37 ff. Here names of alle: The twelve followers of Gerlew are named in the Latin text, but Mannyng gives only the principal actors. The inconsistency is still more marked in the Bodleian MS., which after l. 40 adds:—
Þe ouþer twelue here names alle
Þus were þey wrete, as y can kalle.
Otherwise the Bodleian MS. is very closely related to the Harleian, sharing most of its errors and peculiarities.
44. þe prestes doghtyr of þe tounne, 'the priest of the town's daughter'. In early ME. the genitive inflexion is not, as in Modern English, added to the last of a group of words: cp. XIV d 10 Þe Kynges sone of heuene 'the King of Heaven's son'. The same construction occurs in VIII a 19 for þe Lordes loue of heuene = 'for the love of the Lord of Heaven', and in VIII a 214; but in these passages the genitive is objective, and Modern English does not use the inflexion at all (note to I 83). The ME. and modern expressions have their point of agreement in the position of the genitive inflexion, which always precedes immediately the noun on which the genitive depends. Cp. notes to II 518,VI 23, and XIV d 1.
46. Aȝone: ȝ = z here. The name is Azo in the Latin.
55. Beu<u>ne: (derived from the accusative Beuonem) = Beuo of l. 59 and Beuolyne of l. 62. The form is properly Bovo not Bevo. Considerable liberties were taken with proper names to adapt them to metre or rime: e.g. l. 52 Merswynde; l. 63 Merswyne; cp. note to l. 246. This habit, and frequent miscopying, make it difficult to rely on names in mediaeval stories.
65. Grysly: An error for Gerlew, Latin Gerleuus, from Low German Gērlēf = OE. Gārlāf.
83. for Crystys awe: In Modern English a phrase like Christ's awe could mean only 'the awe felt by Christ'. But in OE. Cristes ege, or ege Cristes, meant also 'the awe of Christ (which men feel)', the genitive being objective. In ME. the word order eie Cristes is dropped, but Cristes eie (or awe, the Norse form) is still regular for '(men's) fear of Christ'. Hence formal ambiguities like þe Lordes loue of heuene VIII a 19, which actually means '(men's) love of the Lord of Heaven', but grammatically might mean 'the Lord of Heaven's love (for men)'—see note to l. 44 above.
96-7. The Latin Letter of Theodric in fact has ab isto officio ex Dei nutu amodo non cessetis, but probably amodo is miswritten for anno.