"'Tvrbvl' perplexes me very much. I am trying to think of one of Venus's familiar characteristics which may enlighten me. But what do you say to 'Tvrbvlenta'? The Venus who troubles, agitates. You see I am still preoccupied by her wicked expression. 'Tvrbvlenta' is not too bad a quality for Venus," I added modestly, for I was not too well satisfied with my explanation.

"A turbulent Venus! A noisy Venus! Ah! then you think my Venus is a public-house Venus? Nothing of the kind, sir; she is a Venus of good society. I will explain 'Tvrbvl' to you—that is, if you promise me not to divulge my discovery before my article appears in print. Because, you see, I pride myself on such a find, and, after all, you Parisian erudites are rich enough to leave a few ears for us poor devils of provincials to glean!"

From the top of the pedestal, where I was still perched, I promised him solemnly that I would never be so base as to filch from him his discovery.

"'Tvrbvl'—sir," said he, coming nearer and lowering his voice for fear some one besides myself might hear him, "read 'Tvrbvlneræ.'"

"I understand no better."

"Listen to me attentively. Three miles from here, at the foot of the mountain, is a village called Boulternère. The name is a corruption of the Latin word 'Tvrbvlnera.' Nothing is more common than these transpositions. Boulternère was a Roman town. I always suspected it, but I could get no proof till now, and here it is. This Venus was the local goddess of the city of Boulternére; and the word Boulternére, which I have shown is of ancient origin, proves something very curious, namely, that Boulternére was a Phenician town before it was Roman!"

He paused a moment to take breath and enjoy my surprise. I succeeded in overcoming a strong inclination to laugh.

"'Tvrbvlnera' is, in fact, pure Phenician," he continued. "'Tvr,' pronounce 'tour'—'Tour' and 'Sour' are the same word, are they not? 'Sour' is the Phenician name of Tyr; I do not need to recall the meaning to you. 'Bvl' is Baal; Bal, Bel, Bui are slight differences of pronunciation. As to 'Nera,' that troubles me a little. I am tempted to believe, for want of a Phenician word, that it comes from the Greek νηρόϛ, moist, marshy. In that case, it is a mongrel word. To justify νηρόϛ I will show you at Boulternère how the mountain streams form stagnant pools. Then, again, the ending 'Nera' may have been added much later in honor of Nera Pivesuvia, wife of Tetricus, who may have benefited the city of Turbul. But on account of the marshes, I prefer the etymology of νηρόϛ."

He took a pinch of snuff in a complacent way, and continued:

"But let us leave the Phenicians and return to the inscription. I translate it then: 'To Venus of Boulternère Myron dedicates by her order this statue, his work.'"