long after they had retired, Kapuaokaoheloai woke up and shook the chickens which caused the roosters to crow. She then said to her attendant: “It is daylight. It is now time for you two to go up and tend to our farm work.” The attendant replied: “How quickly daylight has come. It seems that I have just closed my eyes when I heard the cock crowing.” She woke up and went out of doors and looked up at the Milky Way which had not made its appearance: so she reentered the house and went to bed again. Kapuaokaoheloai after [[542]]a while again reached for the chickens and shook them and the roosters again crowed. She woke her attendant and said: “It is daylight, the chickens are all crowing together.” Her attendant then rose and went over to the other part of the house where the male attendant was sleeping and woke him up. The two rose and started on their way to the farm lands. As soon as they left, Kapuaokaoheloai got up and went over to the other side of the house where her brother was and they slept together. When the two attendants were half way up to the farm lands, they sat down to await the approach of daylight. After waiting for some time and daylight not appearing they returned to the house and discovered their charges sleeping together. The male attendant then said to the female attendant: “I am going up to inform their parents in obedience to the instructions given us in the beginning.” The female attendant who was his wife replied: “Yes, you must go up.” When the male attendant arrived at the home of Ku and Hina, he told them of the conduct of their two charges. At this Ku gave orders to his men to go and kill the female attendant. When the men arrived they caught her to carry out the death order, but she spoke up: “Don’t kill me here, take me to the chief’s presence and there I will die. I want the chief to hear me first.” When they arrived in the presence of Ku and Hina, Ku asked the men: “Why did you save her? Why didn’t you kill her?” “She asked that after you have heard what she has to say then she will die.” Ku then asked: “What have you to say?” The attendant replied: “The chief said, that if my charge should make the first approach then I was to be banished with her to Kuaihelani. This was also your charge and command in reference to the other one of us and his charge. That is what I wish to say to the chief.” “Yes, you are right, you shall not die; you and your charge shall go to Kuaihelani.” I kekahi ahiahi, hopuhopu iho la o Kapuaokaoheloai he mau moa, hoihoi aku la a ma kona wahi, moe iho la laua me kona kahu, i ke ahiahi ana aku, aole i liuliu iho ka moe ana. Kii aku la o Kapuaokaoheloai a na moa, hoonioni; pukoko ka moa a kani ae la, i aku i ke kahu: “Ua ao, e pii ae olua i ka mahiai i na mala a kakou.” I aku ke kahu: “Hikiwawe hoi ha ke ao, o ka pili ana iho nei no ka o na maka la, o ke kani e mai nei no ia o ka moa.” Puka ae la keia a waho nana ae la i ka huli o ka ia, hoi [[543]]aku la no moe. Lalau hou keia i ka moa, kani hou, hoala aku la no keia: “Ua ao, ke olowalu mai nei ka moa.” Ala ae la ke kahu wahine, kii aku la a ke kahu kane hoala, ala ae la, a pii aku la laua i ka mahiai. A hala laua, ala ae la o Kapuaokaoheloai a hoi aku la ma kahi o kona kaikunane, moe iho la laua. Pii na kahu o laua a waena, noho kakali o ke ao ae, aohe ao iki, hoi mai la laua a hiki i ka hale, loaa pono mai la na hanai e moe pu ana. I aku ke kane i ka wahine: “E pii ana au e hai i na makua, e like me na olelo i kinohi.” Ae aku ka wahine: “Ae, o pii.” A hiki aku la ia o Ku ma laua o Hina, hai aku la i na hanai a laua, ia wa kena mai la o Ku i na kanaka, e kii i ua wahi kahu wahine nei e pepehi ai. A hiki lakou lalau aku la i ke kahu e make. Olelo mai ke kahu: “Alia au e make, a ke alo o ke ’lii, alaila au make, aia a lohe ke ’lii i ka’u mau olelo.” A hiki keia i mua o Ku me Hina, olelo mai la o Ku i na kanaka: “Heaha iho la ka ka mea i hoola ia mai nei, aohe pepehi iho a make?” “Ka, olelo mai nei, aia a lohe oe i kana olelo, alaila ka make ia.” I mai la o Ku: “Heaha kau olelo?” Olelo aku ke kahu: “Ua olelo ke ’lii, ina na ka’u hanai ke kii, alaila, oia a me a’u e hoi i Kuaihelani. A pela no hoi kekahi o maua me kana hanai. Oia ka’u olelo i ke ’lii.” “Ae, ua pono, aole oe e make, e hoi oe me kau hanai i Kuaihelani.”
When she arrived in the presence of her charge, the double canoe was made ready and they sailed off; herself and her charge and two canoe paddlers making four of them. They sailed from Hawaii to Maui; from Maui to Oahu; from Oahu to Kauai and landed at Waimea. As they went ashore they saw a canoe on the beach from the king of Kuaihelani who was in search of a wife. When the two messengers saw Kapuaokaoheloai and her beauty, they said: “We are going to make an inspection of the whole group and if we fail to find a woman who will surpass your beauty, then we will take you as the wife for our king.” Kapuaokaoheloai and her companions, therefore, stayed at Waimea for over ten days, till the return of the messengers who reported that they had failed to find one equally as beautiful as Kapuaokaoheloai; so they embarked on their canoe and set sail for Kuaihelani. After they had been on their way for over forty days, the messengers of Kuaihelani said: “We will soon see land; we have yet, however, to smell the sweet perfume of the kiele.” After some days they caught the perfume of the kiele and soon after saw a beautiful country. The men then said to Kapuaokaoheloai: “When we reach land and arrive at the king’s house, and he should invite you to come up to him on the kapa cloth,[4] don’t accept the invitation for it will mean death to you. If his daughter should invite you on the steps with her don’t go or it will be your death; only when they take you by the hand must you accept.” They then landed and proceeded to the place of the king. Upon seeing her the king greeted her, which greeting she returned. The king then invited her to come to him on to the kapa, this she refused. [[544]] A hiki keia i mua o ka hanai, hoomakaukau iho la na waa, a holo aku la, oia nei, o ka hanai, o na hoewaa elua, aha lakou. Mai Hawaii mai lakou a Maui, mai Maui mai a Oahu, mai Oahu a Kauai, a pae lakou ma Waimea. E kau ana ilaila he waa imi wahine na ke ’lii o Kuaihelani, mai Kuaihelani mai, ike mai la i ka wahine maikai o Kapuaokaoheloai, olelo mai la: “E hele maua e nana i keia mau moku a pau loa, a i loaa ole ka wahine, alaila, o oe no ka wahine.” Nolaila, noho iho la lakou i Waimea a hala ke anahulu, hoi mai la na kanaka imi wahine, aole nae i loaa ka wahine. Holo lakou a hala eha anahulu i ka moana, olelo aku na kanaka o Kuaihelani: “Kokoke kakou e ike i ka aina, aia nae a honi i ke ala o ke kiele.” He mau la i hala, honi lakou i ke ala o ke kiele, ike aku la lakou he aina maikai o Kuaihelani. Olelo aku na kanaka ia Kapuaokaoheloai: “I pae kakou, a kahi o ke ’lii, i kahea mai ia oe e pii aku i luna o ka nio, mai pii oe he make; pela ke kaikamahine, i kahea mai ia oe e pii i ka anuu, mai pii oe o make, aia a kii mai i ko lima e paa ai, alaila, oe pii aku.” Pae aku la lakou a uka, hele aku la lakou a hiki i ke lii, aloha mai ke ’lii, aloha aku keia, kahea mai ke ’lii e pii ae maluna o ka nio, hoole aku keia, aole. [[545]]
The king’s daughter was at this time living all by herself at a place away from her father, and occupied a very sacred place,[5] with a former wife who had been dead for some time. The name of his daughter was Kapuaokaohelo. The king desiring to know his daughter’s opinion sent word to her by a couple of birds with orders to come and look at this woman; and see if she intended making her a friend, or if she would advise him to take her as his wife. O ke kaikamahine a ua ’lii la, aia no i luna o ka anuu kapu loa me kana wahine mua a make, o Kapuaokaohelo ka inoa. Kauoha aku la kona makuakane i na manu e kii a iho mai e nana i keia wahine, ina e lawe i aikane nana, a i ole, i wahine no na ianei.
When the daughter arrived, she invited Kapuaokaoheloai to come up on the platform and sit by her; but Kapuaokaoheloai refused to accept the invitation. The king’s daughter then came down and took her hand and led her up to the platform. When they were about half way up the steps, Kapuaokaoheloai slipped and fell behind; this was due to the dislike of the platform as she had lost her virginity. Her friend again reached out for her hand and led her to the top of the platform where they sat being ministered to by the birds. A hiki mai la, aloha, olelo mai la e pii i ka anuu, hoole aku keia, kii mai la kela a ka lima huki i luna, pii aku la laua a waena o ka anuu, kaa keia mahope, hehee hou keia i hope, no ka hookae o ka anuu. O ke kumu hookae o ka anuu ia ia nei o ka noha ana o ka mai o ia nei. Kii mai la ke aikane paa ma ka lima, a hiki laua i luna noho iho la, he manu ke kanaka lawelawe.
After they had lived here for some days the king’s daughter became anxious regarding her friend wishing to see if her body was as well formed as she was beautiful; so she invited her to go bathing to which her friend agreed. When they reached the bathing pool, which was also a very sacred place, those having lost their virginity, or who were defiled, were not allowed to bathe in it, the friend said: “This my bathing pool is a very sacred place. The bathers must remove all covering before entering it.” Kapuaokaoheloai agreed to observe the rule, removed all her clothes and jumped into the water. Her friend then looked on admiringly seeing that she was indeed faultless; but detected the marks of a bite on one of her calves. The king’s daughter then climbed up the bank first when Kapuaokaoheloai followed after; but when she tried to climb the bank she slipped back, a sign that she had lost her virginity. At this her friend reached out her hand and helped her out of the water. When the king’s daughter saw the sign that her friend had lost her virginity she got angry and refused to speak to her, eat with her, or reside with her; she was so angry that she immediately sent some birds to go to her father and inform him of her discovery and to punish her with death. A hala he mau la ia laua o ka noho ana, uluhua ke aikane i ka ike ole i ke kino o ianei, manao iho la keia, ma waho wale no ka maikai, aole ma ke kino, nolaila, olelo aku i ke aikane: “Kaua e auau,” ae mai ke aikane. A hiki laua i ke kiowai auau, he kiowai kapu loa, aole e auau ka poe i naha, a me ka poe haumia. Olelo mai ke aikane: “He kanawai ko kuu wai, he wehe ke kapa a pau a koe o ke kino, alaila, auau.” Ae aku keia; wehe ae la keia i ke kapa a pau, lele aku la i loko o ka wai, nana mai la ke aikane, aohe puu aohe kee, pela ke kua me ke alo, aia nae ma ka oloolo wawae he nahu. Pii mua ke aikane i luna o ka wai, kaa keia mahope, hoholo keia i lalo, huli mai ke aikane a huki i ka lima, o ke kumu o keia hoholo no ka ike o ka wai ua naha keia.
When the father heard the report from the birds he ordered all the priests who were versed in the telling of coming events and hidden things, to come and inspect the stranger to see whether she was of high rank or not. “If she is of very high rank she shall not die. If she is not of high rank then she must die.” The priests then gathered and inspected her and at the end they all agreed that her parents were not of high rank. They were of one mind with the king that she must indeed die, because she had climbed the sacred platform. There was, however, one amongst the priesthood who was not present at this time; so he was sent for by the king, to come and tell his knowledge concerning the stranger. When he arrived in the presence of the king, the king asked him: “Can you give a true interpretation concerning the rank of this woman? Whether she is of high rank or not?” The priest replied: “Yes.” The priest then continued: “She is of the highest rank and is a chiefess from the east; she is even more sacred than your daughter. The sacred platform is not for such as your daughter; it is the resting place of this one. She is far above your daughter in rank. She is none other, but is of your own blood; her mother, Hina, was the first-born and you came after. She [[546]]originally belonged to Kuaihelani but moved to Hawaii where she now lives.” This saved Kapuaokaoheloai, and her friend once more joined her and lived with her as at first. Ia wa maopopo iho la i ke aikane, ua naha keia, nolaila, huhu ke aikane, aohe ekemu, aohe ai pu, aohe noho pu; no keia huhu, kena aku la i na manu, e hele e olelo aku i ka makuakane e make ke aikane, no ka naha ana o ka mai a no ka haumia o kona kino. A lohe ka makuakane i ka olelo a na manu, hoouna aku la ia i na kanaka a pau loa i ike i ka nana ouli, kilokilo, kuhikuhi puuone, e hele mai e nana i ke kaikamahine malihini, he ’lii paha aole paha. Ina ke ’lii aole e make, ina aohe alii, alaila make. Nana mai la na mea a pau loa, aohe alii mai na makua mai; nolaila, hookahi o lakou manao me ke ’lii o ka make wale no, no ka pii ana i ka anuu kapu loa. Aia hoi, he kanaka i koe, he kuhikuhi puuone no Kena aku la ke ’lii e hele mai e ha’i i kona ike. A hiki mai la ua kanaka la i kahi o ke ’lii, ninau aku la ke ’lii: “E hiki anei ia oe ke olelo pololei i ke ano o keia kaikamahine, i ke ’lii, i ke ’lii ole?” Ae mai kela. I aku ke kuhikuhi puuone: “He ’lii nui keia no ka hikina a ka la, he kapu, aohe kapu o kau kaikamahine, o ka anuu kapu, aole no kau, no keia kaikamahine ia anuu, maluna ko ianei alii malalo ko kau. Aole he kaikamahine e, mai loko [[547]]aku no ou, o ka mua o Hina ko ianei makuahine, o ka hope oe, mai Kuaihelani aku nei ka hele ana a noho i Hawaii.” Ola ae la keia, ma keia mau olelo, launa mai la ke aikane iaia nei, a noho pu iho la e like me mamua.
It was customary for Kapuaokaoheloai to weep for her brother; so one day Kapuaokaohelo asked her: “Why are you weeping?” “I am weeping for my brother.” “Where is he?” “He is in Hawaii.” “Is he handsome?” “Yes, I am but as the skin of his feet.” “Oh dear, how can I see him?” Her friend replied: “If you wish to see him, you shall.” That night in their sleep she sought after and brought the spirit of her brother and made it sleep with her friend. This was kept up for several nights in succession until ten full nights had passed when her friend became so much in love that she made up her mind to go in search of her lover. So one day she said to her friend: “Where abouts is your home?” “It is where the sun rises. If you should go, the first land you come to is Kauai, then Oahu, then Molokai, then Maui and then Hawaii. It is, however, at the first point where the sun comes up, called Kumukahi. The harbor Punahoa and Waianuenue is the first object to be seen upon landing. The large house which you will see in the upland is our home; my brother is still there with his attendant.” Soon after these instructions were given, her friend left Kuaihelani and set sail in her canoes until she arrived at Hilo and landed at Punahoa, where she saw a house standing in the uplands. When she arrived at the house she saw an old man sitting just within the door and a sick boy lying down. At seeing this she was puzzled, so inquired: “Is there no one else beside you two in this house?” “No, only us two.” She then returned to the beach leaving the two persons in the house. He mea mau ia Kapuaokaoheloai, ka uwe i kona kaikunane, ninau aku o Kapuaokaohelo: “E uwe ana oe i ke aha?” “I ko’u kaikunane.” “Auhea?” “Aia no i Hawaii.” “He kanaka maikai no?” “Ae, he pale wawae ko’u ili nona.” “Auwe, pehea la wau e ike ai iaia.” I aku keia: “Ina makemake oe e ike, e ike no oe.” I ka po, ma ka moe uhane, kii keia i ka uhane o ke kaikunane a hoomoe pu me ke aikane, pela no i na po a pau, a hala ke anahulu okoa, aloha iho la ka wahine a manao e imi. Ninau aku i ke aikane: “Aia mahea ko oukou wahi?” “Aia ma ka hikina o ka la; ina oe e holo, o ka aina mua e loaa ia oe o Kauai, Oahu aku, o Molokai, o Maui, o Hawaii, aia nae ma kahi a ka la e hiki mai, oia o Kumukahi, o Punahoa ke awa, o Waianuenue ka maka o uka e nana ai. Ka hale nui e ku ana i uka, o ko maua hale ia, aia no kuu kaikunane ilaila me kona kahu.” A pau ka olelo ana, haalele ke aikane ia Kuaihelani a holo mai la me kona mau waa a hiki i Hilo a pae ma Punahoa, nana aku la ia i keia hale e ku ana i uka. Pii aku la ia a hiki, he elemakule ke noho ana, he keiki mai ke moe ana, haohao iho la ia, a ninau aku la: “O olua wale no i ko olua hale?” “Ae, o maua wale no.” Hoi aku la keia i kai, noho no laua nei.
The sick boy was Hookaakaaikapakaakaua; he had refused to eat, from the day his sister departed from him even to this day. He therefore had grown ugly and very thin; and his once handsome face had lost its beauty. O keia keiki mai, o Hookaakaaikapakaakaua, ua hookii i ka ai, mai ka hele ana o ke kaikuahine a hiki i keia la; nolaila ua inoino ke kino, a wiwi loa, a ua haalele mai ka maikai i ke kino.
It was the custom for this woman during the next three days to come up and look at the house and ask the old man the same questions. As this happened for three days in succession, the old man began to grow anxious and asked his charge: “Say, I wonder if this woman is not yours who is inquiring after you these three days. I think your sister has sent her to you to be your wife. I am afraid your sister will get killed if this woman does not get the husband she is after. We must therefore coax your beauty back with food.” The attendant then proceeded and thatched a small hut and removed his charge to it; he then began to doctor him up, bathed him and fed him. At the end of two days and nights his beauty was restored and he again became as handsome as before. He mea mau i ua wahine nei, ka pii i na la ekolu e nana i keia hale, e makaikai, e ninau i ke kanaka; no keia hana, haohao ke kahu, a olelo aku i ka hanai. “E, nou paha keia wahine e makai mau nei i neia mau la ekolu, ua hoouna mai ko kaikuahine i wahine nau, e make auanei ko kaikuahine, ke hoi nele aku keia aohe kane. Nolaila, e hana kaua ia oe.” Ako aku la ke kahu a paa ua wahi pupupu hale, lawe aku la i ka hanai, alaila, waiho; hana iho la keia, puholoholo; a po i ka auau kai, elua la i hala a me na po elua, hoi hou keia a like me ke kino mua.
His intended wife at the end of the two days made her preparation to return to Kuaihelani; but before returning decided to make one more visit. When she was on her way up she saw a rainbow ahead of her and she also saw a thick rain cloud that was as red as blood. She then recalled the advice given her by her friend, that if she should see these things they would mean that her intended husband was there. When she arrived at the house she saw something red sleeping, so she asked the attendant: “What is that red object sleeping there?” “That is my charge who has just returned from a visit.” She then approached and uncovered him and laid down beside him. The man said: “We will not now lay together,” as his sister had forbidden it till she had lain with him. This occurring in a dream the ban was removed; in that way they came together. [[541]] Makaukau ka la e hoi ai ka wahine i Kuaihelani, pii aku la ia e makai hou. I keia pii ana, e pio ana ke anuenue, e nee ana ka ua koko. Manao keia i ka mea i olelo ia mai e ke aikane, aia a ikeia keia mau hoailona, o ke kane ia. Hiki aku la ia i ka hale nana aku la i keia mea ula e moe ana, ninau aku i ke kahu: “Heaha kela mea ula e moe mai la?” “O ka’u hanai no akahi no a hoi mai, i ka makaikai aku nei.” Hele aku la keia a hiki, wehe ae la, lele iho la moe. Olelo mai ke kane: “Alia kaua e moe.” (No ka papa ana o ke kaikuahine, aia a moe meia.) Ma ka uhane moe laua, a noa ae la. Pela laua i moe ai. [[548]]
[1] Another Ku and Hina contribution; the favorites of story writers. [↑] [2] Hoo-kaa-kaa-i-ka-paka-ua, literally “to roll, or rolling in the rain drops.” [↑] [3] Ka-pua-o-ka-ohelo-ai, literally “the blossom of the eatable ohelo” (berry). (Vaccinium reticulatum.) [↑] [4] Nio, a variety of handsome kapa. [↑] [5] Anuu kapu loa, the very sacred platform of the temple. [↑]

[[Contents]]