Ne’er summer morn was half sae sweet.

The turn of thought in this stanza bears a striking resemblance to the concluding lines of Ode cxi., of M. A. Flaminius. The following translation is close enough to point the resemblance:—

When, borne on Zephyr’s balmy wing

Again returns the purple spring

Instant the mead is gay with flowers

The forest smiles, and through its bowers

Once more the song-bird’s tuneful voice

Bids nature everywhere rejoice.

Yet fairer far and far more gay

To me were winter’s darkest day,