[135] Game of New York German children: "Wer ist daraus?" "Der Engel mit dem goldenen Strauss." "Was will er?" "Eine Farbe." "Was für eine?" "Blau," etc. Then "Der Engel mit dem Feuerhaken" comes forward, and so on, "bis alle Farben fort sind."
[136] An imitation of knocking. Italian, Din-din; French, pan! pan! etc.
[137] The dialogue is: "Pan! pan!" "Qui est-ce qui est la?" "C'est le diable avec sa fourche." "Que veut-il?" "Un animal." "Entrez."
[138] A line and a half are wanting.
"I charge my daughters every one,
To keep good house while I am gone.
You and you [points] but specially Sue,
Or else I'll beat you black and blue."
From "Nursery Rhymes of England," where it is said to be a game of the Gypsy, who "during the mother's absence comes in, entices a child away, and hides her. This process is repeated till all the children are hidden, when the mother has to find them."
[140] This verse is borrowed from another game, No. 102. The drama opens with a foreboding. The prophetic soul of the mother uses the lament of a hen who has lost one of her brood.
[141] Or any elevated position. Also, in heaven.
[142] This Urschel is a mythologic character. When the children of Pfüllingen climb the Urschelberg, where she lives, each child deposits on a certain stone two or three horn buttons as an offering. On returning, they observe whether she has not taken them away; and, even if the buttons remain, they are sure that she has taken pleasure in them. When they pass a certain slope they roll down perforated stones (called "suns"), and the child whose "sun" rolls farthest says with pride, "Urschel liked my present best."