| Legend of Maniniholokuaua and Keliimalolo. | He Kaao no Maniniholokuaua a me Keliimalolo. |
| Maniniholokuaua was a man noted for his great strength and fleetness of foot; he lived in Molokai. He was without equal in the carrying of great heavy objects such as canoes and other things. Keliimalolo on the other hand was the greatest runner on the island of Oahu, he being able to make five complete circuits of Oahu in one day; he had no equal on that island as a runner. Maniniholokuaua lived at Kaunakakai in Molokai, while his lizard grandmother lived in the uplands at a place called Kalamaula, in a large cave which served her as a dwelling place. It was Maniniholokuaua’s custom to steal and carry away to the cave all the canoes and other valuables from the strangers who landed at Kaunakakai. | He kanaka kaulana o Maniniholokuaua, i ka ikaika a me ka mama, no Molokai; aohe ona lua i ke amo i na ukana kaumaha loa, oia ka waa a me na mea e ae. He kukini mama loa hoi o Keliimalolo no Oahu nei, elima puni o Oahu nei ia ia i loko o ka la hookahi ke holo, aohe ona lua ma ia hana o ke kukini. O kahi noho o Maniniholokuaua, o Kaunakahakai i Molokai, aia i uka kona wahi me ke kupunawahine (moo), o Kalamaula ka inoa, he ana nui ko laua hale e noho ai. O kana hana, o ka auamo i ka waa i uka o Kaunakahakai, ke pae mai, me na mea a pau loa. |
| Keliimalolo of Oahu once upon a time, desiring to visit Molokai, set out in his best canoe taking with him his nets, plenty of food and all other things necessary for the visit, and landed at Kaunakakai, Molokai. As he landed the people of the place called out to him: “Say, Keliimalolo, bring your canoe and leave it in the canoe shed, otherwise it will be stolen by Maniniholokuaua, the boy who steals and carries away canoes.” Keliimalolo then replied: “How can he get away with my canoe, is he a fast runner?” With these words Keliimalolo went to a pool of water, disrobed, left his clothes on the edge of the pool and jumped in for a wash. | O Keliimalolo, no Oahu nei ia, holo aku ia me kona waa maikai me ka upena, a me ka ai, na pono a pau loa, a pae ma Kaunakahakai i Molokai. Kahea mai na kamaaina: “E Keliimalolo, hapai ia mai ka waa a loko nei o ka halau waiho, e lilo auanei ia Maniniholokuaua, ke keiki amo waa o uka nei.” I aku o Keliimalolo: “Heaha ka mea e lilo ai ko’u waa ia ia, he mama no ia?” Hele aku la o Keliimalolo e auau i ka wai, a wehe ae la i kahi malo a me ke kapa, a waiho ma kapa, lele iho auau i ka wai. |
| Soon after this Maniniholokuaua arrived and approached the canoe. He then patted the sides of the canoe and said: “My canoe, my canoe. I will own this canoe, I will own this canoe.” Keliimalolo answered: “Leave my canoe alone; don’t take it. Leave my canoe alone; don’t take it.” While Keliimalolo was talking, Maniniholokuaua lifted the canoe on his back with everything it contained and ran off at great speed. Keliimalolo upon seeing this came out of the water and chased after the thief; but he was not able to catch up with Maniniholokuaua. As soon as Maniniholokuaua arrived at the cave, he called out: “Open up, O cave.” The cave opened and Maniniholokuaua entered with the canoe. As soon as he was within, he again called: “Close up, O cave,” and the mouth of the cave was closed. No sooner than this was done when Keliimalolo arrived on the outside of the cave and began feeling for an opening; but after hunting in vain he returned heavy hearted. | Ku ana o Maniniholokuaua i ka waa, paipai ana i ka aoao o ka waa: “Ko’u waa! Ko’u waa! A make ko’u waa! A make ko’u waa!” I aku o Keliimalolo: “Uoki kuu waa, mai lawe oe, ea! Uoki kuu waa, mai lawe oe.” Ia Keliimalolo e olelo ana, hapai ae la o Maniniholokuaua i ka waa me na pono a pau loa o luna, a amo ae la, a holo aku la me ka mama loa. Hahai o Keliimalolo mahope me kona mama a pau loa, aohe launa aku mahope o Maniniholokuaua. A hiki ia i ke ana, kahea aku la: “E ana, huaina!” a komo o Maniniholokuaua me ka waa i loko o ke ana. “E ana! poia.” Poia loa iho la ka waha o ke ana. Ia wa, hamo ana o Keliimalolo mawaho o ke ana, oi imi wale i puka, aohe loaa iki, hoi aku la me ke kaumaha. |
| Because of this loss of his canoe, he immediately returned to Oahu and soon after set out for Kauai, in search of some one who would be able to return him his canoe. He wished to get a good runner. On this trip to Kauai he first landed at Mana; after he landed he carried his canoe ashore and went for a swim. Upon coming to the pool he disrobed and jumped in. Just as he got into the water, Kamaakamikioi and Kamaakauluohia arrived from Niihau. They were the sons of Halulu. These two men were noted for their fleetness and could make ten circuits of Kauai in one day. Being very swift they could run on land and sea and from the earth to the skies. They were greater runners than either Keliimalolo or Maniniholokuaua. As soon as they arrived at the pool they picked up the malo of Keliimalolo and ran away with it. Keliimalolo got out of the pool and started to chase the two to try and recover his malo; but he could not catch up with them. The two ran out onto the sea, on the surface, and when at some distance from the shore they stood and looked at Keliimalolo. Keliimalolo [[166]]then called out to them, saying: “You two come ashore and let us be friends.” After the two had come ashore Keliimalolo said to them: “You two will be the means of restoring to me what I have lost.” He then related to them his trip to Molokai and how his canoe was stolen by Maniniholokuaua. After the two had listened to the narrative, they said to Keliimalolo: “You return to Oahu and in the nights of Kane, we will come. When you see two narrow pointed clouds hanging in the horizon make sure that the clouds are ourselves and we will come soon after that.” The two then asked Keliimalolo: “Let us all make a circuit of Kauai in one day.” This was consented to by Keliimalolo. | No keia lilo ana o ka waa, hoi mai la i Oahu a holo ma Kauai, e imi ana i makaia, nana e kii ka waa. Eia ke ano o ia huaolelo, makaia, he kanaka mama loa i ka holo. Holo aku la keia a pae ma Mana i Kauai, hapai aku la i na waa a kau i uka, hele aku la e auau, wehe ae la i kahi malo a kapae ma kapa, lele iho la auau i loko o ka wai. Ku ana o Kamaakamikioi me Kamaakauluohia, mai Niihau mai laua, he mau keiki laua na Halulu. He mau kanaka mama laua ma ka hele ana, he umi puni o Kauai i ka la hookahi; no ko laua mama loa, ua hiki ia laua ke holo mai ka aina a ke kai, mai ka honua a i ka lewa, he oi ko laua mama mamua o Keliimalolo a me Maniniholokuaua. Lalau iho la laua i ka malo o Keliimalolo, a holo aku la, alualu aku la o Keliimalolo mahope, aohe launa aku, holo aku la laua la a loko o ke kai ku mai. Kahea aku o Keliimalolo: [[167]]“Hoi mai olua i uka nei i mau aikane olua na’u.” A hiki mai la laua, i aku o Keliimalolo: “O olua ka ka mea e ku ai kuu makaia.” Hai aku la oia i kona holo ana i Molokai, a me ka lilo ana o ka waa ia Maniniholokuaua. A lohe laua la. Olelo mai o Kamaakamikioi a me Kamaakauluohia: “Ae, e hoi oe i Oahu, a na po i o Kane hiki aku maua; e kau ana auanei elua opua la o maua ia.” Eia nae, i aku laua ia Keliimalolo: “E kaapuni kakou ia Kauai nei i hookahi la.” Ae mai o Keliimalolo. |
| Early the next morning they set out on their trip around Kauai. Kamaakamikioi and Kamaakauluohia soon made their first round and overtook Keliimalolo who was still in the course of finishing the first ahupuaa. The two made another round and again overtook Keliimalolo, who was in the second ahupuaa. They made ten rounds of the island of Kauai by evening of the same day; but Keliimalolo was not able to make one round. They were indeed great runners, having no equal. That night they retired together, and on the next morning Keliimalolo set out on his return to Oahu, where he awaited the arrival of his two friends. | I ke kakahiaka, hoomaka lakou e hele i ke kaapuni ia Kauai; hookahi puni o Kauai ia laua nei a hoi aku, e hele ana no o Keliimalolo i ke ahupuaa hookahi, hele hou laua nei a puni o Kauai, hoi hou aku, e hele ana o Keliimalolo i ka lua o ke Ahupuaa. Umi puni o Kauai ia laua nei, ahiahi o ua la nei, aole i puni o Kauai ia Keliimalolo, he kaulele o ka mama o na mama, aole e loaa ka lua. Hoi aku la lakou moe, a ao ae hoi mai la o Keliimalolo i Oahu nei, noho iho la kakali i na aikane. |
| On the approach of the nights of Kane, Keliimalolo saw two pointed clouds hanging in the horizon; and very soon after this Kamaakamikioi and Kamaakauluohia arrived. They then boarded a double canoe and set out for Molokai. At dawn of that morning they arrived at Kaunakakai and carried their canoe ashore; at the place where Keliimalolo left his canoe on his previous visit. They then set out for the pool to take a bath. While the canoe was still in mid-ocean, Maniniholokuaua looked and saw a canoe approaching; so said to his grandmother, Kalamaula: “There is my canoe, there is my canoe.” Kalamaula replied: “You must not attempt to steal that canoe as I have a premonition that the sons of Halulu of Niihau are on that canoe. If they are on that canoe we will be killed. I have no regrets for myself for I am old; but I am sorry for you, for you are yet young.” | A hiki i na po o Kane, kau ana elua opua i ka lewa, ku ana o Kamaakamikioi me Kamaakauluohia. Kau aku la lakou ma na waa a holo aku la, a owakawaka o ke kakahiaka nui komo i Kaunakahakai, komo lakou nei a pae i ke awa, kau iho la no ka waa i kahi i kau mua ai ka waa o Keliimalolo, kaha aku la hele e auau i ka wai. Ia lakou nei i ka moana, nana mai la o Maniniholokuaua i ka waa a ike, olelo aku i ke kupunawahine ia Kalamaula: “Ko’u waa, ko’u waa.” I aku o Kalamaula: “Ea! Mai kii oe i ka waa, ke kau mai nei ia’u ka haili o na keiki a Halulu o Niihau; ina oia kela waa, make kaua, aole ou, he heana maikai, owau ka hoi o ka heana ino.” |
| Maniniholokuaua then set out for the landing. When he got to the place where the canoe was lying, he patted the sides and said: “My canoe, my canoe.” Keliimalolo upon seeing Maniniholokuaua said to his friends: “There is the boy.” Keliimalolo then called out: “Leave my canoe alone; you must not take it.” Heedless of the call, Maniniholokuaua took up the canoe, placed it on his back and ran off at the top of his speed. Kamaakamikioi then said: “I am going after that fellow. If you see a fire burning, it is a sign that I have killed him; you may then come up.” As Maniniholokuaua was almost up to the cave, Kamaakamikioi caught up with him. Maniniholokuaua then called out: “Open up, O cave,” and Kamaakamikioi thereupon called out: “Close up, O cave.” No sooner than the cave was opened it immediately closed again catching Maniniholokuaua and the canoe in its jaws, killing Maniniholokuaua. Kamaakamikioi then called out: “Open up, O cave.” The cave opened and he entered in. He found Kalamaula and she was killed. When he looked about the cave he saw that it was filled with canoes of every description and many things of great value. He then went out of the cave to light the fire, and when the people saw it they all came up to the cave and carried away the valuables; but the people of the whole of Molokai were unable to carry away all of the things in the cave. [[165]] | Iho mai la o Maniniholokuaua a hiki i ka waa, paipai ana ma ka aoao: “Ko’u waa, ko’u waa.” I aku o Keliimalolo i na aikane: “Aia ua keiki nei.” Kahea mai o Keliimalolo: “Uoki kuu waa, mai lawe oe.” Ko ianei auamo ae la no ia i ka waa a holo me ka mama loa, i aku o Kamaakamikioi: “E! Ke pii nei au a hiki i uka, i a mai ke ahi, ua make ia’u, pii ae oukou.” Kokoke kela i ke ana me ka waa, ku ana keia mahope; kahea kela: “E ana, huaina.” E kahea aku ana keia: “E ana, poia.” Paa pu o Maniniholokuaua me ka waa i ke ana a make iho la. Kahea keia: “E ana, wehe ia.” Komo keia i loko, loaa o Kalamaula, make ia ia nei; i nana aku ka hana ua piha ke ana i ka waa a me na waiwai he nui loa. Oili ae la keia a waho, puku i ke ahi, a a, pii aku la o kai nei; o na waiwai a pau loa o ke ana ka Molokai i amo ai a puni, aole i pau. [[168]] |
| Legend of Opelemoemoe. | He Kaao no Opelemoemoe. |
| Kalauao in Ewa was where Opelemoemoe[1] made his home. This man performed some very extraordinary things, things the like of which had not been seen before him nor since. He could keep asleep from the first day of the month to the end of the month; but if a thunder storm occurred he would then wake up; otherwise he would keep on sleeping for a whole year. If he should be walking along the road and should become sleepy, he would then sleep without once getting up, until it thundered, when he would get up and would stay awake for days and nights at a time, in summer and in winter. So would it be if he was out in the ocean; if he fell asleep, he would sleep in the sea until it thundered, when he would wake up. He was without equal in his extraordinary behavior. | O Kalauao i Ewa, kahi noho o Opelemoemoe. He kanaka hana kupanaha loa ia, aohe ona lua mamua aku ona, a mahope mai ona a hiki i keia mau la hope. E hiki ia ia ke moe mai ka la mua o ka malama a ka la hope, a, ina nae e kui ka hekili, alaila ala; a i ole e kui ka hekili, aole oia e ala a hala ka makahiki. Ina e hele oia ma ke alanui, a maka hiamoe, o ka moe iho la no ia me ke ala ole, aia no a kui ka hekili, alaila ala, i ka po, i ke ao, i ke kau ame hooilo; pela ke holo i ka moana, ina maka hiamoe, moe no i lalo o ke kai a kui ka hekili, ala. Aohe lua o ka hana a keia eueu. |
| Once upon a time Opelemoemoe set out from Kalauao for Puukapolei, where he fell asleep. He slept for a period of nearly ten days; it perhaps lacked two days, when a couple of men arrived from Kauai, who were on their way in search of a human sacrifice for the temple of Lolomauna, at Pokii, Kauai. These men upon seeing Opelemoemoe tried to wake him up, but in this they were unsuccessful. They then carried him on their backs to Pokai,[2] at which place their canoes were moored, placed him in the canoe and carried him off to Kauai. After landing they again carried Opelemoemoe and placed him on the altar in the temple of Lolomauna, together with a pig, some bananas, some coconuts and some awa. During all this time Opelemoemoe never once awoke from his sleep. It was noticed that his body did not decay like the rest of the things that were placed on the altar; for the bananas, the pig, the fish and the awa all rotted. Opelemoemoe was then left on the altar until one day it thundered, when he awoke and found himself tied hand and foot. He then untied himself and got down from the altar. | Hele aku la o Opelemoemoe mai Kalauao aku a Puuokapolei, oioi iho la, moe iho la ia i laila, kokoke e hala ke anahulu okoa, elua nae paha po i koe anahulu. Ia ia e moe ana, hiki mai la keia mau kanaka mai Kauai mai, e hele ana laua e imi i kanaka kau no ka heiau o Lolomauna i Pokii, Kauai. Hoala iho la laua ia Opelemoemoe, aohe ala, auamo ae la laua a hiki i Pokai, i laila na waa, kau aku la ma ka waa a hoi i Kauai. Lawe aku la laua ia Opelemoemoe a hiki i ka heiau o Lolomauna, kau aku la laua ia Opelemoemoe i luna o ka heiau, o ka puaa, o ka maia, o ka niu, o ka awa hookahi ke kau ana i luna o ka heiau. Ma keia kau ana i luna o ka heiau, aole i ala o Opelemoemoe, aohe pala o ke kino a helelei; o ka maia, ka puaa, ka ia, ka awa, o lakou kai helelei i lalo. Pela no ke kau ana o Opelemoemoe, a hiki i ke kui ana o ka hekili, ala ae la ia, ua paa i ka nakii ia na wawae a me na lima; kalakala ae la ia a hemo, hoi mai la i lalo. |
| From the temple he went off until he came to Waimea, where he married and settled down. One day he asked his wife for a piece of land to farm on; so the wife pointed out to him certain patches; at sight of the land Opelemoemoe asked that he be given some larger farm lands so that he could cultivate them. Upon getting the lands from his wife he began tilling both day and night until the lands were all cleared and planted. | Hele aku la ia a Waimea, moe wahine, noho iho la i laila, nonoi aku la i ka wahine i aina mahiai, haawi mai la ka wahine he mau kihapai; i aku o Opelemoemoe, haawi mai a nui ka aina i mahiai aku wau. Mahiai aku la o Opelemoemoe, he ao he po, pau ka aina i ka mahi, paa i ka ai. |
| One day Opelemoemoe felt sleepy, and said to his wife, Kalikookalauae: “I am falling off to sleep, so don’t attempt to wake me up. If our friends should come don’t disturb me; if fortune should come do not awaken me; if you should be in danger, don’t arouse me; and don’t ever complain, but just leave me alone and don’t wake me up, for I have placed a kapu over it.” Opelemoemoe then fell off to sleep. This sleep was continued for ten days,[3] and still another ten days. At this extraordinary length of time taken up in his sleep, Kalikookalauae said to herself: “How strange this is! I had no idea of the length of time you were going to sleep, but I see you sleep like a dead person.” She then tried to wake him up; she shook him, poured water in his eyes, made [[170]]some noise and still he slept on. She then called for her brothers, Popoloau and Kawaikoi, and her servants Poo and Mahamaha, to come in. When they arrived she said: “The chief is dead; let us wrap him up and carry him off and cast him into the sea.” The brothers and men then did as they were told, and cast him into the sea. Opelemoemoe slept on as though he was on land, never once moving. In this sleep the fish came around and ate his skin. | Moe iho la o Opelemoemoe, i aku i ka wahine ia Kalikookalauae: “Ke moe nei au, mai hoala oe i kuu hiamoe. I hiki mai ka makamaka o kaua, mai hoala oe; i hiki mai ka waiwai, mai hoala oe; i pilikia oe, mai hoala oe, mai noho oe a kaniuhu, hoala oe ia’u; he kapu kuu hiamoe.” Moe o Opelemoemoe a hala he anahulu, a hala hou he anahulu, olelo iho o Kalikookalauae: “Ka! Kupanaha! Kai no paha o ka moe a e nei kau a moe, aole ka! O ka moe a make no kau.” Kii aku la keia hoala, hooluliluli, ninini i ka wai i na maka, hoohalululu, aohe ala ae. Kahea aku keia i na kaikunane, ia [[171]]Popoloau a me Kawaikoi, i na kanaka, ia Poo a me Mahamaha, e hele mai. A hiki lakou, olelo aku keia, ua make ke ’lii, e owili a paa, lawe i loko o ke kai e waiho ai. Lawe a ku la lakou a loko o ke kai, moku, a waiho i lalo o ka moana; ke moe nei no o Opelemoemoe, aole i ala. Ia ia i lalo o ke kai e moe ana, ua pau loa kona ili i ka ai ia e ka ia. |
| After some months had lapsed, during which time Opelemoemoe slept on at the bottom of the sea, a thunder storm came up and Opelemoemoe awoke. When he looked about him, he saw that he was at the bottom of the sea, all wrapped up and bound with cords. He then sat up and began to untie himself, and after he was free from the cords he came to the surface and swam ashore. He had no skin, he was covered with sores and was unable to walk; so he crawled to a pig pen where he sat down; from this place he crawled to another house where a priest was living who gave him some medicine and treated him until he was well. He then went back to his wife and they lived on as formerly. After the lapse of certain periods of tens of days, his wife conceived a child. | Ua hala he mau malama ka moe ana o Opelemoemoe ilalo o ke kai, me ka make ole. Kui ka hekili, ala o Opelemoemoe i nana ae ka hana eia i lalo o ke kai kahi i moe ai, ua paa i ka opeope ia a me ke kaula, ua nakii ia a paa. Ala ae la ia, wehe i na kaula i paa ai, a pau i ka hemo, hoi aku la i uka e noho ai; aohe ili, ua pau i ka pukapuka, kokolo aku la ia a ka hale puaa noho, mai laila aku a kekahi hale e aku, e noho ana he kahuna lapaau ilaila, hana ia iho la keia a ola. Hele aku la keia a hiki i ka wahine, noho iho la laua, a hala he mau anahulu, hapai ka wahine i ke keiki. |
| At about this time Opelemoemoe said to his wife: “I am returning to Oahu and I want you to keep this my word. If you should give birth to a boy, give him the name of Kalelealuaka; and if after he grows up he expresses the desire to come in search of me let have this token,[4] a spear.” The wife lived on by herself until she gave birth to a boy to whom she gave the name of Kalelealuaka. She brought him up until he was big. He was a great mischief-maker and would often urinate in the calabash of food and such other mischievous acts. Because of this, his step-father often punished him; when Kalelealuaka would run off to his mother crying and would demand of her that she tell him of his father. The mother would then tell him that he had no other father than the one who was living with them. As this was continued for some time the mother at last told him, saying: “Yes, you have a different father; he is in Kalauao, Oahu, in the district of Ewa, in the village of Kahuoi; his name is Opelemoemoe.” Kalikookalauae then handed Kalelealuaka the spear left by Opelemoemoe as the token by which he was to recognize his son. | I loko o keia wa, olelo aku o Opelemoemoe: “E, ke hoi nei au i Oahu; eia ka’u kauoha ia oe, i hanau ae he keiki kane, kapa oe i kona inoa, o Kalelealuaka, a i manao e imi ae ia’u, eia ka maka la, he ihe.” Noho aku la ka wahine o Kalikookalauae, a hanau he keiki kane, kapa iho la i ka inoa o Kalelealuaka, hanai iho la a nui. He keu ke kolohe a me ka eu; mimi iho la kela i ka umeke a me ka ipukai, pela ka hana mau ana. Nolaila, lele aku ka makuakane kolea papai ia Kalelealuaka, uwe kela a olelo aku ia Kalikookalauae ka makuahine: “Ea! E kuu makuahine, e hai mai oe i ko’u makuakane;” hoole aku ka makuahine, aole ou makuakane e ae, o kou makuakane iho la no ia. No ke koi pinepine o Kalelealuaka i ka makuahine, e hai mai i kona makuakane. Hai aku o Kalikookalauae ia Kalelealuaka: “Ae, he makuakane kou, o Opelemoemoe ka inoa. Aia i Oahu i Kalauao, i Ewa ka aina, o Kahuoi nae ke kulanahale.” Haawi mai la o Kalikookalauae i ka ihe ia Kalelealuaka, o ia ka maka a Opelemoemoe i waiho ai mahope no ke keiki. |
| Kalelealuaka then left Kauai and set sail, first landing at Pokai, in Waianae, and from there proceeded overland to Kalauao, Ewa, and then to Kahuoi. When he came to the house which had been pointed to him as the home of Opelemoemoe, he found that he had gone out farming, so he continued on to the taro patches where he found Opelemoemoe planting taro. Kalelealuaka then stood on the edge of the patch and called out: “Say, your rows of taro are crooked.” Opelemoemoe then began to straighten out the rows, row after row; but the boy would call out the same thing. Finally Opelemoemoe said: “How strange this is! Here I have been doing this right along and my rows were never crooked, but today, they seem to have all gone crooked.” He thereupon quit working and went to the edge of the patch where Kalelealuaka was standing; when he got to the edge of the patch he said: “Whose offspring art thou?” “Your own.” “Mine by whom?” “Yours with Kalikookalauae. I am Kalelealuaka, your son of Kauai.” They thereupon returned to the house. [[169]] | Haalele aku la o Kalelealuaka ia Kauai, holo mai la a pae ma Pokai, i Waianae, hele mai la mauka a Ewa, a Kalauao, hiki i Kahuoi. Ua hele o Opelemoemoe i ka mahiai, aole o ka hale, hele aku la o Kalelealuaka a ku ma kuauna loi, kahea aku la: “E! kekee ka lalani kalo.” Hooponopono hou mai la o Opelemoemoe, pela aku no ia lalani, o ia ana no. Olelo iho o Opelemoemoe: “Ka! Kupanaha! O ka’u hana no ia e mahiai nei, aohe kekee o ka lalani, i keia la hoi, aohe kekee a koe.” Nolaila, haalele i ka mahiai a hoi aku la ma kuauna. I aku o Opelemoemoe ia Kalelealuaka: “Nawai ke kupu o oe?” “Nau no.” “Na’u na wai?” “Nau no me Kalikookalauae, o Kalelealuaka wau ko keiki o Kauai.” Ia wa hoi aku la laua i ka hale. [[172]] |
| [1] Sleeping Opele. [↑] [2] Pokai (pronounced ko-ka-ee), a place in Waianae. [↑] [3] Anahulu, a ten day period, as we speak of a dozen for twelve. [↑] [4] Another deserting father’s token of identity. [↑] |
| Legend of Kulepe. | He Kaao no Kulepe. |
| Kulepe was a great deceiver and in all he said he showed great cunning. He was also a great thinker. Kulepe was of Oahu and lived in the time when Peleioholani was king. Halakii was the wife of Peleioholani, and Kaneaiai was the name given to the king’s double canoe. Kulepe once upon a time set out from Oahu and landed at Kalaupapa in Molokai and proceeded to the first house seen by him, where he found the people eating with their heads bowed down, and who never looked up to see who the stranger was. Kulepe was hungry and this was the reason why he called at this house. After standing by the door for some time he looked in and then remarked: | He kanaka akamai loa o Kulepe i ka hoopunipuni me na olelo maalea, kanaka noonoo ma ka olelo ana. No Oahu nei o Kulepe, o Peleioholani ke ’lii ia wa, o Halakii ka wahine a Peleioholani, o Kaneaiai na waa o Peleioholani. Holo aku la o Kulepe mai Oahu aku nei a pae ma Kalaupapa i Molokai, hele aku la ia a hiki i ka hale, e ai ana kanaka me ke kulou o na poo i lalo, aohe ea i luna. He pololi ko Kulepe e hele nei, ku iho la keia ma ka puka, kiei aku la i loko o ka hale, a olelo iho la: |
| How fondly I now remember the food Of our king, Peleioholani, Of which I could greedily partake As I sat on the canoe, Kaneaiai, With my wife Halakii. | Aloha mai la ka hoi ka mea ai A ko makou alii o Peleioholani, E hoonuuu, e nuu, e nuunuu iho ai, E noho iho ai i luna o na waa o Kaneaiai, Me kuu wahine o Halakii. |
| At this the people without raising their heads said: “Is Peleioholani then your king?” “Yes,” answered Kulepe, and continuing he said: “He is the king and we are his soldiers.” | I aku na kanaka o ka hale: “O kou alii ka o Peleioholani?” Ae aku o Kulepe: “Ae, oia ke ’lii o makou na koa.” |
| After a while Kulepe again called out: (He did this with the hope of being able to get the people to invite him to sit down with them and take some food, without asking outright for the food.) | Kahea hou o Kulepe, oia wale iho no keia olelo nei, e ake ana o ke kahea ia mai e ai. |
| Say, Molokai, raise up your paddles. When you look down, the darkness you see is pili grass, And the black things, the heads of the people. | E Molokai e, i luna ka hoe, Nana iho, ehuehu he pili ia, Uliuli iho he poo ia no ke kanaka. |
| These words of Kulepe were meant for themselves, on account of the way they gormandized the food and fish; of the fingers dipping the poi and raising them aloft, while the dishes were loaded with fish, that only the dark color of the hair was manifest as their heads were bowed, and of their eating and then whistling. These were his words of comparison: | O keia mau olelo a Kulepe, no lakou la, i ka hoonuu i ka ai me ka ia, i ka miki o na lima i luna e wala ai i ka poi, i ka kuaehu o na pa i ka ia, i ka uliuli o na poo i ke kulou i lalo, i ka ai a hoe iho, pela kai nei mau olelo hoopilipili: |
| As I stepped out I stood on the wet sand, While they stood on the dry sand. As I stood on the dry sand, They stood on the pohuehue vines. While in youth there is no fear, I have, however, felt it in youth, That the forehead will tell of a sour temper, That the nose will tell of a dry temper, That the end of most things is usually made of the hau.[1] [[174]] As he poked into it I tore it off into strips like a pandanus leaf. The sound traveled to heaven like thunder, It shook the earth like an earthquake, It flew and hit a wave Like a flying-fish in its flight. I was thus seen by Kamanuiki, Eating in full disregard of the kapu like Keakahiwa. Beware there, within, for it is Kulepe, The man without fear, The one like unto Puhali in strength. By my name alone those in the uplands are fearful. | Oili iho la au, ku ana i ka one maka, Ku ana lakou la i ke one maloo, A ke one maloo wau, Ku ana lakou la i ka pohuehue, A oi hopo kela ui, Ike no wau i ka ane o, He mea aaka ka, ka lae, He mea mimino ka ihu, He mea hau ka piko. [[175]] E o iho ana kela, E koe lauhala ae ana au. Nu aku ana i ka lani me he hekili la, Nei aku la i ka honua me he olai la, Lele aku la a pa i ka puukai, Me he malolo la ka oili. Ikea mai la au e Kamanuiki, Ainoa a Keakahiwa. E ao o loko, o Kulepe na, He kanaka koa, O ka waihona laau na a Puhali. I kuu inoa no makau o uka. |
| At the end of this begging chant[2] by Kulepe, those within invited him to enter; so he went in and took some food. The fellow, however, had never lived with Peleioholani, neither was he a soldier. He had not even lived anywhere near the king; but through his great cunning he pretended that he had so as to get something to eat. He was indeed artful. Very few people in these islands can compare with him. [[173]] | Ma keia olelo pahapaha a Kulepe, kahea mai o loko o ka hale e ai, komo aku la o Kulepe ai iho la. Aole keia kanaka i noho pu me Peleioholani, aole no he koa, aole no i pilipili alii aku, aka, ua lawe mai oia ma kana mau olelo maalea, i mea e loaa ai ka ai iaia, loaa io no hoi, noonoo maoli. Kakaikahi ka poe e like me ia o keia mau mokupuni. [[176]] |
| [1] This line is ambiguous. [↑] [2] Olelo pahapaha, the term for this chant is used here in more than the usual sense of boastful speech, for under such a color is the cunning plea for food. [↑] |
| Legend of Kihapiilani. | He Kaao no Kihapiilani. |
| Kihapiilani was one time king of Maui. It was he who caused the road from Kawaipapa to Kahalaoaka to be paved with smooth rocks, even to the forests of Oopuloa in Koolau, Maui. He also was the one who built the road of shells on Molokai. Lonoapii, a boy was the first-born; then came Piikea, a girl; then Kihawahine, another girl (who is now spoken of as the lizard god Kihawahine); then came Kihapiilani, the youngest, a boy; there being two boys and two girls.[1] At the time of this narrative Lonoapii was the king of the whole of Maui; and Piikea was the wife of Umi, the king of Hawaii. | He ’lii o Kihapiilani, nana i hana kela alanui kipapa pohaku, mai Kawaipapa a Kahalaoaka, a ka nahele o Oopuloa ma Koolau o Maui, nana kela alanui pupu i Molokai. O Lonoapii ka mua, he kane ia, o Piikea kona muli, he wahine ia, o Kihawahine kona muli iho, he wahine ia (oia ke ’kua moo e olelo ia nei i keia wa, o Kihawahine). O Kihapiilani kona muli iho, he kane ia. Alua kane, alua wahine, o Lonoapii ke ’lii o Maui ia wa a puni, o Piikea hoi, o Umi kana kane o ke ’lii o Hawaii. |
| Kihapiilani lived with his brother, Lonoapii, in Waihee. One day two calabashes of salted nehu[2] were brought to Lonoapii, which he gave out to everybody except Kihapiilani. That being the only fish to be had, Kihapiilani reached over and took some out of the calabash. This action displeased Lonoapii so much that he took up the calabash and threw the fish and brine into the face of Kihapiilani. At this Kihapiilani rose up and went away from the place, accompanied only by his immediate attendant, until they came to Kula, where they made their home. They took to farming and planted eight large fields of potatoes, using but one load of tops to cover the whole area. | Noho pu iho la o Kihapiilani me kona kaikuaana me Lonoapii i Waihee, a mahope, lawe ia mai la elua ipu nehu maka me ke kai, a mua o ke alo o Lonoapii, haawi aku la o Lonoapii i na mea a pau loa a koe o Kihapiilani. Lalau aku o Kihapiilani i ka ipu, e nini mai ana o Lonoapii i ka nehu me ke kai paakai i na maka o Kihapiilani. Ku ae la o Kihapiilani hele me kona wahi kahu a noho i Kula, mahiai iho la ia, ewalu kihapai uala, hookahi apana lau ua paa. |
| After a time Kihapiilani journeyed to the place where a priest named Apuna was living, and said to him: “I have been insulted;[3] a dish of brine has been thrown into my face. Will you tell me the proper thing to do?” The priest replied: “I cannot do anything for you; but go you to Koolau, at Keanae, and there Kahoko will tell you what to do in the matter; tell him your story.” The priest then asked that, in case the insult were avenged he be given the land of Kula. Kihapiilani replied: “Yes, it shall be yours.” | Iho aku la o Kihapiilani i kahi o ke kahuna o Apuna hai aku la: “E! He makaia ko’u, ua ninini ia kuu maka i ke kai paakai, e hai mai oe i ka mea e pono ai.” I mai ke kahuna: “Aole e pono ia’u, e hele nae oe a Koolau i Keanae, i o Kahoko la, aia ia ia ko alanui e hele ai, nana oe e hai aku.” Nonoi mai o Apuna ke kahuna: “O Kula ko’u aina.” Ae aku o Kihapiilani: “Nou ia, ua lilo ia oe.” |
| When Kihapiilani arrived in the presence of Kahoko at Keanae, he said to him: “Say, I have been insulted; a dish of brine was thrown into my face. Tell me what to do in the matter.” Kahoko replied: “I cannot do anything for you; but I will advise you what to do. Go on your way until you reach Kauwiki, where you will find Lanakila, who will instruct you what to do.” Kahoko asked that in case he should gain his object that he be given the land of Koolau. Kihapiilani replied: “It shall be yours.” | A hiki o Kihapiilani i mua o Kahoko ma Keanae, i aku: “E! He makaia ko’u ua kopi ia kuu maka i ke kai paakai, e hai mai oe i ka mea pono.” I aku o Kahoko: “A o e pono ia’u ko makaia, e kuhikuhi aku wau ia oe, e hele oe a Kauwiki, aia i laila o Lanakila, nana oe e olelo mai.” Nonoi mai o Kahoko: “O Koolau ko’u aina.” Ae aku o Kihapiilani: “Nou ia.” |
| When Kihapiilani arrived at Kauwiki, he found Lanakila, to whom he told just what he had told the other priests. Lanakila then said: “I am not able to carry out your desire; but I will advise you what to do in the matter. Here is a canoe; here are the men; there is Hawaii where the clouds are hanging over like a mantle; take that dark object as your guide and follow it.” Lanakila then in turn asked for the land of Hana. Kihapiilani replied: “Yes, it shall be yours.” [[178]] | A hiki o Kihapiilani ma Kauwiki, loaa o Lanakila, hai aku la keia e like me na olelo mua i kela mau kahuna. I mai o Lanakila: “A o e ku ko makaia ia’u, e kuhikuhi aku wau ia oe i ko alanui e hele ai. Eia ka waa, eia ke kanaka, aia o Hawaii ke kipu mai la ke ao, o ka punohu kou maka e hele ai.” Nonoi aku keia: “O Hana nei na’u e ai.” Ae mai o Kihapiilani: “Ae, nou ia.” [[179]] |
| Kihapiilani then left Kauwiki and set sail for Hawaii, landing at Umiwai in Kohala, where he slept, and the next day set forth on his way, a large number of people following him, for he was a very handsome man and was therefore taken by some of them for a friend. From this last place he continued on his way as far as Lamakee, in Kaauhuhu, where he rested; from this place he went on to Laaumama, in Ohanaula, where he was taken in by a chief of that place, Kapuaikahi by name. After partaking of a well served meal he continued on to Waiaoopu in Halaula, where he took a drink, thence to Puaiole, in Aamakao, where he went in bathing; from this place he journeyed to Waikuaala, at which place he took another drink, then continued on to the cliffs of Kaenaokamakaohua, and on down the Pololu valley, pushing on to Honokane and to the cliffs of Kuukuunaakaiole, at which place his friends were afraid of the sharks; but Kihapiilani plunged into the sea, forcing his friends to follow, and together they swam around the inaccessible cliffs at this place. In swimming around these cliffs, Kihapiilani was but following the instructions given him by the priest Lanakila, to follow the dark object which he saw at sea. | Haalele o Kihapiilani ia Kauwiki, holo aku la a pae ma Umiwai i Kohala, moe iho la a ao ae hele. Hahai mai la na kanaka ia Kihapiilani no ke kanaka maikai, a lilo ae la i mau aikane. Malaila aku a Lamakee i Kaauhuhu noho iho la hoomaha; mai laila aku a Laaumama i Ohanaula, hookipa ia e ko laila konohiki, o Kapuaikahi ka inoa, a pau ka ai ana, hele aku la a Waiaoopu i Halaula, inu wai. Mailaila aku a Puaiole i Aamakao auau i ka wai; mailaila aku a Waikuaala, inu wai; a ka pali o Kaenaokamakaohua, iho i Pololu, a Honokane, hiki i ka hulaana o Kuukuunaakaiole; makau na aikane i ka mano, au no o Kihapiilani, hookahi ka au ana me na aikane. Ma keia au ana a lakou ma ka hulaana, mau no ke ku o ka punohu i ke kai, e like me ka olelo a ke kahuna a Lanakila. |
| After passing the cliffs at this point they swam on to Kakaauki, then to Elelu; and from this place on to Laupahoehoe, where they spent the night. On the next day they pushed on to Waipio and from there to Kapulena, in Hamakua, where they spent the night; from this place they continued on to Kaumoali, to Kaala, to Kaula and on to Laupahoehoe in Hilo, where they slept that night. He discovered that Umi and his wife Piikea were living here; arriving at the house he went in, and being unable to contain himself he wept copious tears. Upon seeing this Umi asked him: “Which one of us is related to you? Is it I, or is it her?” Kihapiilani replied: “It is your wife.” At this Piikea said: “I don’t understand you.” Kihapiilani said: “Lonoapii was the first, then came Piikea, then Kihawahine and then Kihapiilani. I am Kihapiilani, your youngest brother.” Piikea then fell upon him and wept, after which she ordered Umi to prepare food and meat and set them before his brother-in-law. He and his friends then sat down and ate till they were satisfied. | A hala keia hulaana, au aku o Kakaauki, o Elelu, pela lakou i hele ai a Laupahoehoe, moe; ao ae, hele a Waipio, mai laila aku a Kapulena i Hamakua, moe. Mai laila aku a Kaumoali, a Kaala, a Kaula, a Laupahoehoe i Hilo, moe. Ilaila o Umi, me ka wahine o Piikea, hiki ana keia a ka hale, uwe ana keia me ke kulu o ka waimaka. I mai la o Umi: “Owai la o maua kai pili ia oe, owau paha, oia nei paha?” I aku o Kihapiilani: “O ko wahine.” I mai o Piikea: “Aohe maopopo ia’u?” I aku o Kihapiilani: “O Lonoapii ka mua, o Piikea aku, o Kihawahine, o Kihapiilani aku. Owau no o Kihapiilani ko oukou pokii.” Lele mai la o Piikea uwe, kena aku la ia Umi, i ai, ia na ko kaikoeke, ai iho la keia me na aikane a maona. |
| Umi asked him: “What is the object of this journey that brings you here?” Kihapiilani replied: “I am seeking for some one to avenge me, for Lonoapii threw brine into my face. This is the cause of my coming here.” Umi then turned to Piikea and asked: “What are we to do regarding this request of the chief?” Piikea replied: “Fulfill it, since he has crossed the seas.” Umi then sent out his messengers to carry his orders around the island of Hawaii, that canoes be hewed out. After a number of ten-day periods, the work was finished and his army set sail for Maui. This voyage was known as the sailing of the numberless canoes. The sea from Kohala to Kauwiki was covered with canoes. When the first canoe reached Kauwiki the last canoe was still at Kohala. The canoes were then fastened together in twos and in this way the men walked instead of sailing for Maui, the canoes being a regular road. | Ninau mai o Umi: “Heaha ka huakai o ka hiki ana mai?” I aku o Kihapiilani: “He makaia, i kapi ia kuu maka i ke kai paakai e Lonoapii. Oia kuu mea i holo mai nei.” Ninau aku o Umi ia Piikea: “Pehea la keia olelo a ke ’lii?” I mai o Piikea: “E hooko aku no hoi paha, ua au mai la ka hoi keia i ke kai.” Kena ae la o Umi i na luna, e hele e olelo ma Hawaii a puni, e kalai ka waa, he mau anahulu i hala, oki ka waa. Holo i Maui, kapa ia keia holo ana o ka waa nui. Mai Kohala a Kauwiki i Maui ka moe a na waa, o ka maka mua o na waa i Kauwiki o ka hope i Kohala. Hoomoe palua ia na waa, maluna o laila na kanaka e hele ai, aohe holo, he alanui maoli iho la no ka waa. |
| In the army of Umi was a man by the name of Piimaiwaa who was a friend of Umi’s, as well as Omaokamau another friend, and also Koi an adopted son. These three men were Umi’s greatest warriors. [[180]] | Aia me Umi, o Piimaiwaa he koa, he aikane na Umi, o Omaokamau alua aikane, o Koi, he keiki na Umi, he mau koa lakou no Umi. [[181]] |
| Hoolae, a chief who had charge of the fort on the top of the hill called Kauwiki, had a great wooden image hewed out, Kawalakii by name, and placed it at the top of the ladder leading to the top of the hill. In the day time his men fought from the top of the hill, and at night the wooden man was made to stand up. This wooden man was a huge thing and in appearance looked just like a man. He held a large war club in one hand. One night, as this image was stood in place, Omaokamau with a number of men under him climbed the hill; but when they came in sight of the wooden man they were frightened. This occurred perhaps three nights. | O Hoolae ke ’lii i luna o ka puu o Kauwiki, nana ke kii o Kawalakii; i ke ao kaua na koa maoli i luna o ka puu o Kauwiki, a po kukulu ua kii nei o Kawalakii ma ka aoao o ka puu, kahi e pii mai ai o lalo. He kii nui o Kawalakii, me he kanaka maoli la ke ano, me ka laau palau i ka lima, i ka wa e kukulu ia ai o ua kii nei i ka po, pii aku o Omaokamau me na koa i ka po, i nana aku ka hana e ku mai ana neia kanaka nui, makau no hoi, ekolu paha po i hana ai peia. |
| By means of this big wooden man those on top of the hill were for a time secured from attack, as the soldiers of Umi were afraid to climb the hill in the night. Piimaiwaa therefore questioned Omaokamau as follows: “How does the man stand? Does he turn around? Does he change his war club to the left hand?” “No,” said Omaokamau. “He faces but one way and holds his war club in the same hand always. He does not at all twirl his war club.” | O ua kii nei ke kumu pakele o luna o ka puu o Kauwiki, no ka manao ia he kanaka keia mea nui, ke ku mai i ka po, nolaila ka pii ole o na koa o Umi i ka po i luna. Nolaila, ninau aku o Piimaiwaa ia Omaokamau ma: “Pehea ua kanaka la ke ku mai, he huli no, he hoololi no i ka laau ma ka hema?” “Aole,” wahi a Omaokamau, “hookahi no aoao e ku ai me ka laau palau, ao’e hookaa.” |
| That night Piimaiwaa took up his war club and proceeded on his way to the hill. After climbing it he at last came to the big man, Kawalakii. There the man stood right above him, but Piimaiwaa fearlessly climbed the ladder, and when he was within a few fathoms of the big man, he twirled his war club, Heleleikukaemakuu, first above, then sideways, then downwards and at last made a swinging motion. In all these motions the big man stood in one position and made no attempt to swing his war club. By this Piimaiwaa made sure it was but a wooden man. He therefore approached it and tapped it with his club, and sure enough it sounded like wood. Piimaiwaa then understood the reason why the wooden man was put at the head of the ladder at night; it was to secure peace and safety on the hill of Kauwiki during the night. | Ia po iho, pii aku la o Piimaiwaa me kana laau palau a kokoke i ke kii, ia Kawalakii, e ku mai ana kela maluna mai e pii aku ana keia ma lalo aku nei me ka ia nei laau. He mau anana ke kowa ma waena o laua, hookaa o Piimaiwaa i kana laau, ia Heleleikukaemakuu, a pau ia, hookaa aoao a hualepo, oniu. Aohe oniu mai o ua kii nei i kana laau, nolaila, maopopo ia ia nei, he kii keia kanaka e ku nei, nolaila, hele aku la ia a hookoele i kana laau, a koele ua kii nei. Ia wa, maopopo he kii hoopunipuni keia, i maluhia ka puu o Kauwiki i ka po. |
| On this night the chiefs and the soldiers of Hoolae, the officer in charge of this fort, were slain, but some of them fled. Piimaiwaa followed Hoolae until he caught him on the eastern side of the mountain of Haleakala where he was killed. War was carried on in general all over Maui until finally Lonoapii was captured at Waihee and killed by the men of Umi. | O ka wa no ia i hee ai ka puu a me na ’lii, na koa, a holo aku la o Hoolae ke ’lii me ka mama loa, hahai aku la o Piimaiwaa, a loaa i ke kuahiwi o Haleakala, ma ka huli hikina o Maui, pepehi ia iho la a make. Hele aku la ke kaua ma Maui a puni, a loaa o Lonoapii i Waihee, kaua iho la a make ia Umi ma. |
| After the battle and the conquest of Maui, Umi, being the conqueror, gave the island over to Kihapiilani, his brother-in-law, and Kihapiilani took possession and became the king of Maui. It was in his reign that the roadway from Kawaipapa to the forests of Oopuloa was made and paved with smooth rocks. It was also in his reign that the road on Molokai was made and paved with shells instead of rocks. The name of Kihapiilani has therefore been made famous by these roads he built. | Ma keia kaua ana a Umi, a hee ai o Maui, haawi ae la o Umi i ka aina ia Kihapiilani kona kaikoeke, a noho iho la o Kihapiilani he ’lii no Maui ia wa. Nolaila, hana iho la ia i ke alanui mai Kawaipapa aku a komo i ka nahele o Oopuloa, me ke kipapa i ka pohaku. Pela no hoi ke ala i Molokai, he pupu ka pohaku o ia ala, kela mea liilii o loko o ke kai, e hana ia nei, nolaila, kaulana o Kihapiilani ma keia mau hana ana o ke alanui. |
| After the settlement of all the lands under Kihapiilani was accomplished, Umi returned to Hawaii. The expedition by Umi was termed the expedition of numberless canoes, and is now known as one of the foremost events of ancient Hawaiian history. | A pono na aina a pau loa malalo o Kihapiilani, hoi aku la o Umi i Hawaii. Ua kapa ia keia holo ana a Umi o ka waa nui oia ka helu mua i olelo ia ma ke kuauhau o na mea kahiko o Hawaii nei. |
| This story gives an idea of the benefits that come to one who travels along patiently like Kihapiilani, and the evils that will surely follow the footsteps of those who act like Lonoapii. [[177]] | Pela iho la ka pomaikai o ka noho pio ana o Kihapiilani i kona wa ilihune a me ka poino i ili aku maluna o Lonoapii. [[182]] |
| [1] While the parents are not mentioned, a rare omission in Hawaiian story, this family of boys and girls belonged to Piilani and Laieloheikawai, already given in the story of Umi, Vol. IV, p. 242. [↑] [2] Salted nehu (small fish) is to be understood as pickled, not the usually dried article. [↑] [3] Makaia, rendered here as insulted, may also be given as having a grudge, in this case for an injury, which calls for vengeance. [↑] |
| Legend of Hiku and Kawelu. | He Kaao no Hiku a me Kawelu. |
| Keahuolu was the father and Lanihau was the mother of Hiku, a boy. These people once lived in Kaumalumalu in the district of Kona, island of Hawaii. Hiku lived with his parents in the uplands of Kaumalumalu until he was grown up. He was of very handsome appearance and was very pleasant to look upon. After he was grown into manhood he left home one day and started down towards the lowlands with his sugar-cane arrow called Pua-ne. While he was engaged in the game of arrow-shooting with the boys he sent his arrow flying in the air and it went buzzing over the head of a bald-headed man, then over a sore-eyed man and then over a lame man, passing over three ahupuaa[1] in its flight, until it dropped at the place where a young girl, by the name of Kawelu, was living. When the arrow struck the ground, Kawelu was sitting outside the house, so she ordered one of her attendants to bring the arrow to her; after she looked at it she hid it. | O Keahuolu ka makuakane, o Lanihau ka makuahine, o Hiku ke keiki, o Kaumalumalu ka aina, o Kona ka moku, o Hawaii ka Mokupuni. Noho o Hiku i uka o Kaumalumalu me kona mau makua a hiki i ka wa nui, he keiki nani loa ia ke nana aku, he helehelena maikai loa kona, a mahope iho oia i kai e ka pua ai me kana pua o Pua-ne. Ia ia e ka pua ana me na kamalii, lele aku la kana pua a he ohule, ne iho la, a he makole, ne iho la, he oopa, ne iho la; ekolu ahupuaa i hala i ka lele ana o kana pua, hiki i ko Kawelu wahi e noho ana. Mawaho o ko Kawelu wahi kahi i haule ai o ka pua, kena aku la o Kawelu i kona kahu e kii i ka pua a lawe mai, a loaa mai la ka pua ia Kawelu, huna iho la ia. |
| Kawelu was a young girl and was very beautiful. She was without blemish, and was of very high rank, being the daughter of a high chief who lived at some distance away. She was at this time living with her attendants. | He wahine opiopio puupaa maikai loa o Kawelu ke nana aku, aohe ona kina, he ’lii, e noho ana ia me kona kahu, o kona mau makua ma kahi e aku. |
| Hiku in his desire to find his arrow arrived at this place and asked of Kawelu if she had seen his arrow which he thought had fallen somewhere near her. “No,” said Kawelu. Hiku said: “I saw my arrow drop here.” “We have not seen your arrow,” replied Kawelu. Hiku then said: “If I call for my arrow by its name it would make answer.” “Please do so,” continued Kawelu. “Pua-ne, Pua-ne,” called out Hiku. “Yes,” answered the arrow. “There you are, you two have hidden my arrow.” Kawelu then called out to Hiku: “Come and get your arrow.” As Hiku reached for the arrow, Kawelu grabbed his hand and pulled him into the house. As Hiku entered, Kawelu ordered her attendant out, after which they plighted their vows. This was kept up for five days, when Hiku became very hungry, for Kawelu went and took her meals by herself without asking Hiku. On the sixth day, as Kawelu went out to the eating house to take some food, Hiku rose and went up to his home at Kaumalumalu. | Hiki mai la o Hiku a ma waho o ka hale, ninau aku la: “E na ’lii e, aole anei olua i ike i kuu pua i lele mai nei a haule iho nei maanei iho nei?” “Aole,” wahi a Kawelu. I aku o Hiku: “Ua ike pono mai nei au i ka haule ana o kuu pua maanei.” “Aole maua i ike i kau pua,” pela mai o Kawelu. Wahi a Hiku: “Ina no wau i kahea aku i ka inoa o ka’u pua, e o mai no.” “O i ana,” pela mai o Kawelu. “Pua-ne, Pua-ne.” “O.” “A aia hoi paha la, ua huna olua i kuu pua.” Kahea mai o Kawelu ia Hiku: “Kiina mai ko pua.” Ia Hiku i kii ai i ka pua, lalau mai la o Kawelu a huki aku la ma ka lima. A komo o Hiku i loko o ka hale, kipaku o Kawelu i ke kahu e hele i waho, a hele ke kahu, ia wa laua i umeume ai i na kaula maawe a ka manao, he hana io. Noho iho la laua i loko o ka hale i ke ao a me ka po, a hala elima la ia laua, ma keia mau la a laua i noho ai, ua pololi o Hiku i ka ai, no ka mea, ala ae la no o Kawelu, hele e ai, me ka olelo ole ia Hiku. I ke ono o ka la, hele o Kawelu e ai, ia wa i hoi ai o Hiku i kona wahi i uka o Kaumalumalu. |
| When Kawelu came back after her meal she discovered that Hiku was not in the house, so she went out to look for him; as she came out of the house she saw him climbing the heights of Puukuakahi. Kawelu then started after him, calling her husband to come back; but Hiku refused to come back saying: “I will not return, for I was made to feel hungry in your house; go back.” When Kawelu reached the top of Puukuakahi, Hiku had reached the top of the heights of Puukuakolu, and this distance between them was maintained until Hiku had reached the heights of Puukuaumi and Kawelu on the heights of Puukuaiwa. At this place Hiku called out for the maile vines, the ie vines, the ohia trees and all the different kinds of vegetation to creep over and to grow up in the pathway behind him, thus closing the way to Kawelu. She, however, upon [[184]]coming to the place where the different vines had tangled up her way, struggled on, tearing her pau and other garments and receiving scratches all over her body. At this Kawelu chanted her love to Hiku in the following lines: | Ma keia hoi ana o Hiku, hele o Kawelu e ai a hoi mai, i nana aku ka hana aole o Hiku o loko o ka hale, huli ae la ia a nana i uka, e pii ana o Hiku i Puukuakahi. Hahai aku la o Kawelu mahope i ke kane, e kahea ana e hoi mai, hoole mai o Hiku: “Aole au e hoi aku, no ka mea, ua pololi au i kou hale, o hoi.” A hiki o Kawelu i Puukuakahi, a Puukuakolu o Hiku, pela laua i pii ai a hiki o Hiku i Puukuaumi, hiki o Kawelu i Puukuaiwa. Kahea o Hiku i ka maile, ke ie, ka ohia, ka nahelehele. Ia wa, hihi [[185]]o mua a paa ke alanui, aohe alanui e hiki aku ai o Kawelu, a ua pau ka pa-u a me ke kapa, ka ili i ka poholehole. Ia wa kau aku o Kawelu i kona aloha ia Hiku, penei: |
| Hiku is climbing the heights, As the branches of the trees are hindering my way. It is being pressed down by the rain, The flowers have fallen down below, The flowers rejected by Kanaloa. Let me have some of the flowers that I may string me a wreath, The flowers that we two have indulged in; For you have indulged, Hiku, in the love of a sister. | Pii ana Hiku i ke kualono, E ka lala e kau kolo nei, Ua keekeehia e ka ua, Ua helelei ka pua i lalo, Ka pua malau a Kanaloa, Homai ana kekahi pua e kui ae i ko’u lei, Ka pua i walea ai maua; Ua walea oe e Hiku i ka ipo kuahine. |
| Kawelu wept bitter tears upon finding herself thus abandoned, and after a while again chanted: | Uwe iho la o Kawelu me na waimaka e helelei ana, a hopu iho la i ka upe a ka ae la, kau hou aku la ia: |
| Kawelu shall henceforth live in Hanakaumalu, Kawelu shall henceforth live in Hanakaumalu, Where the koolau winds waft there below, Stringing the blossoms of the kou,[2] For my companion hath now become my idol to be carried standing and at my breast,[3] For I shall henceforth belong there below. | Noho ana Kawelu i Hanakaumalu, Noho ana Kawelu i Hanakaumalu, Aheahe koolau wahine o lalo, Kui ana i ka pua o ke kou Ko’u hoa, ua lilo i hiiku i hiialo, No lalo ka hoi oe e ke hoa. |
| In this chant of Kawelu she voiced her intention of giving up the idea of again looking for Hiku, her lover, and of going home and strangling herself, and thereby go down to dwell with Milu[4] in the under world, as in the last line of her plaint. | Ma keia mele hope a Kawelu, ua pau kona manao uhai ia Hiku, eia ka mea i holo i kona manao, o ka hoi a kaawe, a iho i lalo me Milu e noho ai, e like me ka lalani hope o ke mele ana. |
| Hiku continued on his way until he arrived at his parents’, where he again lived with them. His love for the vanished twilight of Kona,[5] Kawelu, however, kept growing stronger and ever stronger, until it was more than he could bear. He finally decided to return to Kawelu as soon as he could forget her ill treatment of him. | Hoi aku la o Hiku a hiki i na makua, noho iho la me ke aloha i ka liula koili o Kona, oia o Kawelu, e manao ana a pau kona huhu hoi me Kawelu. |
| Kawelu after voicing her intent returned home and said to her attendants: “I am going to sleep and I don’t want you to wake me up, nor to hear any disturbances. I shall awaken when I feel like it.” Upon entering the house she laid down as though to sleep and strangled herself to death. After a day and a night had gone by, the people began to grow restless about Kawelu, so they opened the door and entered the house. Upon looking at Kawelu they saw her tongue hanging out; she was quite dead. | Hoi aku la o Kawelu a hiki i ka hale, olelo aku la i na mea a pau: “E hiamoe ana au, mai hoala oukou i kuu hiamoe; mai komo mai kekahi ma ko’u wahi moe; mai hoohalulu, na’u no wau e ala ae.” Ma keia moe ana o Kawelu, ua kaawe oia a make iho la. A hala ka la a me ka po, nauki loa na mea a pau i ka moe loa o Kawelu, kii aku la wehe i ka puka, i nana aku ka hana, e lewalewa mai ana ke elelo, ua make loa. |
| The people mourned for her many days, the people of Kona joining in, for they all loved Kawelu. After the time of mourning was ended the people went up to the mountains for timbers, for the purpose of building a house in which to place her corpse. While on this mission some of the people went up as far as the place where the parents of Hiku were living, and they were asked as to the object of their mission. They replied: [[186]]“We have come for house timbers for our young chiefess, who is dead.” “What is her name?” “Kawelu.” | Uwe iho la lakou me ka kanikau i na la he nui; makena iho la na makaainana o Kona ia Kawelu, a hala ia, pii na kanaka i laau hale e waiho ai ke kino kupapau o Kawelu. Ma keia pii ana, hiki loa aku la kekahi kanaka ma kahi a na makua o Hiku e noho [[187]]ana, ninau mai la: “E pii ana oe i hea?” “I pii mai nei makou i laau hale no ke ’lii wahine o makou ua make.” “Owai ka inoa?” “O Kawelu.” |
| The men then returned; while Hiku, who was lying down, rose and came to ask his parents, saying: “What were you talking about out there with those men?” “Kawelu is dead, and they came up here for timbers to build a house in which to place her dead body. That is what the men said.” When Hiku heard this he wept sorely, for he loved Kawelu. After a while Hiku asked his parents if he could go and get Kawelu; the parents replied: “Go to the priest and tell him your wish.” Hiku then rose and went to the priest and told him of his intention of going in search of Kawelu. To this the priest replied: “Go and get much kowali vine, then go out to mid-ocean and let down one end of the vine into the sea, for your wife is now in the possession of Milu. It is possible the spirits may all have a desire to take a ride on the swing, then you will be able to get Kawelu; but you must first rub yourself all over with old decayed kukui nut.”[6] | Hoi aku la ua kanaka ala, ala mai o Hiku a ninau mai i na makua: “Ea! Heaha ka oukou olelo ma waho nei me ke kanaka?” “Ua make o Kawelu, o ia kona kumu i pii mai nei i laau hale e waiho ai ke kino kupapau. Oia ka olelo a ua kanaka ala.” A lohe o Hiku, uwe iho la ia me ka waimaka, no ke aloha ia Kawelu. Ia wa, ninau aku la o Hiku i na makua, no ka pono o ke kii ana ia Kawelu. Olelo mai na makua: “E hele oe a ke kahuna olelo aku.” Hele aku la o Hiku a hiki i ke kahuna, hai aku la i na mea a pau loa e pili ana no Kawelu. I mai ke kahuna: “E imi oe i kowali a nui, alaila, holo a ka moana, hookuu iho i lalo, no ka mea, ua lilo ko wahine ia Milu; malama o lealea na akua a pau i ke kowali, alaila loaa o Kawelu, a e hamo hoi oe ia oe i ke kukui pilau.” |
| Hiku did as he was instructed by the priest, and after collecting all the kowali vines he could get, he took a double canoe and paddled out to mid-ocean; he then lowered one of the kowali vines into the sea, and taking another vine he lowered himself down. Just as he was going over the side of the canoe he told the men: “When you feel a jerky motion, haul up the vine.” Hiku then lowered himself down and when he reached the lower world he began to swing himself on his vine.[7] When the people of the lower world saw Hiku swinging himself back and forth, they all wanted to have a ride. Kawelu was by the side of Milu. The spirits then called out: “Say, you ill-smelling spirit,” but Hiku paid them no attention. The spirits were all anxious for a ride on the swing and were also taken with the chant Hiku was singing: | Hana aku la o Hiku e like me na olelo a ke kahuna. Holo aku la me na waa a ka moana, hookuu i na kowali i lalo a pau loa, a o Hiku hoi ma kekahi kowali, lele ana i lalo, olelo aku o Hiku i ka poe o luna o na waa: “Ina i umeume au i ke kowali, alaila huki oukou.” Iho aku la o Hiku me na kowali a hiki i lalo, lele ana, ike mai la na mea a pau loa i ka lele o Hiku, lealea mai la; e noho ana o Kawelu me Milu. Kahea mai la na mea a pau loa: “Kahi akua pilau, kahi akua pilau.” Aka, ua makemake loa na mea a pau i ka lele o Hiku i ke kowali, a me kona olioli mele ana, penei: |
| I have a swing, While the rest of you children have none; When you fall, it is only to sit on your behind. | Ko’u kowali, Kamaliilii kowali ole, Haule iho i lalo papaakea ka okole. |
| By these actions of Hiku they all jumped on the vine and began swinging back and forth. Milu could not keep himself away, so he too took a ride, leaving Kawelu all by herself. Hiku on seeing this invited Kawelu saying: “Here is our swing, come and ride with me.” “I will not ride with you for you smell bad.” Hiku replied: “I will cover myself over with my mantle and you can sit on me.” At this Kawelu consented and she jumped and sat on Hiku, and they began to swing back and forth. While Kawelu was enjoying herself, Hiku pulled on the vine, so those on the canoe began to haul it up. Just as they were about to reach the surface Hiku held on to Kawelu very tightly and held her so until they got into the canoe, and from there on to the house. | Ma keia mau hana a Hiku, kau mai la na mea a pau i ke kowali a me Milu kekahi, a lele aku la, a koe o Kawelu aohe ona kowali e lele ai. Kahea aku o Hiku: “Eia ko kaua kowali e lele ai.” Hoole mai o Kawelu: “Aole au e lele me oe, he pilau oe.” I aku Hiku: “Pale ae no hoi paha wau i kahi kapa, a kau iho no hoi oe maluna o’u.” Ma keia olelo a Hiku, lele mai la o Kawelu a kau pu me Hiku i luna o ke kowali hookahi a lele aku la. A nanea o Kawelu i ka lele o ke kowali, ia wa umeume o Hiku i ke kowali, alaila huki o luna, a kokoke i luna loa, puliki o Hiku ia Kawelu a paa, a puka loa laua i luna a kau i na waa, a hoi aku la i ka hale. [[189]] |
| When they reached the house where the dead body of Kawelu was lying, Hiku pushed the spirit of Kawelu into the body from the feet. After the spirit had gone as far as the knees, it came back as it was afraid of the body for it was decaying. Hiku, [[188]]however, kept on urging the spirit up into the body, and he did this for some days until it finally entered the body, then on to the breast, then to the throat and at last Kawelu crowed like a rooster. After this she was taken up and warmed until Kawelu was restored to life[8] and was again herself. | A hiki i kahi i waiho ai ke kino kupapau o Kawelu, hoo aku la o Hiku i ka uhane o Kawelu ma na wawae, komo aku la a na kuli, hoi hou, no ka makau i ka pilau o ke kino. Pela o Hiku i hana ai a hala he mau la, komo ka uhane a loko o ke kino, a ka umauma, a ka puu, o o moa ae la o Kawelu. |
| The two from this time on again took up their thread of life where they had left it and lived on as husband and wife. [[183]] | Mahope o laila, puholoholo iho la a ola ae la o Kawelu, a hoi no e like me mamua, a noho iho la laua he kane a he wahine. |
| [1] Ahupuaa, a division of land sometimes embodying several ili or smaller tracts. [↑] [2] Kou (Cordia subcordata), a tree, now rare, furnishing a furniture wood of high grade from which calabashes and other food utensils were made. [↑] [3] Hiialo conveys the impression of carrying one in a fondling manner, as a child in the arms of its mother. Hee, to lift up; alo, the front, or breast, hence, to carry in the arms and on the bosom. (Andrews’ Dictionary.) [↑] [4] Milu, god of Hades who dwelt beneath the sea; an ancient chief noted for his wickedness while on earth. Hawaiian mythology has placed him lord of the lower regions to whose dominions departed spirits go. The realm of Milu is generally assigned to the west. (Andrews’ Dictionary.) [↑] [5] Liula koili o Kona; literally, setting twilight of Kona, may be taken as a complimentary phrase to his lost love of Kona. [↑] [6] To produce the corpse-like odor. [↑] [7] The Hawaiian swing, as throughout Polynesia, was a single rope, or vine cord, on which was affixed the crosspiece for a seat, not the loop swing of modern introduction. [↑] [8] The term by which this restoration to life was known by Hawaiians was kupaku, and several legends are cited as evidence of their belief therein, notably Eleio, Lohiau, Maluae, Mokulehua, Halemano and others. [↑] |