[102] He who is "it."

[103] The identical words in Switzerland—"eis, zwei, drü für mich;" or, "eis, zwei, drü für den oder den."

[104] The formula of German children in New York, translated, runs: "Blind cow, we lead thee." "Where?" "To the stable." "What to do there?" "To eat soup." "I have no spoon." "Go get one." The "blind cow" then seeks her "spoon."

[105] Professor F. J. Child has shown that Billie Blin, which occurs in English ballads, is originally a name of Odin, expressing the gracious side (German billig) of the blind deity. But it seems to have passed into a bad use, as a murderous dwarf or fairy.

[106] See his "Schulhaus an dem Krik."


XII.
CERTAIN GAMES OF VERY LITTLE GIRLS.

Dans mon c$oelig;ur il n'y a pas d'amour,
Mais il y en aura quelque jour.

French Round.

No. 118.
Sail the Ship.