Thus my father sows his seed,
Stands erect and takes his ease,
Stamps his foot, and claps his hands,
Whirls about, and thus he stands.

The Swedish quatrain is nearly the same:

I had a father, he sowed this way,
And when he had done, he stood this way;
He stamped with his foot, he clapped with his hand,
He turned about, he was so glad.

The French rhyme, by its exact correspondence, proves the great antiquity of the formula.[74]

The German game, as is often the case with German children's games and ballads in general, is more modernized than in the other tongues, and has become a coarse jest. It is represented how the farmer sows his oats, cuts it, binds it, carries it home, stores it, threshes it, takes it to market, sells it, spends the money in carousal, comes home drunk, and quarrels with his wife, because she has cooked him no supper! Verily, a satire from the lips of children!

Fauriel, in his history of Provençal literature, alludes to this song, which it seems he had seen danced in Provence, and considers to be derived from, and to represent, choral dances of Greek rustics. "The words of the song," he says, speaking of these ancient dances, "described an action, a succession of different situations, which the dancers reproduced by their gestures. The song was divided into many stanzas, and terminated by a refrain alike for all. The dancers acted or gesticulated only to imitate the action or situation described in each stanza; at the refrain they took each other by the hand and danced a round, with a movement more or less lively. There are everywhere popular dances derived from these, which more or less resemble them.... I remember to have seen in Provence some of these dances, of which the theme seems to be very ancient—one, among the rest, imitating successively the habitual actions of a poor laborer, working in his field, sowing his wheat or oats, mowing, and so on to the end. Each of the numerous couplets of the song was sung with a slow and dragging motion, as if to imitate the fatigue and the sullen air of the poor laborer; and the refrain was of a very lively movement, the dancers then giving way to all their gayety."[75]

The French, Italian, and Spanish versions of this game also represent a series of actions, sowing, reaping, etc., of which our own rhyme has retained only one stanza. There is a whole class of similar rounds, which describe the labors of the farmer, vine-dresser, etc. That such a song, danced in sowing-time, and representing the progress and abundance of the crop, should be supposed to bring a blessing on the labors of the year, is quite in conformity with what we know of popular belief, ancient and modern. When a French savant asked the peasants of La Châtre why they performed the dance of "Threading the Needle" (see No. 29), the answer was, "To make the hemp grow." It is not in the least unlikely that the original of the present chant was sung, with a like object, by Italian rustics in the days of Virgil.

No. 22.
Who'll Be the Binder?

Couples circle in a ring about a single player—

It rains, it hails, it's cold stormy weather,
In comes the farmer drinking all the cider;
You be the reaping-boy and I'll be the binder;
I've lost my true love, and don't know where to find her.