(4) But between the text of the interpolation in D and that in C there are differences in matter, in sentence order, and in phrasing, which, while they do not exclude the possibility of interdependence, do not suggest such a relation. In D the passage is a naked attempt at authentication; in C it is more artfully though more shamelessly introduced by the touch of piety conventional in epilogues. And as the signs of a French original that appear in C are absent from D, it is unlikely that the text of the interpolation in C derives from D.

(5) Again, in D and E the addition follows the matter of ll. 307-20. Unfortunately, though the balance of probability is in favour of the order in C, the order intended by the interpolator is not certain enough to be made the basis of arguments. But such a difference in position is naturally explained from the stage when the interpolation stood in the margin of a MS., or on an inserted slip, so that it might be taken into the consecutive text at different points. And an examination of the possibilities will show that if the interpolation originated in French, the different placing is more simply explained on the assumption that C and D are independent translations than on the assumption that one of them derives from the other.

To sum up: the central problem for the history of the English texts is the relation of C and D. Taken by itself the evidence afforded by the text of the interpolation is against the derivation of C from D; it neither favours nor excludes the derivation of D from C; it rather favours independent translation in C and D.

For the relations of the rest of the text these deductions afford no more than a clue. Against independent translation of C and D stands the evidence adduced by Vogels for basic unity. Much of this could be accounted for by the coincidences that are inevitable in literal prose translations from a language so near to English in vocabulary and word order; and a few striking agreements might be due to the use of French MSS. having abnormal variants in common, or even to reference by a second translator to the first. The remainder must be weighed against a considerable body of evidence in the contrary sense, e.g. several places where the manuscripts of the French text have divergent readings, of which C translates one, and D another.

It is unlikely that any simple formula will be found to cover the whole web of relationships: but any way of reconciling the conclusions of the authorities should be explored; and the first step is an impartial sifting of all the evidence, with the object of discovering to what extent C and D are interdependent, and to what extent independent translations. The chief obstacle is the difficulty of bringing the necessary texts together; for an investigator who wished to clear the ground would have to face the labour of preparing a six-text Mandeville, in the order, French, C, D, E, L, Latin.

301. Mappa Mundi: OFr. and ME. Mappemounde, was the generic name for a chart of the world, and, by extension, for a descriptive geography of the world. It is not clear what particular Mappa Mundi is referred to here, or whether such a map was attached to the manuscript copy of the Travels in which this interpolation first appeared.

329. fro whom all godenesse and grace cometh fro: cp. 24-5 the lond of the whiche on of the þre Kynges... was kyng offe; 76-8 þei... of whom all science... cometh from; and 301-2 be the whiche the Mappa Mundi was made after. The pleonasm is explained by the divergence of French and ME. word order. In French, as in modern literary English, the preposition is placed at the beginning of the clause, before the relative (de qui, dont, &c.). ME. writers naturally use the relative that, and postpone the preposition to the end of the clause: e.g. þat all godenesse cometh fro. The translator compromises between his French original and his native habit by placing the preposition both at the beginning and at the end.


[X]

Dialect: Northern (Scots): the MS. copy was made in 1487 more than a century after the poem was composed.