[27] Crepundia; literally, rattles.
[28] See Nos. 105 and 108.
[29] See Nos. 91, 92, and 93.
[30] "The pot-game—the one in the middle sits, and is called a pot; the rest tweak him, or pinch him, or slap him while running round; and whoever is caught by him while so turning takes his place." We might suppose the disconnected verse of the "tortoise-game" to be imitated, perhaps in jest, from the high-sounding phrases of the drama.
[31] "Cheli-chelone," torti-tortoise.
[32] "Phitta Meliades."
[33] Froissart's account of the school he attended reminds us of the American district school, and his narration has the same character of charming simplicity as his allusion to playing with the boys of our street.
[34] For the games here mentioned, compare note in Appendix.