The Pope being informed of this uncharitable inscription, took up the matter in a very serious light, and deposed the abbot. His successor was careful to correct the punctuation of the verse, to which the following line was added:—

Pro solo puncto caruit Martinus Asello.

(For a single stop Martin lost Asello.)

The word Asello having an equivocal sense, signifying an ass as well as the name of the abbey, its former signification has been adopted in the proverb.

A nice point has recently occupied the attention of the French courts of law. Mons. de M. died on the 27th of February, leaving a will, entirely in his own handwriting, which he concludes thus:—

“And to testify my affection for my nephews Charles and Henri de M., I bequeath to each d’eux [i.e. of them] [or deux, i.e. two] hundred thousand francs.”

The paper was folded before the ink was dry, and the writing is blotted in many places. The legatees assert that the apostrophe is one of those blots; but the son and heir-at-law maintains, on the contrary, that the apostrophe is intentional. This apostrophe is worth to him two hundred thousand francs; and the difficulty is increased by the fact that there is nothing in the context that affords any clew to the real intention of the testator.

Properly punctuated, the following nonsense becomes sensible rhyme, and is doubtless as true as it is curious, though as it now stands it is very curious if true:—

I saw a pigeon making bread;

I saw a girl composed of thread;