ROLAND
(740-778)

"O, for a blast of that dread horn,
On Fontarabian echoes borne
That to King Charles did come,
When Rowland brave, and Olivier,
And every paladin and peer
On Roncesvalles died!"—Marmion.

"When Charlemain with all his peerage fell,
By Fontarabbia."—Paradise Lost.

"A Roland for an Oliver!" Saving the passing reference by Scott and Milton, quoted above, Roland and Olivier are almost unknown to English readers, and yet their once familiar names, knit together for centuries, have passed into a proverb, to be remembered as we remember the friendship of David and Jonathan, or to be classed by the scholar with Pylades, and Orestes of classic story, or with Amys and Amylion of romance.

The "Song of Roland" might be called the national epic of France. It corresponds to the "Mort d'Arthur" of England, the "Cid Chronicles" of Spain, the "Nibelungen Lied" of Germany, and the Longobardian legends of North Italy. Italian mediæval literature is rich in the Roland romances, founded on the fabulous "Chronicle of John Turpin" and the "Chansons de Gestes," of which the "Song of Roland" is one. Of the Italian romances the "Morgante Maggiore" of Pulci was published as early as 1488, Boyardo's "Orlando Innamorata" in 1496, and Ariosto's "Orlando Furioso" in 1515. English versions of Boyardo and Ariosto have since been translated into the rhyming couplets of Hoole, and as late as 1831 into the ottava rima stanzas of W. S. Rose. It was not, however, till April, 1880, that a full English translation of the original "Song of Roland," from MSS. written in the old langue d'oil of Northern France, was published by Kegan, Paul & Co., from the pen of Mr. O'Hagan, Q.C., of Dublin. Most probably it was a curtailed version of this romance that is referred to by Wace in his "Roman le Rou," when he records how, as the Normans marched to Senlac Hill, in 1066, the minstrel Taillefer sang,

"Of Roland and the heroes all
Who fell at fatal Roncesvall."

Turning to the historical data on which the romance is based, it will be found that in the year 778 a.d. Charlemagne, accompanied by his nephew, Count Roland of Bretagne, and the flower of Frankish chivalry, made a raid across the Spanish border. Abdalrahman, the first of the great Spanish caliphs of Cordova, was engaged in putting down the rebellious chiefs who had refused to own their allegiance to the new caliphate. The frontier was therefore comparatively unprotected. The Spanish Christians, who maintained a precarious independence among the Asturias and Pyrenees, and who found it the wisest policy to be at peace with the Mohammedan rulers, were not strong enough to resist Charlemagne. Accordingly the Franks advanced nearly to Saragossa. On returning to France laden with spoil through the winding defile of Roncesvalles (the valley of thorns or briers), their rear-guard was cut off by a band of Basques or Gascons and Spanish-Arabians, and their leader, Roland, slain. To the presence of these Spanish Christians in the Moorish army must be attributed the origin of the many Spanish ballads on the victory, in which all the glory is due to the prowess of the national hero, Bernardo Del Carpio, "the doughtiest lance in Spain." It is curious also to note, on the other hand, that the Arabians themselves in their chronicles, translated by the Spanish historian Condé, make little of this victory, merely mentioning the fact. The Saracen King Marsil, or Marsilius, of Saragossa, so often referred to in this and other Carlovingian romances, is identified by Condé with the Mohammedan Wali, or Governor of Saragossa, Abdelmelic, the son of Omar, called by the Christians Omarus Filius, hence the corruption Marsilius.

With these brief outlines of the history of Roncesvalles before us it is interesting to observe the grandiloquent strain of the old Norman rymours, the fearless exaggerations, and the total ignorance of the actual state of affairs in Spain under the enlightened and accomplished Arabians.