Of this custom a very poetical example, not noticed by English collectors, has fallen under our own observation. We will suppose ourselves in Cornwall on May-day; the grassy banks of the sunken lanes are gay with the domestic blooms dear to old poetry; the grass is starry with pink and white daisies; the spreading limbs of the beech are clad in verdure, and among the budding elms of the hedge-rows "birds of every sort" "send forth their notes and make great mirth." A file of children, rosy-faced boys of five or six years, is seen approaching; their leader is discoursing imitative music on a wooden fife, to whose imaginary notes the rest keep time with dancing steps. The second and third of the party carry a miniature ship; its cargo, its rigging, are blooms of the season, bluebells and wall-flowers; the ship is borne from door to door, where stand the smiling farmers and their wives; none is too poor to add a penny to the store. As the company vanishes at the turn of the lane, we feel that the merriment of the children has more poetically rendered the charm of the season than even the song of the birds.

There is in America no especial song of the festival, though children at the May parties of which we have spoken still keep up the "springing and leaping" which mediæval writers speak of as practised by them at this occasion. Popular songs are, however, still remembered in Europe, where their burden is, May has come! or, Welcome to May! Pleasing and lyric is the song of the "Trimazos," the lay of the processions of girls to which we have alluded, though its simplicity becomes more formal in our version of the provincial French:

It is the merry month of May, Winter has taken flight;
I could not keep my heart at home that bounded for delight:
And as I went, and as I came, I sang to the season gay,
It is the May, the merry May, the merry month of May!

E'en as I came the meadows by, the wheat-fields have I seen,
The hawthorn branches all a-flower, the oat-fields growing green;
O Trimazos!
It is the May, the merry May, the merry month of May!

Madam, I thank you for your coin, and for your courtesy;
It is for Mary and her Babe, and it is not for me:
But I will pray the Child for you to whom your gift is given,
That he return it you again more royally in heaven.

So, in the Vosges, young girls fasten a bough of laurel to the hat of a young man whom they may meet on the way, wishing

That God may give him health and joy,
And the love that he loves best:
Take the May, the lovely May.

They ask a gift, but not for themselves:

It shall be for the Virgin Mary,
So good and so dear:
Take the May, the lovely May.

Corresponding to the French song from which we have quoted is the English May carol, similarly sung from dwelling to dwelling: