But even granting the value of the Genesis as a fit subject for translation, and the necessity for the employment of prose, the reader may still quarrel with the particular kind of prose hereinbelow essayed; so a brief explanation and, it is hoped, vindication of the theory of translation here followed would seem desirable, inasmuch as considerable divergence is intended from the methods adopted by the various translators of the Beowulf, for example. First, Biblical phraseology has been eschewed, partly because in a modern writer it savors of affectation, but chiefly because his Bible was the point of departure for the Old English author, and to return now in the translation to our Bible would be a stultification of his purposes by a sort of argumentum in circulo. Secondly, archaisms, poetic diction, and unusual constructions (the "translation English" anathematized by the Rhetorics) have been so far as possible avoided, contrary to the practice of most translators from Old English poetry, because it is felt strongly that such usages will not produce upon modern readers the effect that this poetry produced originally upon the readers or hearers for whom it was intended. For this poetry could not have seemed alien or exotic to its original public: either through familiar poetic convention, or owing to the staccato and ejaculatory character of ordinary spoken language at the time, this spasmodic, apostrophic poetry must have seemed natural and beautiful, in the seventh or eighth century. But—
Why take the style of those heroic times?
For nature brings not back the mastodon,
Nor we those times.
To translate is to modernize. This rendering, therefore, is not an artificial, pseudo-antique hybrid, but frankly endeavors to convey its original to modern readers in idiomatic modern literary English, devoid of any conscious mannerisms whatsoever. The writer has aimed at the utmost literal fidelity consistent with the observance of all the usages of current standard English; he has not attempted, however, to convert the explosive appositions, with prevailing asyndeton and excessive synonymy, of his original into the easy, flowing sentences more familiar to modern eyes and ears, for the change would sacrifice altogether too much of the distinctive character and flavor of Old English poetry.
The text upon which this work is based is that of the Grein-Wülker Bibliothek der Angelsächsischen Poesie, 1894, save for a few minor changes in punctuation and the few departures recorded in the Notes. Grein's translation of the poem into modern German stave-rime, 1857, has been frequently consulted, but the writer's real indebtedness to it is felt to be slight. He takes great pleasure, finally, in acknowledging his deep sense of obligation, on many grounds, to the general editor of this series, Professor Albert S. Cook; the work was undertaken at his suggestion, and he has been most kind in giving advice and criticism.
|
YALE UNIVERSITY, July 17, 1913. | Lawrence Mason. |
TABLE OF CONTENTS
With Specification of the Biblical Chapters and Verses represented in each Section of the Poem
| PAGE | |
| PREFACE | III ([136]) |
| TABLE OF CONTENTS | VI ([139]) |
| GENESIS A: | |
| Section I[2] | 1 ([141]) |
| Section II (Gen. 1.1-5) | 3 ([143]) |
| Section III (Gen. 1.4-10) | 4 ([144]) |
| Lines 169-234 (Gen. 1.28, 31; 2.10-14, 18, 21, 22) | 5 ([145]) |
| Lines 852-871 (Gen. 3.8-10) | 7 ([147]) |
| Section X (Gen. 3.11-15) | 7 ([147]) |
| Section XI (Gen. 3.16, 17, 19, 21, 24; 4.1-5, 8) | 9 ([149]) |
| Section XII (Gen. 4.9-19, 21) | 11 ([151]) |
| Section XIII (Gen. 4.22-26; 5.3-14) | 13 ([153]) |
| Section XIV (Gen. 5.15-29, 32) | 15 ([155]) |
| Section XV (Gen. 6.1-8, 11-19, 22) | 17 ([157]) |
| Section XVI (Gen. 7.1-7, 11, 12, 16-23) | 18 ([158]) |
| Section XVII (Gen. 8.1-4, 6-12) | 20 ([160]) |
| Section XVIII (Gen. 8.15-18, 20; 9.1-9, 11-19) | 22 ([162]) |
| Section XIX (Gen. 9.20-28; 10.1, 2, 6, 8-10; 11.1) | 24 ([164]) |
| Section XX (Gen. 10.1, 20, 21; 11.2, 4-8, 10, 26, 27) | 26 ([166]) |
| Section XXI (Gen. 11.29-32; 12.1-8) | 28 ([168]) |
| Section XXII (Gen. 12.8, 10-20; 13.1-4) | 30 ([170]) |
| Section XXIII (Gen. 13.5-13) | 32 ([172]) |
| Section XXIV (Gen. 14.1, 2, 4, 10-16) | 33 ([173]) |
| Section XXV (Gen. 14.17-24; 15.1) | 37 ([177]) |
| Section XXVI (Gen. 15.2-5, 7, 18; 16.1-6) | 39 ([179]) |
| Section XXVII (Gen. 16.6-12, 15, 16; 17.1, 2, 10-14, 19) | 41 ([181]) |
| Section XXVIII (Gen. 17.17-21, 23, 24, 27; 18.12-14) | 43 ([183]) |
| Section XXIX (Gen. 18.16, 17, 20-22) | 44 ([184]) |
| Section XXX (Gen. 19.1-13, 18-26) | 45 ([185]) |
| Section XXXI (Gen. 19.27-30, 33, 35-38) | 49 ([189]) |
| Section XXXII (Gen. 20.1-10) | 50 ([190]) |
| Section XXXIII (Gen. 20.11, 13-18; 21.1-4) | 51 ([191]) |
| Section XXXIV (Gen. 21.5, 8-14, 22-24, 27) | 53 ([193]) |
| Section XXXV (Gen. 21.33, 34; 22.1-13) | 55 ([195]) |
| NOTES | 58 ([198]) |